慢速中文 Slow Chinese Podcast Image

慢速中文 Slow Chinese

An Education podcast
Good podcast? Give it some love!
Reviews
Creators
Lists

Best Episodes of 慢速中文 Slow Chinese

Mark All
Search Episodes...
#13: 春秋乐队
昕煜虽然在做慢速中文,但喜欢快节奏的东西。今天我给大家推荐一支重金属摇滚乐队——春秋乐队。2007年我参加了北京迷笛音乐节,看到春秋乐队的表演觉得很震撼,马上买了一张CD。乐队成员的技术很好,他们的风格也很独特:歌曲主题都和中国神话或历史有关。值得一提的是,春秋乐队的吉他手郭怡广来自于唐朝乐队,而唐朝乐队曾经是中国最著名的摇滚乐队。 请听春秋乐队的歌曲《天下》。 《天下》歌词: 鹰带来了神的遗书交给瑟缩的玫瑰 神在昨天已经被谋杀 流云流星红霞满天辉映出天门 一道凶光直射我家里 黑夜给了我们一双黑色的眼睛 我却用它来寻找光明 暮色苍穹中的战火一直燃不尽 天上天下号角齐争鸣 歌曲:《天下》 作者:春秋乐队
#26: 痛苦的信仰
迷笛音乐节是中国最著名的摇滚音乐节,从第一届音乐节开始到现在已经有十年的历史了。为了纪念迷笛十周年,同时促进中国摇滚乐的发展,2009年10月24日,在798艺术区举办了一场庆祝活动“迷笛十年”。很多著名的摇滚乐队和音乐人都来到了现场,其中有谢天笑、痛苦的信仰、木玛、夜叉、扭曲的机器等等,甚至像丁武和何勇这样的老摇滚音乐人也来了。活动评选出了中国优秀摇滚乐队和作品。 和迷笛音乐节一起成长起来的乐队痛苦的信仰,是我最喜爱的乐队之一。这一次,他们一共获得了四个奖,是最大的赢家。这四个奖是最佳年度硬摇滚乐队、最佳年度摇滚乐队、最佳年度摇滚专辑《不要停止我的音乐》和最佳年度摇滚歌曲《安阳》。活动结束后,我还得到了乐队成员的签名,还和主唱高虎合影。让我兴奋得难以入睡。 请听痛仰的获奖歌曲《安阳》。 《安阳》歌词: 所有的人都醉了 请为我点盏灯火 在夜里轻轻歌唱 回忆是淡淡忧伤 安阳 安阳 别离的话不必多讲 安阳 安阳 别离的话不必多讲 送行的队列缓缓出发 挥别的手缓缓落下 在夜里轻轻歌唱 回忆是淡淡忧伤 安阳 安阳 别离的话不必多讲 安阳 安阳 别离的话不必多讲 我想我已经忘了 生命最初的模样 在夜里轻轻歌唱 回忆是淡淡忧伤 安阳 安阳 别离的话不必多讲 安阳 安阳 别离的话不必多讲 湿润的眼角 斑驳的碎片 文峰塔 摇滚的电波 在夜里轻轻歌唱 回忆是淡淡忧伤 安阳 安阳 别离的话不必多讲 安阳 安阳 歌曲:《安阳》 演唱:痛苦的信仰
#150: 恶搞的尺度
“恶搞”,最开始的意思是恶意的搞笑。现在的意思,是改变原来作品的风格,使它变得搞笑或者具有讽刺效果。 前不久,在东方卫视的一个节目中,喜剧演员贾玲对中国民族女英雄花木兰进行恶搞,把她的形象变成一个爱吃烧鸡、没有志向,而且很胆小怕死的傻大姐。节目播出以后,引来很多骂声。很多观众认为,这个节目歪曲了木兰的形象,也破坏了中华民族的文化,贾玲和节目工作人员都应该为这个错误道歉。终于,贾玲在微博上道了歉,表示自己的节目“不合适,违反了大众的审美”。但同时,她的道歉又引起了另一部分人的不满。他们认为,喜剧这门艺术就应该允许恶搞。恶搞体现了娱乐精神,贾玲不应该道歉。 或许,贾玲这件事还算小。“恶搞”引起的大事件其实还真不少。大家都不会忘记,2015年1月7号发生在法国巴黎的悲剧。恐怖分子袭击了法国漫画杂志《查理周刊》的总部,杀死了很多杂志工作人员。原因则是《查理周刊》恶搞了伊斯兰教先知穆罕默德。 正所谓,公说公有理,婆说婆有理。恶搞的尺度到底应该在哪里?恶搞到底需不需要底线?对此,你怎么看? #150: A Yardstick for ‘Egao’ The original meaning of ‘egao’ was a malicious poking of fun. The current meaning is to change the original style of a work to turn it into something with a witty or satirical effect. Not long ago, on a program on Dragon TV’, the comedian Jia Ling performed an ‘egao’ (1) against the Chinese national hero – Hua Mulan. She turned her character into that of a silly girl that liked to eat fried chicken, had no ambition, and on top of that was cowardly and afraid to die. After the program was broadcast, it received much condemnation. Many viewers thought that the program misrepresented Hua Mulan’s image, damaged Chinese culture and they thought that Jia Ling and those working on the program should apologize for this mistake. In the end Jia Ling apologized on weibo, stating her program was “inappropriate, and had violated the aesthetic sense of the public”. But, at the same time her apology also led to dissatisfaction among a different group of people which believes (5) that the artform of comedy should permit ‘egao’. ‘Egao’ embodies the vitality of entertainment and Jia Ling should not have to (7) apologize. This incident with Jia Ling can perhaps be regarded as minor. But actually there is an incident caused by ‘egao’ which is by no means small. No one is likely to forget the tragedy which occurred in Paris on the 7th of January, 2015. Terrorists attacked the head office of the French magazine (6) Charlie Hebdo killing (8) many of the magazine’s staff members. The reason was Charlie Hebdo’s ‘egao’ (9) on Islam’s prophet Mohammad. Just as they say (10), both parties claim to be in the right. When all is said and done, what is the yardstick of ‘egao’? What’s your view on this? ================================== 1. Yes, really awkward and judging by the second last paragraph ‘egao’ could be translated by ‘satire’ which would also be a verb and really handy for the translation of this sentence. I’ve kept ‘egao’ because there is another word for ‘satire’… and the main purpose of the translation is to help anyone having trouble with the Chinese. 2. 中国民族女英雄: I had trouble with this as I initially read it as 中国民族 – 女英雄. It turns out that it’s more like 中国-民族女英雄, with 民族英雄 going together. 3. 傻大姐: I suppose everyone has got the feel for 大姐… but 傻大姐 also seem to go together with its own tinge of meaning. 4. 中华民族: I’ve translated this just with ‘Chinese’. Anything else becomes too awkward. ‘Chinese national’ seems to go with ‘pride’. 5. I just have to comment on this. I can’t decide whether it should be ‘who’ or ‘which’… I know that often the plural is used here more and more. Indeed if I used ‘who’ I think I’d have to use the plural, even though it’s a singular noun – ‘group’. 6. 漫画杂志: I can’t bring myself to write ‘cartoon magazine’… ‘Comic’? Hardly! 7. 不应该: Interesting one. At first it looks like ‘should not apologise’ will do. But I suspect that would be 应该不. This seems similar to the problem of ‘I must do that’, ‘I must not do that’ and ‘I do not must do that’… 8. I think it’s worth taking note of the original here. I suspect that my translation is pretty accurate yet I don’t think this construction with ‘… ing’ is taught in many grammar books from the PRC. I for one will try to make use of this Chinese construction. It looks really easy but so often we see a complicated English construction and try to turn it into something really complicated in Chinese. In this case the Chinese equivalent is pretty straight-forward. 9. Yes, ‘satire’ fits but I left ‘egao’ for consistency. 10. 正所谓: this seems to be used to introduce a saying or ‘chengyu’. As the English isn’t actually a proverb, the translation into English of 正所谓 doesn’t really make sense. 11. 到底: is this the word that I said last essay will just about always occur if you’re making an argument well? Robert Budzul robert@budzul.com #150: Criteria voor satires De originele betekenis van “egao”, letterlijk parodie, was grappen maken met slechte bedoelingen. Maar vandaag houdt het begrip in dat een oorspronkelijk werk zo wordt veranderd dat een grappig of satirisch effect wordt bekomen. Onlangs, tijdens een programma van Dongfang Weishi (TV satelliet van het Oosten), maakte de comedienne Jia Ling een satire op China’s heldin Hua Mulan, waarbij ze haar beeld veranderde in dat van een vrouw die verzot is op geroosterde kip, een vrouw zonder ambitie, een laffe stupide oudere zus die bang is voor de dood. Na de uitzending van het programma lokte dit (bij het publiek) veel beledigingen uit. Veel kijkers vonden dat dit programma Mulans figuur onder een vals licht bracht en de cultuur van het Chinese volk ondermijnde. 
Jia Ling en de makers van het programma moesten excuses aanbieden voor deze fout. Uiteindelijk bood Jia Ling haar excuses aan op Weibo, ze schreef dat het programma “ongepast was en de schoonheidswaardering (van het volk) schendde”. Maar meteen maakten die excuses een ander deel van de bevolking ontevreden. Zij vonden dat een comedie een satire moet toelaten. De satire geeft body aan de dynamiek van de comedie, Jia Ling moest zich dus niet excuseren. Misschien moet die satire van Jia Ling maar als heel gewoon worden aangezien. 
Belangrijke feiten door een “satire” uitgelokt komen in feite frekwent voor. Niemand is de tragedie vergeten die in Parijs (Frankrijk) op 7 januari 2015 plaatsgreep. Terroristen vielen bij verrassing de redactie (het hoofdkwartier) van het franse karikatuurblad “Charlie Hebdo” binnen en doodden velen die er werkzaam waren. Oorzaak daarvan was de satire van de Islam profeet Mohammed door Charlie Hebdo. Dit is wat men noemt: “Jij zegt dat jij gelijk hebt, hij zegt dat hij gelijk heeft; elkeen luistert daarbij niet naar de ander’ (letterlijk: de man zegt dat hij gelijk heeft, de vrouw zegt dat zij gelijk heeft).
