Podchaser Logo
Home
Outlaws

Outlaws

Released Wednesday, 24th March 2021
 2 people rated this episode
Outlaws

Outlaws

Outlaws

Outlaws

Wednesday, 24th March 2021
 2 people rated this episode
Rate Episode

This episode introduces some key players in the story of the Chinatown Massacre, and gives some background about the social and political conditions for Chinese Immigrants in Wild-West California.

Yut Ho and Ah Choy are based on historical figures. For more information about them, a great resource to check out is “The Chinatown War,” by Scott Zesch, who has collected and attempted to decode a number of primary sources contemporary with the events in this story.

Accounts of the lives of Chinese miners are scarce and unreliable. The  closest thing we have to a primary source (in English) is this stunningly racist essay by author Henry Kitteridge Norton, published in 1924 and transcribed by the San Francisco Museum:

This and other similar sources supplied the material on the lives of Chinese miners. Historically, no murders of Whites by Chinese immigrants were recorded...until the day of the massacre, as we shall see. However, that doesn’t mean it didn’t happen.

A wonderful fictional account of Chinese miners can be found in the Ken Liu story “All The Flavors,” published in “The Paper Menagerie and Other Stories” (2016) and available online for free.

Prostitution was actually much less prevalent in Chinatowns across California than politicians made it out to be in the late 1800’s. However, it was a constant danger for those few young women who made it through immigration. The old woman from the Huiguan (“benevolent association” in Cantonese) is fictional, but I have seen the Mahjong Halls of San Francisco Chinatown, and received the brutal solicitations for prostitution that hound young Asians of many genders across America, to this day.

The Characters are presented as speaking in Cantonese, rendered as an accessible, 20th-century English familiar to the listening public. So much for Historical Verisimilitude. Here is a basic lexicon for transliterated terms used in the story:

Gwailo: Translating as something like “ghost” or “foreign ghost,” it refers to western would-be-colonizers in China. Also used in the US, by such figures as that APB-busting superhero, Ghostface Killa.

Mei: a common Chinese diminutive for younger sister

Huiguan: A communal association designed to help get new immigrants on their feet. Often possessed of premises; a kind of outside-the-law town hall.

If you have questions, thoughts, your own family stories, or historical context to share, please send us a message at @bloodongoldmountain on Facebook or Instagram

-----

Blood on Gold Mountain is brought to you by The Holmes Performing Arts Fund of The Claremont Colleges, The Pacific Basin Institute of Pomona College, The Office of Public Events and Community Programs at Scripps College, The Scripps College Music Department, and The Entrepreneurial Musicianship Department at The New England Conservatory

Blood on Gold Mountain was written...

Show More
Rate

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Episode Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
,

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features