What does it feel like to translate without the source text? And what's in it for brands? This episode delves into a ground-breaking approach to #localizationāCreative Revision with Monolingual #Copywriting, a language solution somewhere between #transcreation and copywriting that helps increase user engagement in the realms of website and #software localization.
Join me to explore these topics: Ā
š” A recap of LSP Vistatec's webinar on āTranslating without the Source Text: A Hybrid Approach between Localization and Copywritingā
š” The behind-the-scenes details of a Monolingual Copywriting project I've worked on lately, for a digital marketing brand
š” Why I've re-positioned myself as a copywriter after studying Translation, Marketing, and Advertising
š” Metaphors and analogies to explain what the creative process of translating without the source feels like
š” What's in it for brands: The benefits of monolingual copywriting in website localizationĀ (contradictory as this may sound)
/////ABOUT THE HOSTĀ
Delfina Morganti HernĆ”ndez (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site). Ā
/////LIKE THIS PODCAST?Ā
Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Ā
Thanks for listening! Ā
Stay tuned! Ā
DelfinašĀ
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More