 Moet er uiteindelijk aan een satire een limiet worden gesteld? Hoe sta jij daartegenover? Maud Thiery maud.thiery@scarlet.be A real dimensão de uma sátira Em mandarim, a palavra “恶搞(e gao)”, inicialmente tinha o significado de “fazer piadas maliciosas”. Hoje em dia esse conceito inicial sofreu uma alteração, e a palavra é utilizada para a representação de“sátiras”. Não muito tempo atrás, um canal de TV da Chinês, “东方卫视(dongfang weishi)”, através de seu comediante chamado “贾玲 (Jia Ling)”, fez a utilização de sátiras para “brincar”com a imagem de heroína nacional da personagem “Mulan”. O programa fez uma representação da tradicional Mulan de uma forma diferente, cômica. Essa “nova Mulan”era apenas uma pessoa que amava comer, covarde e sem ambição alguma. Após ter ido ao ar, o programa recebeu muitas criticas. Muitos espectadores criticaram o programa e o comediante, alegando que eles apresentaram de forma inapropriada a imagem da personagem e que os mesmos deveriam se desculpar por tais atos. No final, “贾玲 (Jia Ling)”se desculpou com uma postagem no microblog “Weibo” cuja atitude acabou causando o descontentamento de outra parte de espectadores, que defendiam que, por ser um programa de comedia, poderiam utilizar sátiras para representar personagens, além do mais, o programa era justamente um programa de comédia, cujo objetivo era o fazer as pessoas rir. Sendo assim, tais sátiras não apresentariam de forma alguma um conteúdo inapropriado. Talvez, “贾玲 (Jia Ling)”não considere tais acontecimentos como algo muito grave, mas, não podemos nos esquecer do que aconteceu recentemente na França. Onde um grupo atacou o escritório do jornal satírico “Charlie Hebdo”deixando muitas pessoas mortas e diversos feridos. Comparações a parte, a tragédia foi causada após a publicação de certo conteúdo que causou muita revolta no mundo muçulmano e a consequente tragédia. Mas e aí, onde que está essa real dimensão de uma sátira? Qual o limite? Com relação a isso, qual sua opinião? Traduzido por: Tiago Ismael Debald Facebook: Tiago Debald Twitter: @tiagodebald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Weibo:tdebald QQ: 1526402605 Wechat: tiagodebald Whatsapp: +555196333533 原文 English Nederlands Português   Sale! Learning Package #145-154 $1.29 – $10.00 View products
#141: 高考的记忆
每年六月的时候,我都会梦见高考,有时候梦见自己忘了带准考证,有时候梦见自己忘了带笔,梦中的我很着急,一直哭,然后就醒了。和老同学聊起来,发现不止我一个人梦见高考。对于我们来说,高考是无法磨灭的青春记忆的一部分。 来美国之后,我在一所私立女子高中教汉语,很多学生在为申请大学做准备,偶尔她们也会问我,中国学生怎样才能进入大学,要准备哪些材料。有一次,我就专门准备了一节课。和她们谈谈中国的高考。 在中国,小学一般是五年或者六年,中学分为初中三年和高中三年。高考常常在高三的六月举行,每年只有一次。错过了,或者说失败了,只能明年六月再来。所以高中生们都把它称作“黑色的六月”。 和美国孩子不一样,在中国考大学不需要推荐信,也不需要申请信。大部分只需要高考成绩。在这种压力下,很多学校都让老师们在高一、高二的时候把高考要考的东西全部教完。高三一年,老师们主要就组织学生复习,模拟考试。 因为高考竞争激烈,所以很多学生除了在学校努力学习,还在校外读补习班。有一部电影反映了高考学生、老师们的生活状态,感兴趣的朋友们可以找来看看:《青春派》。YouTube上就能找到。 如果有一些特长,比如美术、音乐、舞蹈、乐器、体育等等,就可以稍微轻松一些,大学对他们的高考成绩要求相对低一些。 这两年,中国的高考也在改革,几个大学联合起来,提前招生,面试等等。少数优秀学生可以走这条路,这些学生一般需要校长的推荐信。 在中国,如果你有北京户口,考北京大学、清华大学,就会比其他地方的人考这些大学容易一些。因为北京的大学在北京当地招的学生人数更多,这样录取的分数也就更低。所以,来自不同的省的学生考同一所大学的难度是不一样的。 这也是为什么很多人一定要去北京上海这些地方工作、买房子,是为了拿这些地方的户口,为了孩子将来能接受更好的教育。 从这个角度来看,高考的确有一些不公平的地方。但是,对于很多普通人来说,高考已经是比较公平的了,只要高考考得好,无论你出生在什么样的家庭,都有机会进入中国一流的大学学习。 #141: Memories of the ‘gaokao’ Every year in June I always dream about the ‘gaokao’. Sometimes I dream that I forgot to take my (certificate giving me) permission to take the ‘gaokao’, sometimes I dream about forgetting to take a pen. The ‘me’ in the dream is always anxious, always crying… then I wake up. If I chat with former fellow students I discover that it’s not just me that dreams about the ‘gaokao’. For us, the ‘gaokao’ is a part of our youth that can’t be wiped from our memory. After coming to America I taught Chinese at a private girls’ high school. Many students there make preparations for applying for university. Sometimes they would ask me, what Chinese students have to do to enter university, what material do they have to prepare? Once I prepared a special lesson in which I discussed the Chinese ‘gaokao’ with them. In China primary school generally is five or six years while high school is divided into two – three years junior high school and three years senior high school. ‘Gaokao’ is always held only once a year in June of the third year of senior high. If you miss it, in other words, fail, you have no choice but to do it again the following year. So junior high school students call it ‘black June’. Unlike American children, in China, to take a university entrance examination, one doesn’t need a letter of recommendation nor does one need to write an application; in general one just needs success in the ‘gaokao’. Under this sort of pressure, many students in first and second year of senior high school have their teachers go over what will be examined in the ‘gaokao’ in full. Then in third year the teacher will mainly organise the students’ study and give them mock exams. Because the competition for the ‘kaokao’ is so intense, many students not only study hard at school but they study at cram schools. There is a movie which reflects the situation of students and teachers. Anyone out there interested can find the film by searching for ‘青春派’. It can be found on YouTube. Those with a special ability, such as in art, music, dance, a musical instrument or sport can relax a little as the ‘gaokao’ requirements for these students at university is a little lower. Over the last few years China’s ‘gaokao’ has been going through a change and several universities together have enrolled students in advance and given interviews. A small number of outstanding students can follow this path but in general these students need a letter or recommendation from their headmaster. For those with a Beijing ‘hukou’, it’s slightly easier for them to gain admittance to Peking University or Qinghua University than those students from other areas. Because Beijing universities recruit higher numbers of students from the local area, the test score for admission is lower for them. So the difficulty of entering the same university is not the same for students coming from different provinces. This is the reason many people absolutely want to move to Shanghai or Beijing to work and buy an apartment and thus receive the ‘hukou’ for these places. So that their children in the future will receive a better education. Looking at it from this point of view the ‘gaokao’ does indeed have some aspects which aren’t fair. But for many ordinary people the ‘gaokao’ is relatively fair. You only need to perform well in the ‘gaokao’ and it doesn’t matter into what sort of family you were born, you have the opportunity to study at China’s top universities. Robert Budzul (robert@budzul.com) Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) #141 Terugdenkend aan de Gaokao Elk jaar, in juni, droom ik van de gaokao, het nationale toelatingsexamen tot de universiteit. Soms droom ik dat ik mijn toelatingsformulier ben vergeten, soms droom ik dat mijn balpen ben vergeten. In mijn droom ben ik heel zenuwachtig, ik hou niet op met wenen, nadien schiet ik plots wakker. Als ik daarover met vroegere medestudenten praat, stel ik vast dat ik niet de enige ben die van de gaokao droom. Voor ons is de gaokao een deel van onze jeugdherinneringen dat niet kan worden uitgewist. In de Verenigde Staten, gaf ik Chinese les in het hoger secundair onderwijs, in een privé meisjeschool. Heel veel studentes bereidden een aanvraag voor tot toelating aan de universiteit. Soms vroegen ze mij op welke manier de Chinese studenten aan de unief werden toegelaten, welke stof ze moesten voorbereiden. Een keer gaf (bereidde) ik een specialise les. En sprak toen over de Chinese gaokao. In China beslaat de lagere school vijf tot zes jaar, de middelbare school wordt onderverdeeld in drie jaar lager secundair onderwijs en drie jaar hoger secundair onderwijs. De gaokao wordt meestal in juni van het derde jaar hoger secundair onderwijs afgelegd, (dit grijpt)elk jaar slechts éénmaal (plaats). Indien je het examen gemist hebt of je bent gezakt kan je het examen slechts het jaar daarop, in juni, afleggen. Dus noemen de studenten van het hoger secundair onderwijs het “de zwarte maand juni”. Het is (dus helemaal) niet hetzelfde als bij de Amerikaanse studenten. In China hoeven de studenten geen aanbevelingsbrief (voor te leggen), en ook geen aanvraagformulier. Het komt er gewoon op aan een succesvolle gaokao af te leggen. Vanwege die enorme druk vragen vele scholen aan de lesgevers om in het eerste en het tweede jaar (van het hoger secundair onderwijs) alle onderwerpen van de gaokao af te handelen. In het derde jaar bestaat de voornaamste taak van de lesgevers erin de organisatie van de herhaling van de stof en de simulatie van het examen aan te reiken. Aangezien de gaokao competitie zo hevig is, gaan veel studenten, buiten op school ijverig studeren, (nog) na de school privéles volgen. Een film geeft de levensomstandigheden van de gaokao student en de lesgevers weer. Zij die interesse hebben, kunnen kijken naar: “De jeugdcaste“. Dat vind je op You Tube. Voor het geval er enkele onderwerpen zijn (waarin je sterk bent), bijvoorbeeld schone kunsten, muziek, dans, muziekinstrumenten, lichamelijke opvoeding enz, kan je wat ontspannen. De unief is (dan) wat je punten betreft, wat minder eisend. Deze twee laatste jaren heeft de gaokao een reform ondergaan: enkele universiteiten zijn gaan samenwerken, de aanwerving van de studenten is vervroegd, er worden interviews afgenomen enz.Een klein aantal uitmuntende studenten kan deze weg bewandelen, deze studenten moeten (meestal) een aanbevelingsbrief van de schooldirecteur te krijgen. Indien je in China in het bezit bent van een woonvergunning voor Beijing, zal je examen voor de Beijing Universiteit en voor de Qinghua Universiteit wat gemakkelijker verlopen dan voor hen die uit een andere regio komen.*1 Dat de uniefs van Beijing een steeds groter aantal studenten uit Beijing recruteren, heeft voor gevolg dat het examencijfer van hen die toegelaten worden steeds lager ligt.*2
 Bijgevolg is de moeilijkheidsgraad (van de gaokao) voor studenten die uit een andere provincie komen dan die waar de universiteit is gelegen, niet dezelfde. Dat is de reden waarom vele mensen naar Beijing en Shanghai gaan werken, er een huis kopen, om er een hukou te bemachtigen zodat hun kinderen in de toekomst van een beter onderwijs kunnen genieten. Vanuit dit oogpunt bekeken heeft de gaokao inderdaad enkele unfaire kanten. Maar in het oog van vele gewone mensen, is de gaokao reeds redelijk fair: het komt er gewoon op aan je gaokao heel goed af te leggen. Uit welk gezin men ook moge komen, iedereen heeft de gelegenheid aan een eerste klas unief te studeren. Noten van de vertaler: *1 de Beijing uniefs verkiezen Beijingers aan hun instelling toe te laten omdat ze niet in de campus leven. De uniefs moeten dan ook niet instaan voor kinderopvang. *2 het hoogste aantal punten (full marks) ligt voor de Beijingers op 520, voor de anderen ligt dat op 620 Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) #141: Memória do vestibular Todos os anos, em junho, eu sonho sobre meu vestibular, sonho que esqueci de trazer o documento de inscrição, canetas. Durante o sonho sempre estou muito nervoso, choro, até acordar. Conversando sobre o assunto com um amigo, descobri que não é somente eu que tenho esses tipos de sonhos. Para nós, o vestibular é um período ao qual jamais esqueceremos. Nos Estados Unidos, eu estudei o ensino médio em uma escola privada para mulheres. Naquela época, muitos estudantes estavam se inscrevendo para o vestibular e me perguntaram como era o processo de entrada de estudantes nas universidades Chinesas. Então, uma vez ministrei uma aula especialmente sobre o assunto. Na China, a escola primária geralmente dura por cinco ou seis anos, enquanto que o ensino médio se divide em três de anos de ensino júnior e três anos de ensino médio propriamente. O vestibular, na China, somente é realizado uma vez por ano, em Junho. Se não for aprovado, então é preciso esperar até o próximo ano para realizar novamente, por isso para os estudantes, o mês de Junho também é conhecido como ‘o mês negro’. Os documentos necessário na China e nos Estados Unidos também não são os mesmos, nos Estados Unidos é necessário uma carta de recomendação e uma carta de aplicação, além da aprovação no teste, enquanto que na China você só precisa fazer o teste. Devida a toda a pressão, durante o primeiro e segundo ano do ensino médio, muitas escolas autorizam os professores a focarem no vestibular somente. E no terceiro ano, os professores revisam e aplicam testes simulados. Devido a toda a competição, muitos estudantes além do tempo de estudo na escola, ainda vão a cursinhos pré-vestibular. Tem um filme chamado ‘青(qing)春(chung)派(pai)‘ que fala sobre os estudantes se preparando para o vestibular e a situação vivida pelos professores. Se tiverem interesse em assistir, podem procurar na internet, no Youtube também é possível de encontrar. Mas para aqueles que possuem vocações para artes, musica, dança, instrumentos musicais, esportes, etc, podem ficar mais tranquilos, a competitividade é um pouco menor. Nos últimos dois anos o processo de aceitação nas universidades chinesas esta mudando. Algumas universidades se uniram em um projeto que com antecedência já possibilita a alguns estudantes a entrada nessas universidades. Alguns estudantes talentos apenas precisam de uma carta de recomendação do direto de suas escolas para aplicarem. Outra característica é que se você tem permissão de residência para Pequim e deseja ingressar em uma das universidades locais, Universidade de Pequim ou Universidade de Qing Hua, por exemplo, você tem algumas vantagens do que estudantes vindo de outros locais da China. Isso porque a demanda de estudantes indo para Pequim é muito grande e as vagas são muito poucas, então, as notas exigidas para estudantes vindo de outras cidades é maior. Isso tudo tem relação com o crescente número de pessoas indo morar em Pequim ou Shanghai, cidades que apresentam condições de vida muito boas, principalmente para as famílias com crianças, onde essas podem receber um elevado nível de educação. Vendo desse ângulo, para alguns estudantes pode não ser tão justo, mas, para outros, é tudo relacionado com o quão bem você vai na prova, se estudar e obter bons resultados, você poderá ir para uma boa universidade, inclusive em Pequim ou Shanghai mesmo não sendo residente de Pequim ou Shanghai. Traduzido por: Tiago Ismael Debald Facebook: Tiago Debald Twitter: @tiagodebald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Weibo:tdebald QQ: 1526402605 Wechat: tiagodebald Fabio Freitas Regis E-mail: fabiofreitasregis@hotmail.com Wechat: fabiofreitasregis Whatsapp: +86 184 0761 5863 原文 English Nederlands Português  
#137: 你有直男癌吗?
前几天一个英国朋友对我说,他在一本杂志上看到一篇关于中国“直男癌”这个词的文章,觉得很有趣,今天我就给大家介绍一下,“直男癌”究竟是什么意思。 首先要说明的是,“直男癌”(Straight Man Cancer)不是一种癌症,而是对某一类男生的统称。“直男”这个词是从英语里直接翻译过来的,意思是异性恋男人,也就是性取向喜欢女性的男性。“直男”这个词本来是中性的,但加上“癌”这个字,就有一种病得不轻的感觉。“直男癌”的主要症状有以下几点: 1.穿衣的品味很差,审美低于平均水平,自己却完全没有意识到。 2.低估女性的价值,不尊重女性,认为“女性就是用来生孩子的,读那么多书有什么用?” 3.限制女性的自由,比如不让自己的妻子去工作,认为她就应该在家里做家务照顾孩子。 4.看到美女照片,认为一定是经过图片处理,或者这个女生一定是整过容的。 5.活在自己的世界里,认为自己总是正确的,如果别人不按照他的方式做事,就一定是别人的问题。 6.经常说“我妈妈说⋯⋯”,什么事都听妈妈的,妈妈喜欢的他才会喜欢,包括女朋友。 上面这些特征,如果你符合2条,说明已经是轻度“直男癌”患者了。如果符合4条以上,那么⋯⋯你应该知道怎么办了。其实,中国网友制造出“直男癌”这个词,不仅是为了讽刺有以上行为和想法的男生,更重要的,是倡导一种平等和健康的两性关系。你身边有“直男癌”患者吗?欢迎大家在网站留言,与我们分享你对“直男癌”的看法。 #137: Straight Man’s Cancer A few days ago an English friend told me he saw an article about the word ‘straight man’s cancer’ in China, and thought it was very interesting. Today I will give everyone a brief introduction as to what ‘straight man’s cancer’ actually means. The first thing that needs to be said is that ‘straight man’s cancer’ isn’t a real cancer, but is a general term given to a certain kind of man. ‘直男 – zhínán’ is directly translated from English, and means ‘heterosexual man’, or a man who is sexually attracted to women. The word ‘直男’ was originally neutral, but when ‘癌’ is added it has the feeling of being seriously sick. The most important symptoms of ‘Straight man’s cancer’ are listed in the points below: 1. Taste in clothing is lacking, appreciation of beauty is lower than average, but are completely unaware of this themselves. 2. Underestimate the value of women, don’t respect women, believe that “women are to be used for having babies, what’s the use of reading all those books?” 3. Limit women’s freedom, for example by not letting their wife go to work, believing that they should be at home doing housework and taking care of children. 4. Seeing a picture of a beautiful girl, believe that it must have been photoshopped, or that the woman has definitely had plastic surgery. 5. Live in their own world, believing that they are always right, and that if another person doesn’t do things in according to their ways, it must be the other person’s problem. 6. Frequently say “My mom says….”, listen to whatever their mom says, and only like things their mother likes – including girlfriends. If you conform to two of the characteristics listed above, it illustrates that you’re already a mild sufferer of ‘straight man’s cancer’. If you conform to four or more, then… you should know what to do. In fact, Chinese netizens manufactured this word ‘straight man’s cancer’, not only to mock men that behave in the ways mentioned above, but most importantly to initiate an equal and healthy sexual relations. Do you have sufferers of ‘straight man’s cancer’ near you? We welcome you all to leave a comment, and share your views on ‘straight man’s cancer’. New Vocabulary 癌症 – áizhèng (n) cancer 直男 – zhínán (n) straight guy (heterosexual) 究竟 – jīujìng (n) outcome; what actually happened (adv) [used in an interrogative sentence to make further enquiries] actually; exactly 统称 – tǒngzhēng (v) be called by a joint name; be known together as (n) common name; a general term 异性恋 – yìxìngliàn (n) 1. heterosexuality 2. heterosexual love 性取向 – xìngqǔxiàng (n) sexual orientation (e.g. gay, straight, bi etc.) 中性 – zhōngxìng (adj) neutral 症状 – zhèngzhuàng (n) symptom 审美 – shěnměi (v.o.) 1. appreciate beauty 2. make an aesthetic judgement (n) aesthetics 低于 – dīyú (v.p.) to be lower than 低估 – dīgū (v) to underestimate 限制 – xiànzhì (v) place (or impose) restrictions on; limit; confine (n) restriction; limit; confinement 特征 – tèzhèng (n) characteristic; trait; feature 符合 – fúhé (v) in keeping with; in accordance with 2. tallying with 3. in line with 轻度 – qīngdù (adj) mild (fever, symptoms etc.) 不仅 – bùjǐn 倡导 – chàngdǎo (v) initiate; propose – Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) – Robert Budzul (robert@budzul.com) ¿Tienes el “cáncer del hombre recto(1)”? Hace unos días, un amigo inglés me dijo que leyó en una revista un artículo relacionado con el término “cáncer del hombre recto”, y le pareció muy interesante. Hoy os voy a presentar un poco qué quiere decir exactamente. Lo primero que hay que aclarar es que el “cáncer del hombre recto” no es un tipo de cáncer, sino que se refiere a cierto tipo de hombres. El término “hombre recto” esta directamente traducido del inglés, y significa hombre heterosexual, o hombres a los que les gustan las mujeres. Pero añadirle la palabra “cáncer” le da una connotación de enfermedad grave. Los principales síntomas del “cáncer del hombre recto” son los siguientes: 1. Visten ropa de baja calidad, tienen una estética por debajo de la media, no se dan cuenta en absoluto. 2. Subestiman el valor de la mujer, no la respetan, piensan “Si la mujer sirve para tener hijos ¿De qué sirve que lean tantos libros?” 3. Restringen la libertad de la mujer, por ejemplo: no permiten que sus esposas trabajen, creen que la mujer debe quedarse en casa para hacer las tareas del hogar y cuidar a los niños. 4. Al ver una foto de una mujer hermosa, piensan que la foto ha sido retocada o que la mujer está operada. 5. Viven en su propio mundo, creen que siempre tienen la razón; si alguien no hace las cosas a su manera, entonces es problema del otro. 6. A menudo dicen “Mi madre dice que…”, solo si a sus madres les gusta algo entonces les gustará a ellos, incluyendo sus novias. De todas estas características, si usted cumple con 2 de ellas, esto indica que usted es víctima de un ligero “cáncer del hombre recto”. Si cumple con mas de 4, entonces… debería saber como remediarlo. De hecho, los internautas chinos han creado este término, no solo para ironizar sobre el comportamiento y la forma de pensar de los hombres, sino más importante aun, para promover la igualdad y las relaciones saludables. ¿Tienes alguien a tu alrededor que sufre el “cáncer del hombre recto”? Todo el mundo está invitado a dejar un mensaje en la página web y compartir su opinión con nosotros. Palabras de interés (1) 直男: hombre recto (proviene del inglés “straight man”, que significa “heterosexual”). (2) 统称: colectivo de, grupo de. (3) 症状: síntoma. (4) 性取: orientación sexual. (5) 整过容: cirugía plástica. (6) 患者: paciente, víctima. (7) 讽刺: ironizar, criticar. Traducido por: Paco Diaz Urios 

# 137 Heb je een “directe man kanker” (“straight man cancer”)?

 Enkele dagen geleden vertelde een Engelse vriend me dat hij in een tijdschrift een artikel had gelezen over de Chinese “directe man kanker”. Ik vond dit heel interessant. Vandaag ga ik iedereen inleiden in wat “directe man kanker” precies betekent. Eerst en vooral wil ik duidelijk maken dat “directe man kanker” (“straight man cancer”) geen soort kanker is, maar een algemene benaming is voor een bepaald soort mannen. Het woord “directe man” is rechtstreeks uit het Engels vertaald en betekent heteroseksuele man. Zijn seksuele oriëntatie houdt in dat hij een man is die houdt van de vrouw. “Directe man” was oorspronkelijk neutraal maar door de toevoeging van het woord kanker verkrijgt het, zonder het te zijn, een gevoel van ziekte.
Hieronder enkele belangrijke symptomen van de “directe man kanker”.

 1. Zijn manier van kleden getuigt van slechte smaak, zijn appreciatie van schoonheid ligt lager dan het gemiddelde en hij is zich daar absoluut niet van bewust.

 2. Hij onderschat de waarde van de vrouw, heeft geen respect voor de vrouw, hij meent dat “het nut van de vrouw is kinderen te baren”. Waartoe dient het zoveel te studeren?

 3. Hij beperkt de vrijheid van de vrouw, bijvoorbeeld hij wil niet dat zijn vrouw uit gaat werken. Hij meent dat ze thuis het huishouden moet doen en op de kinderen moet letten. 

4. Bij het zien van de foto van een beauty denkt hij dat de foto zeker gefotoshopped is of dat de vrouw een facelift heeft ondergaan.

 5. Hij leeft in zijn eigen wereld, denkt altijd dat hij gelijk heeft. Indien iemand niet handelt zoals hij , dan heeft die ander zeker een probleem. 

6. Hij zegt dikwijls “mijn mama zegt”…, voor alles luistert hij naar mama. Hij houdt alleen maar van al dat waarvan mama houdt, vriendinnen inbegrepen.

 In verband met bovenstaande karakteristieken (het volgende): indien je aan nummer twee beantwoordt, dan ben je reeds door het “directe man kanker” licht besmet.; indien je aan nummer vier beantwoordt, dan…moet je weten hoe er mee om te gaan.
In werkelijkheid zijn het de Chinese internauten die het woord “directe man kanker” hebben uitgevonden. Niet alleen om te spotten met mannen met dat gedrag en die manier van denken, maar, nog belangrijker, om gelijkheid en om een gezonde verhouding tussen de twee geslachten te promoten. Heb je in je omgeving een man die door “directe man kanker” is besmet? Welkom iedereen om op de podcast een commentaar te geven en met ons je visie op de “directe man kanker” te delen.

 Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Você sofre de “zhi nan ai”? Há alguns dias atrás um amigo Britânico me falou que enquanto lia um artigo em uma revista, encontrou a palavra “zhi nan ai” e com muita curiosidade me perguntou o que significava. Hoje contarei à vocês o que ela significa. Primeiramente quero explicar que a palavra “zhi nan ai” não é um tipo de câncer e sim uma palavra que define certo tipo de homens. “zhi nan” é uma palavra trazida da língua inglesa, e o significado é heterossexualidade. A palavra “zhi nan” originalmente é uma palavra de sentido neutra, mas quando acrescentado a palavra “ai” ela nos traz um sentimento não muito bom, pois a palavra “ai” na língua chinesa está relacionada à palavra câncer. Os principais sintomas da pessoa que sofre de “zhi nan ai” são os seguintes: 1. Se vestem mal, estética abaixo da média, mas são completamente inconscientes sobre isso. 2. Subestimam o valor das mulheres, não respeitam as mulheres, pensam: “a principal função das mulheres é gerar filhos”. 3. Limitam a liberdade das mulheres. Por exemplo, não deixam suas esposas ter um emprego, pensam que elas devem ficar em casa cuidando dos filhos. 4. Vendo uma foto de uma mulher bonita pensam que algum programa de edição de imagens foi utilizado. 5. Vivem dentro de seu próprio mundo, acham sempre estão corretos e, se outras pessoas não fazem as coisa da maneira que pensam, então o problema é dos outros. 6. Frequentemente falam: “minha mãe falou”. Qualquer assunto foi a mãe quem disse, a mãe falou que gostou de algo eles também vão gostar, as mulheres estão incluídas. Se você se inclui em duas das características listadas acima, você sofre de “zhi nan ai”. Se você se enquadra em 4 ou mais, então… você deve saber o que fazer. Na verdade, alguns internautas chineses criaram a palavra não somente para designar determinadas características de um homem, como também para promover uma relação de igualdade saudável entre os dois gêneros. Você tem algum amigo que sofre de “zhi nan ai”? Todos são bem vindos para deixar sua mensagem, compartilhar e debater sobre o assunto. *A palavra “直男癌” não tem uma tradução específica tanto para a língua inglesa quanto para a língua portuguesa pois se trata de uma expressão criada por alguns internautas. A fonética seria “zhi nan ai”e uma tradução literal seria algo como: “Homem direto com câncer”. Traduzido por: Tiago Ismael Debald Facebook: Tiago Debald Twitter: @tiagodebald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Weibo:tdebald QQ: 1526402605 Wechat: tiagodebald Fabio Freitas Regis E-mail: fabiofreitasregis@hotmail.com Wechat: fabiofreitasregis Whatsapp: +86 184 0761 5863 Hast du „Straight Man Cancer“? Vor ein paar Tagen hat ein englischer Freund zu mir gesagt, dass er in einer Zeitschrift einen Artikel über “Zhen Nan Ai” (Straight Man Cancer) in China gelesen hätte. Dieser Artiel war sehr interesannt und heute möchte ich euch erklären, was “Straight Man Cancer” eigentlich bedeutet. Zuerst muss man sagen, dass “Straight Man Cancer” nichts mit der Krankheit Krebs zu tun hat, sondern dass das ein Ausdruck für Männer ist, die sich auf eine spezielle Art und Weise verhalten. Das Wort “Straight Man” kommt aus dem Englischen und wurde direkt übersetzt. Damit ist ein Heterosexueller Mann gemeint, der Frauen bevorzugt. Die Bedeutung von “Straight Man” war ursprünglich neutral. Aber wenn das Zeichen “Ai” für “Krebs” hinzugefügt wird, dann wirkt das ganze wie eine ernste Krankheit. Die Symptome für “Straight Man Cancer” sind folgende: Schlechter Kleidungsgeschmack, Unterdurchschnittlicher Sinn für Ästhetisches und das vollkommene Unbewusstsein dessen. Unterschätzung des Stellenwerts von Frauen, Respektlosigkeit gegenüber Frauen und die Auffassung, dass “Frauen dafür da sind Kinder zu kriegen und was es bringen soll, wenn Frauen viele Bücher lesen.” Sie schränken die Freiheit von Frauen ein, in dem sie beispielsweise ihrer Ehefrau verbieten, arbeiten zu gehen und sie sind der Meinung, dass Frauen zu hause Hausarbeit machen und sich um die Kinder kümmern sollten. Wenn sie ein Foto einer schönen Frau sehen, dann sind sie der Meinung, dass das Foto sicherlich bearbeitet wurde oder das diese Frau bestimmt eine Schönheitsoperation hinter sich hat. Sie leben in ihrer eigenen Welt und sind der Meinung, dass sie selbst immer Recht haben. Wenn jemand etwas tut, das nicht seinen Vorstellungen entspricht, dann ist das sicher das Problem der anderen. Sie sagen oft: “Meine Mutter hat gesagt…”, und sie hören immer auf das was ihre Mutter sagt. Nur wenn die Mutter etwas mag, dann mögen sie es auch. Das gilt auch für eine Freundin. Wenn du mit zwei der oben genannten Aussagen übereinstimmst, dann bist du leicht an “Straight Man Cancer” erkrankt. Wenn du mit 4 Aussagen übereinstimmst, dann … weißt du was zu tun ist. Die chinesischen Internetnutzer haben sich diesen Ausdruck nicht nur überlegt, um sich über derartiges Verhalten und Denkweisen von Männern lustig zu machen, sondern auch, um auf Gleichberechtigung und auf eine gesunde Beziehung zwischen Männern und Frauen aufmerksam zu machen. Kennst du auch Leute, die “Straight Man Cancer” haben? Ich freue mich auf eure Kommentare und darauf, was du zum Thema “Straight Man Cancer” denkst. Florian Balling (Florian.Balling@web.de) 原文 English Español Nederlands Português Deutsch  
#133: 过年的尴尬
中国春节有一个传统叫做“拜年”,主要是晚辈去长辈家拜年,比如,去给爷爷奶奶、外公外婆拜年,还有弟弟妹妹们也会去哥哥姐姐家拜年。春节期间借着拜年,亲友们互相联络感情,每个人都会见到很多亲戚朋友。最近我的朋友们就在微信群里吐槽见亲戚朋友们的一些尴尬事。 丽丽还是一个大学生,过年的时候,她家亲戚就问她:什么时候毕业呀?去哪儿实习?实习有工资吗?能不能留在实习的公司? 有个朋友今年六月研究生毕业,他的亲戚问他:快毕业了,工作找到了吗?待遇怎样? 我认识小美十多年了,她今年二十八岁,是个白领,在上海一家外企工作,单身。她这两年回家,亲戚都会问她:有男朋友了吗?如果说没有,对方就会说:你也不小了,该找个人结婚了。 你看到这里,是不是觉得如果小美有了男朋友就不是问题了?那你就错了,如果她有了男朋友,亲戚可能会问:你男朋友做什么工作?有房子吗?年薪多少?打算什么时候结婚?如果还没买房子,他们可能会问:打算在哪儿买房子? 甚至如果小美结婚了,亲戚们还是会问:什么时候要孩子?打算要几个孩子? 有时候这些亲戚不会直接问我们,会问我们的父母。所以,并不是只有外国人在中国会遭遇关于“隐私”的尴尬问题。其实上一辈的大部分中国人都没有“隐私”这个概念。他们更多的只是想表达自己的关心,虽然我们可能觉得,自己不需要他们这种关心,这种关心只会让我们尴尬。 现在每年大学毕业生越来越多,就业压力也越来越大,所以长辈们会担心我们能不能找到一份好工作。 中国人说:成家立业,先有了家庭,家庭稳定了,才能好好做自己的工作,成就一番事业。所以如果到了一定年龄,还没有结婚,你不着急,身边的亲戚都会替你着急。甚至会给你安排“相亲”,给你介绍一些适婚年龄的单身异性。 所以,春节过后,如果见到你的中国朋友,你可以问问他们,今年亲戚问了他们什么问题,他们一定有很多话题可以和你聊。 The Embarrassments of New Year. One of the traditions of the Chinese Spring Festival is called ‘bai nian’ (1), whereby the younger generation goes to the older generation to ‘bai nian’. For example, they go to their grand-parents to ‘bai nian’ and younger brothers and sisters go to their elder brothers and sisters’ home to ‘bai nian’ By ‘bai nian’-ing at Spring Festival time, friends and relatives strengthen the bonds of friendship and everyone will see many friends and relatives. Recently, some friends of mine, in a wechat group chat, made jokes about the embarrassments of seeing friends and relatives. Lili is still a university student and at New Year her relatives asked her: when are you graduating? Where will you do your internship? Will you be paid during your internship? Will you be able to stay at the company (after your internship)? I have a friend who in June of this year will graduate with a postgraduate degree. His relatives ask him: you’re graduating soon, have you found a job yet? What’s the pay like? I’ve known Xiaomei for over ten years. She’s twenty-eight this year and is a white-collar worker and works for a foreign firm in Shanghai. She’s single. When she returned home over these last few years her relatives would all ask: do you have a boyfriend yet? If she says she doesn’t the others will say: you’re not young any more. You should find someone and get married. Looking at this do you think that if Xiaomei had a boyfriend then there wouldn’t be a problem? You’d be wrong. If she had a boyfriend her relatives might ask: what does your boyfriend do for a job? Does he own an apartment? How much does he earn a year? When do you intend getting married? If they haven’t bought an apartment yet, they will perhaps ask where they are intending to buy an apartment. Even if Xiaomei is married, the relatives will still ask: when do you want to have children? How many children do you intend having? Sometimes these relatives won’t directly ask us; they will ask our parents. So it’s absolutely not only foreigners in China that encounter embarrassing questions to do with personal things. In fact almost a whole generation of Chinese have no concept of ‘privacy’. They just want to express their concern more although we might think that we don’t need their concern. This concern only makes us embarrassed. Every year there are more and more university graduates and the pressure of getting a job is more and more so the older generation will worry about whether we can find a good job. Chinese say: Get married and start one’s career – first have a family and only when the family is stable can you do your job properly and have success in your career. So if you reach a certain age and haven’t married yet and aren’t worried about it, the relatives around you will start to worry for you. They will even organise some proposed marriage partners and introduce you to some members of the opposite sex of the appropriate marrying age. So, after the Spring Festival, if you see your Chinese friends you can go and ask them what questions their relatives asked them. They’ll definitely have many things to talk to you about. I haven’t translated the Chinese expression here as I believe it describes a Chinese custom that has no word in English. Basically – visiting relatives and friends to pay New Year respects. Apart from there being no expression English, it would be rather cumbersome to translate it each time with the above expression. – Robert Budzul (robert@budzul.com) – Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) Verlegenheid op Nieuwjaar Chinees Nieuwjaar bevat een traditie die “Gelukkig Nieuwjaar wensen” heet. Het belangrijkste deel van deze traditie is dat de jongere generatie de oudere generatie thuis gelukkig jaar wenst, bijvoorbeeld de grootouders langs vaders kant, de grootouders langs moeders kant. Hetzelfde geldt voor broertje zusje die grote broer grote zus een Gelukkig Jaar gaan wensen. De nieuwjaarsperiode maakt gebruik van deze bezoeken om met kennissen en vrienden de vriendschapsbanden te onderhouden. Zo kan elkeen veel kennissen en vrienden ontmoeten. Onlangs zagen mijn vrienden op Weixin (We Chat) hoe naasten en vrienden door hun vervelende vragen alwie hen “Gelukkig Jaar” komt wensen op de rooster legt. Lili is nog universiteitsstudente. Tijdens Nieuwjaar vroegen oudere familieleden en kennissen haar: “Wanneer studeer je af? Waar ga je studeren? Krijg je een loon als stagiaire? Mag je blijven werken in het bedrijf waar je stagiaire was? Ik heb een vriend die dit jaar in juni als graduaatstudent zijn studie voltooit. Zijn naasten vroegen hem: “Je bent bijna afgestudeerd. Heb je (al) werk gevonden? Wat is je loon?” Ik ken Xiao Mei al meer dan tien jaar. Dit jaar wordt ze 28. Ze is een zakenvrouw (lett.: witte kraag)*. Ze werkt in een buitenlandse onderneming in Shanghai. Ze is vrijgezel. Ze kwam de twee laatste jaar (voor nieuwjaar) naar huis. Alle kennissen vroegen haar: “Heb je een vriendje?” Indien ze antwoordde van nee, zei de ander: “Je bent niet meer zo jong, je moet een man zoeken”. Als je dit leest, zou je dan kunnen denken dat indien Xiao Mei een vriendje had er geen vragen zouden rijzen. Wel, je bent mis, indien ze een vriend had, zouden de kennissen vragen: “Wat doet je vriend als beroep? Heeft hij een huis? Wat is zijn jaarlijks inkomen? Wanneer plannen jullie te trouwen?”. Indien hij nog geen huis had gekocht, zouden ze vragen: “Waar plant hij een huis te kopen?”. Het gaat zover dat indien Xiao Mei gehuwd was, de naasten zouden vragen: “Wanneer wil je kinderen? Hoeveel plan je er te hebben?”. Soms stellen de naasten niet rechtstreeks vragen, ze ondervragen de ouders. Het zijn dus niet alleen buitenlanders die bedremmelende vragen omtrent hun “privacy” moeten ondergaan. In feite heeft het grootste deel van de Chinezen geen besef van “privacy”. Het enige dat ze verlangen is steeds sterker hun betrokkenheid te uiten. Ook al zou je dit waarderen, je hebt dit soort betrokkenheid voor niks nodig want ze brengt je enkel in verlegenheid. (Het is natuurlijk wel zo dat) er nu meer en meer universitair gediplomeerden zijn, dat de werkdruk steeds groter wordt, waardoor ouders zich toenemend zorgen maken of je een goede job vindt. De Chinezen zeggen: “Trouw en start een carrière**. Sticht een familie en als de familie stabiel is, dan pas kan je je eigen werk goed doen, en een loopbaan verwezenlijken”. Zo je een zekere leeftijd hebt bereikt en je nog niet gehuwd bent, maak je dan niet druk, je naasten zullen dat in je plaats doen. Het gaat zover dat ze voor jou een “huwelijksbemiddeling” zullen organiseren waarbij ze enkele vrijgezellen van de andere sexe, die de huwelijksleeftijd hebben bereikt, aan jou zullen voorstellen. Als Nieuwjaar voorbij is en je Chinese vrienden ontmoet, kan je hen vragen waarover hun naasten hen dit jaar hebben ondervraagd. Ze zullen zeker met jou over heel wat onderwerpen kunnen praten. *白领bailing: lett.: witte kraag, iemand die geschoold is en geen lichamelijke arbeid verricht; door extensie: zakenvrouw/-man. **成家立业chengjia-liye: idioom, lett.: trouwen-carrière starten. – Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) A holdújév kínossága A kínai tavaszünnepnek van egy hagyománya, amit úgy hívnak „újévi üdvözlés” aminek legfontosabb része hogy a fiatalabb generáció tagjai meglátogatják az időseket hogy köszöntsék őket, például a nagyszülőket mindkét szülői oldalon, illetve a fiatalabb testvérek is meglátogathatják az idősebbeket köszönteni. A tavaszünnep idején egymást érik a köszöntések, barátok és rokonok keresik meg egymást hogy kinyilvánítsák érzéseiket, így mindenki számos ismerőssel és hozzátartozóval találkozik. Az utóbbi időben a barátaim egy Wechat-csoportban tréfálkoztak a rokonokkal való találkozások kínosabb esetein. Lili egyetemista, a holdújév idején a családtagok kérdezgették: „Mikor diplomázol? Hova mész gyakorlatra? Kapsz érte fizetést? Maradhatsz ugyanannál a cégnél gyakorlat után?” Egy másik ismerős idén júniusban diplomázik majd, az ő rokonai is kérdezgették: „Mindjárt diplomázol, találtál már munkát? Milyen a fizetés?” Xiaomei-t több mint tíz éve ismerem, huszonnyolc éves értelmiségi, Shanghaiban egy külkereskedelmi cégnél dolgozik, egyedülálló. Az elmúlt két évben valahányszor hazalátogatott, a rokonok mindig azt kérdezték: „Van már barátod?” Mikor azt mondta, nincs, arra mindig ez volt a válasz: „már nem vagy fiatal, ideje keresni valakit hogy megházasodj.” Ezek után azt gondolhatnád, hogy ha Xiaomei-nek lenne barátja, akkor minden rendben lenne, ugye? Tévedés, ha lenne barátja, akkor a rokonok valószínűleg azt kérdezgetnék: „A barátod mit dolgozik? Van lakása? Mennyi a fizetése? Mikor fogtok összeházasodni?” H még nincs lakása, akkor még azt is kérdezik: „Hol terveztek lakást venni?” Ha pedig már összeházasodtak, akkor meg azt kérdezik: „Mikor lesz gyereketek? Hány gyereket terveztek?” Időnként a rokonok nem közvetlenül minket kérdeznek, hanem inkább a szüleinket, szóval nem csak a külföldiek találkoznak kellemetlen „személyes” kérdések problémájával. Valójában a kínaiak előző generációjának nagyrésze számára a „magánélet” ismeretlen fogalom. Még többen azonban csak a törődésüket próbálják így kinyilvánítani, bár mi nem mindig érezzük úgy hogy szükségünk van erre a törődésre, mert csak kellemetlenül érezzük magunkat miatta. Mostanában minden évben egyre több a diplomás, és a munkakeresés egyre nyomasztóbb, ezért az idősebb generáció tagjai aggódnak, hogy találunk-e jó munkát. A kínaiak azt tartják: a családalapítás az alap, először családnak kell lennie, ami stabil, csak ezután fókuszálhat az ember a munkára, és érhet el szakmai eredményeket. Ezért ha egy bizonyos életkort elérve még mindig nem házasodtál meg, ha te nem is érzed sürgősnek, a körülötted levő rokonok helyetted is sürgősnek érzik. Olyannyira, hogy akár „vakrandikat” is szerveznek, hogy megfelelő korú, ellenkező nemű egyedülálló embereknek mutassanak be. Ezért a holdújév után ha találkozol a kínai barátaiddal, akkor megkérdezheted őket, hogy az idén a rokonok miket kérdeztek tőlük, biztosan lesz jónéhány érdekes téma amiről beszélgethettek. – Fordította Édl Eszter, további információért vagy online órákért kérlek látogasd meg a honlapomat: http://miraculousmandarin.weebly.com/ Constrangimentos do ano novo O festival de primavera, ou ano novo chinês tem uma tradição chamada ‘’Feliz ano Novo*’’. As gerações mais novas vão para a casa das gerações mais velhas desejar feliz ano novo. Por exemplo, os netos vão para casa dos avos e os irmãos mais novos para casa dos irmãos mais velhos. Nessa época, o sentimento entre os familiares é muito forte, cada um vai reencontrar vários amigos e pessoas da família. Recentemente, no aplicativo Wechat**, muitos amigos tem reclamado de diversas situações embaraçosas, durante o ano novo, envolvendo familiares . Por exemplo: Lili ainda é uma universitária, no ano novo seus familiares lhe perguntaram: Quando se forma ? Onde vai estagiar? É remunerado? Vai efetivar? Outro exemplo é um amigo que em Junho vai terminar a pós graduação, para ele as perguntas foram : “Ta perto de se formar , já encontrou emprego? As condições são boas ? E o salário? Tenho outra amiga chamada Xiao Mei** que conheço há mais de 10 anos. Ela tem 28 anos, empregada, solteira e trabalha em uma empresa estrangeira em Shanghai. Durante os dois anos seguidos que voltou pra casa perguntaram à ela : Ja encontrou um namorado? Se ela responder que NÃO , outra pessoa vai falar : “Você já não é muito nova, deveria se casar.” E lendo ate aqui, você deve estar esta se perguntando “Se Xiao Mei tivesse um namorado, não teriam mais perguntas! Correto?” Errado! Se a Xiao Mei tivesse namorado, provavelmente teriam lhe perguntado: “Qual o trabalho dele? Tem casa? Qual salário anual? Quando pretendem se casar?” Se ele ainda não comprou uma casa, eles provavelmente iriam perguntar: “Pretende comprar uma casa onde?” E ainda que a Xiao Mei fosse casada, os familiares perguntariam: “Quando quer ter filhos? Quantos?” Algumas vezes, essas perguntas serão feitas aos seus pais. Não apenas os estrangeiros na China consideram essas perguntas embaraçosas. Na verdade, os chineses mais velhos não tem esse conceito de privacidade. Eles querem apenas demonstrar o quanto estão preocupados conosco. Embora nós achemos que não precisamos desse tipo de preocupação , pois ela apenas nos deixa “sem jeito”. Todos os anos, cada vez mais estudantes estão se formando, a pressão é cada vez maior e os mais velhos ficarão preocupados com o fato de encontrarmos um bom trabalho. Os chineses dizem: “casar e ter uma carreira profissional”. Primeiro ter uma família e depois que a situação familiar estiver estável, então poderá fazer bem o seu trabalho e solidificar a carreira profissional. Caso você chegue a uma certa idade e ainda não esteja casado(a) , não se preocupe, seus familiares irão se preocupar por você e até te conseguir um(a) pretendente. Então, depois de passar o ano novo chinês, se você encontrar um amigo chinês, pergunte: “O que seus familiares perguntaram?” Certamente, vocês terão muita coisa pra conversar. * A expressão “拜年” é uma expressão utilizada durante o ano novo Chinês. É uma forma respeitosa que os mais novos se dirigem aos mais velhos para lhes desejarem feliz ano novo. **Wechat aplicativo de bate papo muito utilizado na China. *** Xiao Mei, nome popular. Traduzido por Fabio Freitas Regis e Tiago Ismael Debald. Unangenehme Fragen zu Neujahr Zum chinesischen Frühlingsfest ist es Tradition seine Verwandten zu besuchen, um ihnen Neujahrsglückwünsche zu überbringen. Vor allem besucht die jüngere Generation die ältere Generation besucht und überbring dabei die Neujahrsglückwünsche. Beispielsweise besucht man die eigenen Großeltern oder die jüngeren Geschwister besuchen die älteren Geschwister Zuhause. Zu Neujahr nutzen viele diese Tradition der Neujahrsglückwünsche um die Kontakte mit Verwandten und Freunden zu pflegen, denn man trifft sich zu dieser Zeit immer mit vielen Verwandten und Freunden. In einer WeChat-Gruppe haben sich letztens einige meiner Freunde über einige unangenehme Situationen zu Neujahr lustig gemacht. Lili ist noch Studentin. Ihre Verwandten haben sie zu Neujahr gefragt: Na, wann machst du deinen Abschluss? Wo machst du dein Praktikum? Wirst du für das Praktikum bezahlt? Kannst du dann nach dem Praktikum bei dem Unternehmen bleiben? Ein Freund, der in diesem Jahr im Juni seinen Masterabschluss macht wurde von seinen Verwandten gefragt: Du hast bald deinen Abschluss, hast du schon eine Arbeit gefunden? Wie ist die Bezahlung? Ich kenne Xiaomei schon seit mehr als zehn Jahren. Sie ist 28 Jahre alt, Angestellte in Shanghai bei einem ausländischen Unternehmen und Single. Als sie dieses und letztes Jahr über Neujahr nach Hause gefahren ist, haben ihre Verwandten gefragt: Hast du einen Freund? Falls sie mit Nein antwortet, dann sagt ihr Gesprächspartner gleich: Du bist ja nicht mehr so jung, du solltest dir einen Freund suchen und heiraten. Wenn du das so hörst, meinst du das wenn sie sagt sie hätte einen Freund, dass das Ganze dann kein Problem mehr wäre? Da liegst du falsch. Wenn sie einen Freund hat, dann fragen die Verwandten vielleicht: Was arbeitet dein Freund? Hat er eine Wohnung? Wie viel verdient er im Jahr? Wann plant ihr zu heiraten? Falls er noch keine Wohnung hat, dann fragen sie vielleicht: Wo wollt ihr euch eine Wohnung kaufen? Sogar wenn Xiaomei schon verheiratet ist, dann fragen die Verwandten: Wann wollt ihr ein Kind? Wie viele Kinder plant ihr? Manchmal fragen die Verwandten auch nicht direkt, sondern sie wenden sich an unsere Eltern. Wie ihr seht, müssen sich nicht nur Ausländer in China “intime” oder unangenehme Fragen gefallen lassen. Vielmehr ist es so, dass die älteren Generationen in Chinesen gar keine Vorstellung davon haben, was “Privatsphäre” ist. Vielmehr wollen sie mit ihren Fragen einfach nur ausdrücken, dass sie sich um jemanden sorgen. Auch wenn wir denken, dass wir diese Art von Sorgsamkeit nicht brauchen, dann bringt uns das doch immer nur in Verlegenheit. Es gibt jedes Jahr immer mehr Studenten, die ihren Abschluss machen und so wird auch der Druck bei der Arbeitssuche jedes Jahr größer. Aus diesem Grund macht sich die ältere Generation Sorgen, ob wir eine gute Arbeit finden können. In China sagt man: Mit einer eigenen Familie startet die Karriere. Nur wenn man zuerst eine Familie gegründet hat und sie stabil ist, dann kann man die eigene Arbeit gut machen und erfolgreich werden. Wenn man ab einem gewissen Alter noch nicht Verheiratet ist und sich keine Sorgen darüber macht, dann tun das die Verwandten schon für einen. Vielleicht organisieren sie sogar ein “Blind Date” oder stellen dir einige Junggesellen/-innen in heiratsfähigem Alter vor. Also, wenn das Frühlingsfest vorüber ist und du deine chinesischen Freunde triffst, kannst du sie ja fragen was ihre Verwandten ihnen zu Neujahr so alles für Fragen gestellt haben. Bestimmt gibt es eine ganze Menge Themen, über die ihr euch dann unterhalten könnt. – Florian Balling (Florian.Balling@web.de) 中文 English Dutch Magyar Português Deutsch  
#132: 中国人吃狗吗
“中国人吃狗吗?”,这个问题,无论是中国人还是外国人,都不是很喜欢。中国人会觉得,这个问题很不礼貌;对于外国人来说,“吃狗”是一件很可怕的事情。那么,中国人吃狗吗? 首先,必须承认,中国的汉族人以前是吃狗的。因为在古代的时候,除了鸡、鸭、猪之外,中国人也把狗作为食物的来源之一。狗肉是一种特别的美味,当有客人的时候,人们会拿出狗肉给客人吃,来表示自己的友好。吃狗在中国是一种传统的习惯。其实,中国还有一些其他的民族,他们是不吃狗的。蒙古族就不吃狗,因为狗能够帮助他们打猎,是很重要的朋友。 在很多国家,狗是很好的朋友。它们这么可爱,为什么要吃掉它们?这是很多人不理解中国人吃狗的一个原因。其实现在大部分中国人,也特别爱狗。他们家里会养狗做宠物,所以很少人还会吃狗。只有在很少几个地方,还保留着吃狗的传统。 在吃狗这件事情上,中国人被批评,还有一个原因是一些人对待狗的方式非常残忍。特别是在一些小城市,人们还会捕捉街上的流浪狗,用很残忍地方式去杀死它们,这些都让爱狗的人觉得很难受。还有一些人会去解救被捕捉的流浪狗。 我们都觉得,如果有一个合理健康的狗肉产业,吃狗没有什么错。只是,如果用不人道的方式去对待狗,对待任何其他一种生命,都应该受到批评! Do Chinese eat dog? “Do Chinese eat dog?” This is a question that no-one likes – whether foreigner or Chinese. Chinese people would consider this question impolite, and as far as foreigners are concerned, “eating dog” is horrible. So, do Chinese eat dog? First of all, one must admit that in the past the Han Chinese did eat dog. Because in ancient times, besides chicken, duck and pork, the Chinese also took dog-meat as a source of food. Dog meat was a special delicacy; when there were guests, people would give them dog meat to eat in order to show their friendliness. Eating dog meat is a traditional custom in China. Actually, China also has some other ethnicities which don’t eat dog. Mongols don’t eat dog because dogs are capable of helping them hunt, and are a very important friend. In many countries dogs are a great friend. They are so cute; why would one want to consume them? This is one reason many people don’t understand why the Chinese eat dog. Actually these days, most Chinese also particularly love dogs. They have dogs at home as pets. So very few people still eat dog. It’s only in a few places that they still keep the tradition of eating dog. The Chinese have been criticized for eating dog, and another reason for this is that the way some people treat dogs is extremely cruel. This is especially true in smaller cities where people still capture stray dogs and use very cruel methods to kill them, which upsets dog lovers. There are also people who will rescue captured street dogs. We all think that if there were a reasonable and sound dog-meat industry, eating dog-meat wouldn’t be so bad. It’s just that if you employ inhumane methods when dealing with dogs, or dealing with any other animal, you deserve to be criticized. 打猎 – da3lie4 (v.o.) go hunting; hunt 养狗 – yǎnggǒu (v.o.) lit. raise dogs 宠物 – chǒngwù (n) pet; house pet; pet animal 待 – dài (v) treat; deal with; handle 保留 – bǎolíu (v) 1. continue to have; retain; 2. hold or keep back; reserve 残忍 – cánrěn (adv) cruel, mean; ruthless; merciless 捕捉 – bǔzhuō (v) catch, seize, capture 流浪狗 – líulànggǒu (n) stray dog 解救 – jiějìu (v) to save, to rescue 不人道 – bùréndào (adj) inhuman – Rober Budzul (robert@budzul.com) – and Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) “Os chineses comem cachorro?” Esta pergunta, independentemente, se feita para chineses ou estrangeiros, ambos não gostam. Os chineses podem achar essa pergunta falta de educação da sua parte. E para os estrangeiros, “comer cachorro’’ é um assunto que assusta bastante. E então, os chineses realmente comem cachorro? Primeiramente, sabe-se que durante a dinastia Han, os chineses comiam cachorro. Durante os tempos antigos, além de frango, pato e porco, esse tipo de carne também era fonte primária de alimentação. Tem um sabor muito delicioso e quando os chineses recebiam convidados em casa, ofereciam-na para expressar sua amizade. Por isso, comer cachorro é um hábito tradicional da cultura Chinesa, mesmo com a existência de alguns grupos étnicos que não faziam isso. Os Mongóis, por exemplo, não comiam carne de cachorro, pois para eles, os cachorros eram úteis para ajudar na caça, além de serem considerados amigos importantes. Em muitos países, o cachorro é considerado um grande amigo. Eles são tão adoráveis, então por que comê-los? Essa é a razão pela qual muitas pessoas não entendem o porquê dos chineses comerem cachorros. Na verdade, hoje em dia, muitos chineses também amam e os criam em suas residências como animais de estimação. Por isso, poucas pessoas ainda comem cachorro. Somente em poucos lugares se mantem essa tradição. Além dessa questão, os chineses também são criticados pelo fato de alguns deles agirem de modo extremamente cruel com os cachorros, especialmente em algumas cidades pequenas, onde as pessoas capturam cachorros de rua e maltratam até a morte. Isso tudo deixa as pessoas que amam os cachorros muito incomodadas. Contudo, existem outras pessoas que resgatam esses cães aprisionados. Pensando de forma racional, se existisse uma industria feita especialmente para o fornecimento de carne de cachorros, comê-los não seria nenhum erro. A critica é valida para qualquer tratamento não humano, não somente para os cachorros, como também para qualquer outro tipo de espécie viva. – Tiago Debald (tiagodebald@yahoo.com.br) – Fábio Freitas Regis (fabiofreitasregis@hotmail.com) Eten de Chinezen hond? “Eten de Chinezen hond?” . Zowel Chinezen als buitenlanders snijden dit onderwerp niet graag aan. Chinezen vinden deze vraag heel onbeleefd. Wat de buitenlanders betreft, is “hond eten” een beangstigend onderwerp. Hoe dan ook, eten de Chinezen hond? Eerst en vooral moet men toegeven dat de Hanchinezen vroeger wel degelijk hond aten. Dit komt omdat bij de Chinezen in de oudheid naast kip, eend en varken, hond oorspronkelijk ook deel uitmaakte van de voeding. Het vlees van de hond was een delicatesse. Toen ze gasten ontvingen kozen ze hondsvlees uit, om het voor te schotelen als blijk van vriendschap. Het eten van hond is in China een traditionele gewoonte. Maar in werkelijkheid zijn er in China minderheden die geen hond eten. Mongolen eten geen hond omdat ze hen helpen bij het jagen, ze zijn belangrijke vrienden. In vele landen zijn honden goede vrienden. Ze zijn zo lief, waarom ze opeten? Dit is een van de redenen waarom veel mensen niet begrijpen waarom Chinezen hond eten. Het is een feit dat veel Chinezen nu van honden houden. Thuis hebben ze een hond als troeteldier, bijgevolg eten heel weinig mensen nog hond. Er zijn maar heel weinig plaatsen waar Chinezen nog de traditie hebben hond te eten. Wat betreft het eten van hond is er nog een reden waarom de Chinezen worden bekritiseerd. Dat is hun wrede attitude tegenover honden. Voornamelijk in enkele kleine steden vangen mensen op straat zwervende honden en doden ze op gruwelijke wijze. Dit alles maakt dat hondenliefhebbers dit moeilijk kunnen aanvaarden. Er zijn er zelfs die zwervende honden die gevangen genomen werden, gaan bevrijden. Wij allen menen dat, zo er een rechtvaardige industrie van gezond hondenvlees bestaat, aan hond eten niets fout is. Maar, zo men honden niet correct behandelt en ze een onwaardig leven laat leiden, dit moet worden bekritiseerd. – Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Les chinois mangent-ils du chien ? Les chinois mangent-ils du chien ? Cette question,peu importe qu’elle soit posée par les chinois ou par les étangers elle n’est de toute façon pas agréable. Les chinois trouvent que cette question est impolie, selon ce que disent les étrangers “manger du chien” est une chose effroyable.Alors, est-ce que les chinois mangent du chien ? D’abord, il faut admettre qu’auparavant l’ethnie chinoise des han était mangeuse de chien. Parceque dans les temps anciens, à part poulet, canard, cochon, le chien était primordial parmi les sources de nourriture. La viande de chien était une nourriture délicate, quand vous receviez des invités les gens leur servait du chien afin d’exprimer son amitié.Manger du chien est en Chine une habitude traditionnelle. En fait, en Chine il y des minorités qui ne mangent pas de chien. Les mongols ne mangent pas de chien parce qu’ils les peuvent les aider à chasser, ils sont leurs bons amis.dans beaucoup de pays, le chien est un ami.Ils sont tellement adorable, pourquoi devrait-on les manger ? C’est pourquoi beaucoup de gens ne comprennent pas la raison pour la quelle les chinois mangent du chien. En réalité, maintenant la plupart des chinois aiment aussi les chiens. Ils les élèvent et en font des compagnons adorés. Aussi très peu de gens mangent encore du chien. Il y a seulement encore quelques endroits où la tradition de manger du chien se maintient. Concernant cette question de “manger du chien”, les chinois subissent des critiques, en plus le traitement que les gens font subir aux chiens est très cruel. Particulièrement dans les petites villes, les gens attrapent les chiens errants et les tuent de manière cruelle, aussi les gens qui aiment les chiens sont très affectés. Il y a des personnes qui vont sauver les chiens errants capturés. Nous pensons tous, s’il y avait une industrie de la viande de chien saine et rationnelle, manger du chien ne serait pas considéré comme une faute. Mais,une manière inhumaine de traiter les chiens, comme dans n’importe quel façon de traiter toute vie, entraine forcément des critiques. – Martine et Jean Paul Boengkih-Alizan (mimietpolo@hotmail.com) Esznek a kínaiak kutyát? „Esznek a kínaiak kutyát?” – ezt a kérdést kínaiak és külföldiek egyaránt nem szeretik. A kínaiak úgy vélik, a kérdés udvariatlan, a külföldiek számára pedig a kutyaevés elrettentő dolog. Hát akkor most a kínaiak esznek kutyát vagy sem? Először is el kell ismerni, hogy hogy a han kínaiak a múltban ettek kutyát. Mivel a régi időkben a csirke, a kacsa és a disznó mellett a kínaiak a kutyát is élelemforrásnak tekintették. A kutyahús különösen finom, (ezért) ha vendég érkezett, akkor kutyát adtak neki enni, így is kifejezve barátságukat. A kutyaevés Kínában hagyományos szokás volt. Ugyanakkor Kínában van néhány népcsoport akik viszont nem esznek kutyát. A mongolok szintén nem esznek kutyát , mivel a kutya segíti őket a vadászatban, ezért nagyon fontos barát. Sok országban a kutya jóbarát. Olyan aranyosak, miért is akarnánk megenni őket? Ez az egyik oka annak hogy sokan nem értik meg a kínaiak kutyaevési szokását. Valójában manapság nagyon sok kínai is nagyon szereti a kutyákat. Az otthonukban háziállatként tartják őket, így egyre kevesebben esznek kutyát. Csak kevés helyen őrizték meg a kutyaevés hagyományát. Ezzel az üggyel kapcsolatban Kínát azért is szokták kritizálni, mert vannak akik különösen kegyetlenül bánnak a kutyákkal. Különösen kisvárosokban, ahol a kóbor kutyákat befogják, és kíméletlen módon végeznek velük, ez sok kutyabarátot megvisel. Vannak akik igyekeznek megmenteni az elfogott kóbor kutyákat. Mi azt gondoljuk, hogy amennyiben a körülmények legálisak és egészségesek, a kutyaevéssel semmi gond nincs. Azonban a kutyákkal, vagy bármilyen élőlénnyel szembeni embertelen bánásmód mindenképpen kritikát érdemel! – Fordította Édl Eszter, további információért vagy online órákért kérlek látogasd meg a honlapomat: http://miraculousmandarin.weebly.com/ I Cinesi mangiano i cani? “I Cinesi mangiano i cani?”, questo problema, che si tratti di Cinesi o stranieri, non piace molto. I Cinesi possono pensare che non sia un problema molto “cortese”; per quanto riguarda il punto di vista degli stranieri, “mangiare i cani” è una cosa terribile. Allora, i Cinesi mangiano i cani? Prima di tutto, bisogna ammettere che i Cinesi “Han” un tempo mangiavano i cani. Questo perché nei tempi antichi, prima dei polli, delle anatre e dei maiali, i Cinesi utilizzavano anche la carne di cane come risorsa alimentare. La carne di cane è un tipo di cibo particolare; quando ci sono ospiti, le persone possono servirgli carne di cane per dimostrare la loro amicizia. Mangiare cani in Cina è un tipo di abitudine tradizionale. Infatti in Cina ci sono anche persone di altre etnie che non mangiano i cani. Proprio i Mongoli non mangiano i cani perché possono essere utili per cacciare e perché sono buoni amici. In molte nazioni il cane è un ottimo amico. Sono tanto amorevoli, perché si devono mangiare? Molte persone non capiscono la ragione per la quale i Cinesi mangino i cani. Infatti oggi, anche una grande parte di Cinesi ama particolarmente i cani. Dentro le loro case accudiscono i cani, perciò poche persone mangiano ancora i cani. Solo in pochi posti si porta avanti questa tradizione. Sul fatto di mangiare i cani, i Cinesi sono criticati, ci sono ancora persone che trattano i cani in maniera estremamente crudele. In particolare, in alcune piccole città, le persone possono ancora cacciare i cani randagi sulla strada, e con crudeltà gli uccidono e tutto questo fa soffrire coloro che amano gli animali. Ci sono anche persone che vanno a salvare i cani senza casa che vengono cacciati. Noi tutti pensiamo che se ci fosse un’industria di carne di cane responsabile, mangiare i cani non sarebbe così male. Ma se ci si rapporta senza umanità con i cani o altri animali, allora si devono ricevere le critiche. – William Buttigè (willbut@live.it) 中文 English Português Nederlands Français Magyar Italiano   Sale! Learning Package #125-134 $1.29 – $10.00 View products
#126: 请客吃饭
一个中国朋友说,她最近认识了一个美国男生,他们在一起吃了好几次饭,但每次都是AA制。她觉得这个美国男生太小气了,从来不主动买单。我听了哈哈大笑,告诉她请客吃饭这件事在中西方的文化中是有差异的。 中国人一般认为请客是一件很有面子的事,而“面子”对中国人来说非常重要。有句俗语叫“打肿脸充胖子”,意思是因为要面子,就做一些超出自己能力的事。而在中国,如果一男一女一起吃饭,人们通常认为男人应该来买单。一方面是因为男人要维护自己的面子,不能显得太小气。另一方面是因为在中国的传统思想中,女人是较弱的一方,应该被男人呵护和照顾。如果这两个人是情侣,除非女人坚持要买单,其他情况都由男人买单。 虽然现在一些年轻人接受了西方的观念,吃饭时喜欢AA制,但总的来说,AA制在中国被认为是一种缺乏人情味儿的表现。中国人认为好朋友之间,不能太计较金钱。但是有时候,一起吃饭的人比较多,这顿饭的花费又比较高,很可能大家买单的时候就会平摊。另外,中国人在和朋友吃完饭后,会抢着买单。可能有的人并不是真的愿意买单,只是为了要面子,或者出于礼貌和客气,所以做出想请客的样子,有时候甚至为了谁买单产生争论。这是个很有趣的文化现象。 中国人讲究礼尚往来,意思是互相送礼才能够长久地交往下去。没有人愿意每次都买单。如果这顿饭你的朋友请客,那下次你就要主动要求买单。好了,关于请客吃饭,今天就先介绍这些。大家如果有什么问题,欢迎在网站留言讨论! A Chinese friend said she recently met an American man and they have eaten together quite a few times, but they split the bill every time. She thinks this American man is too stingy, never taking the initiative to pay the bill. I roared with laughter when I heard this, and told her that treating a guest to dinner in Chinese and Western cultures are different matters. Chinese people generally believe that treating a guest to dinner is a face-gaining/saving event, and to Chinese people ‘face’ is very important. There’s a commonly used sentence saying “打肿脸充胖子‘’ (dǎzhǒng liǎn chōng pàngzi, lit. ‘beat one’s face until swollen and pretend to be fat’), meaning ‘to do things that exceed one’s capabilities on account of face’. And in China, if a guy and a girl eat together, people generally believe that the man should pay. In one regard it’s because men must maintain their reputation, and can’t appear too stingy. Another aspect is because in traditional Chinese thinking, women are the weaker party and should be cherished, protected, and taken care of by men. If these two people are sweethearts, unless the girl insists on paying the bill, in all other situations it is up to the man to pay the bill. Although nowadays some young people have accepted western ideas and when eating out like to split the bill, on the whole splitting the bill is believed to be an indicator of a lack of feeling in China. The Chinese believe that amongst good friends, you can’t discuss money too much. But sometimes when there are quite a lot of people eating together, and the cost of the meal is quite high, it is very likely that the bill will be shared equally. Besides, after a Chinese person has finished eating with their friend, they will scramble to pay the bill. It may be that some people don’t really wish to pay the bill, it’s only for the sake of saving face, or stemming from manners and politeness, so they act like they want to pay, sometimes even to the point of creating an argument over who will pay. This is a very interesting cultural phenomenon. Chinese are particular about ‘礼尚往来’ (lǐshàngwǎnglái), which means only if presents are mutually given will contacts be able to last for a long time. Nobody wishes to pay the bill every time. If your friend pays for your meal this time, then next time you should take the initiative to pay. Ok, with regard to treating people to dinner, today we’ll just introduce these few first. If anyone has any problems, feel welcome to leave a message and discuss online. 原文 English Translation   Sale! Learning Package #125-134 $1.29 – $10.00 View products
#166: 单身是一种选择
最近一个名为Marriage Market Takeover的广告片刷爆了微信朋友圈,上YouTube瞅了一眼,短短五天之内,点击超过一百万次。从评论中,我们看到不止是在中国,其他一些国家的年轻人也面临相似的问题。 广告片讲述了这样一个故事:几个大约三十多岁的单身女性被打上了“剩女”这个标签。她们最大的压力来自于父母。在上海人民广场的相亲角,父母们根据身高、体重、长相、职业、收入这些标准在为自己的子女寻找配偶。片尾,这些女性一起,在相亲角挂出了自己的宣言,打动了父母,得到了他们的理解和支持。 在中国,也许旁人的眼光我们可以不在意,父母的想法却不能忽视。中国人说:成家立业。先成家,才能安心拼事业。只有你结婚了,父母才觉得他们的使命完成了,或者至少暂告一个段落了。很多人迫于压力,选择听从父母的意愿去相亲、结婚,这在父母和大众看来是孝顺的表现。孝顺,顾名思义,除了“孝”,还有“顺”,就是顺了父母的心意。 很长一段时间里,中国电视剧里的单身女青年,无论事业多么成功,都面临着相似的遭遇:父母逼婚或因为大龄未婚而被贬得一文不值。还有人说:干得好不如嫁得好。父母会为自己的女儿“嫁得好”而骄傲,却很少为单身女儿的事业做得好而骄傲。好现象是,现在渐渐有人开始像广告中的女性一样站出来说“不”:单身是我自己的选择,我一个人过也很幸福。我认为这是一种进步。 不过,现实中,父母观念的转变并没有广告片中展现得那么容易。需要花很多时间去不断地沟通。令人沮丧的是,有时候沟通依然会失败。路还很长。不过,生活是自己的,我衷心希望有越来越多的女性能够按照自己的意愿生活,无论是选择单身还是结婚。也希望上一辈能对自己子女的选择多一些尊重和理解。希望不久的将来,“剩女”这个词能够彻底从中文世界消失。 慢速中文曾经在多篇文章中谈过和这个广告片相关的现象,比如:《剩女恐婚》和《孝》。推荐给没有读过的小伙伴们。 你在这个广告片中看到了什么?欢迎在播客下方留言和我们分享。 Single zu sein ist eine Entscheidung Kürzlich hat ein Werbeclip namens „Marriage Market Takeover“ für Aufsehen auf WeChat gesorgt. Mit Blick auf Youtube zeigt sich, dass der Clip innerhalb von nur fünf Tagen über 1 Million Aufrufe erhalten hat. Anhand der Kommentare wird erkennbar, dass abgesehen von den Chinesen auch junge Menschen aus anderen Ländern mit einer ähnlichen Problematik zu kämpfen haben. In dem Werbeclip wird folgende Geschichte erzählt: Einigen ungefähr 30 Jahre alten Singlefrauen wird der Ruf der „Übriggebliebenen“ aufgestempelt. Den größten Druck erfahren sie durch ihre Eltern. Auf dem People’s Square in Shanghai sind Eltern in einer Blinddate-Ecke auf der Suche nach einem geeigneten Partner, bzw. einer geeigneten Partnerin für ihr Kind und achten dabei auf Körpergröße, Gewicht, Aussehen, Beruf, Einkommen und ähnliche Kriterien. Im Abspann verkünden diese Frauen in der Verkupplungs-Ecke zusammen ihr eigenes Manifest. Sie bewegen damit ihre Eltern, ernten Verständnis und bekommen Unterstützung. In China interessieren wir uns vielleicht nicht für die Ansichten fremder Menschen. Doch die Meinung der Eltern kann nicht ignoriert werden. In China gibt es das Sprichwort „Heiraten und eine Karriere einschlagen“. Zunächst muss eine Familie gegründet werden, bevor man sich entspannt dem Beruf widmen kann. Nur wenn du verheiratet bist haben die Eltern das Gefühl, dass sie ihre Aufgabe erfüllt haben oder dass sie vorübergehend eine Etappe gemeistert haben. Viele Menschen stehen unter enormen Druck. Sie beherzigen den Wunsch ihrer Eltern und treffen sich mit den ausgesuchten Leuten, heiraten diese. Nach Meinung der Eltern und der Allgemeinheit ist das ein Ausdruck von erwünschtem Gehorsam gegenüber der Familie. 孝顺 sagt genau das aus, was die einzelnen Zeichen bedeuten. Abgesehen von 孝, was “Kind-” oder “kindlich” (hat jedoch nichts mit Naivität zu tun) heißt, steht da auch顺, was bedeutet: dem Wunsch der Eltern zu folgen. Innerhalb längerer Zeit sahen sich junge Singlefrauen in chinesischen Fernsehserien, trotz ihres beruflichen Erfolgs, immer mit derselben Misere konfrontiert: Die Eltern zwingen sie zur Heirat oder betrachten ihre Töchter als wertlos, wenn sie im etwas höheren Alter immer noch nicht verheiratet sind. Manche Leute sagen sogar: Egal was du erreichst – es kommt nicht an das Heiraten heran. Viele Eltern sind stolz auf ihre Tochter, wenn sie eine gute Partie abbekommen hat. Doch nur selten sind sie stolz auf die berufliche Karriere einer Single-Tochter. Eine gute Entwicklung ist, dass mittlerweile allmählich die Menschen – so wie die Frauen in der Werbung – damit beginnen aufzustehen und zu sagen: „Nein!“ Single zu sein ist meine persönliche Entscheidung. Ich kann auch alleine sehr glücklich sein. Ich finde das ist ein Fortschritt. Nichtsdestotrotz, in der Realität verläuft der Ansichtswandel der Eltern nicht so einfach, wie es in dem Werbeclip gezeigt wurde. Viel Zeit und unablässige Kommunikation ist dazu nötig. Was die Menschen entmutigt ist, dass in manchen Fällen der Gedankenaustausch immer nur zum Scheitern verurteilt ist. Es liegt noch ein weiter Weg vor uns. Aber das Leben gehört uns. Ich hoffe von Herzen, dass mehr und mehr Frauen ihr Leben nach ihren eigenen Wünschen gestalten – unabhängig davon, ob man sich für das Singleleben oder das Heiraten entscheidet. Ich hoffe auch, dass die kommende Generation die Entscheidungen der eigenen Kinder mehr respektiert und versteht. Ich hoffe, dass in naher Zukunft das Wort „Übriggebliebene“ aus dem Sprachraum des Chinesischen verschwindet. Slow Chinese hat bereits in einigen Artikeln Phänomene besprochen, die diesem Werbeclip ähneln, wie z.B.: 《剩 女 恐 婚 》 und 《 孝 》. Empfiehl sie deinen Bekannten, die das noch nicht gelesen haben. Was ist dir in diesem Werbeclip aufgefallen? Gern kannst du unter dem Podcast eine Nachricht hinterlassen und dich mit uns austauschen. Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de) # 166 Vrijgezel blijven is een keuze Onlangs was een reclamespot van “Marriage Market Takeover” onderwerp van een vurig gesprek op Weixin. In amper vijf dagen overschreden de kijkcijfers van You Tube het miljoen. Uit de commentaren leidden we af dat jongeren in China en andere landen gestaag geconfronteerd worden met gelijkaardige problemen. De reclamespot ging over dit verhaal: enkele ongetrouwde vrouwen van rond de dertig werden beledigd met de stempel “overschotvrouwen”. De grootste druk die ze ondergaan komt van hun (eigen) ouders. 
Op de People’s Square in Shanghai is er een corner voor huwelijksbemiddeling. Ouders zijn daar op zoek naar een huwelijkspartner voor hun zoon of dochter. Ze houden daarbij rekening met lichaamslengte, gewicht, voorkomen, beroep, inkomen en dergelijke criteria meer.
Op het einde van de reclamespot hangen de (overschot)vrouwen in de corner voor huwelijksbemiddeling samen hun eigen manifest uit. Ze ontroeren hun ouders en bekomen aldus hun begrip en ondersteuning. In China kunnen we ons misschien wel (permitteren) geen aandacht te schenken aan andermans visie, maar wat onze ouders denken dat kunnen we echt niet over het hoofd zien. De Chinezen zeggen: trouw en start met je carrière. Pas nadat je getrouwd ben kan je rustig een carrière uitbouwen. 
Het is pas wanneer je getrouwd bent dat de ouders denken dat hun missie voltooid is of toch tenminste tijdelijk. 
Velen die onder druk staan, verkiezen hun ouders te gehoorzamen. Ze stemmen in met een ontmoeting met een huwelijksvooruitzicht en (dan) wel of niet te trouwen. In de ogen van de ouders en het volk is dit een blijk van kinderlijke piëteit.
Het Chinese woord ‘xiaoshun’- blijk geven van kinderlijke gehoorzaamheid – bestaat zoals het woord impliceert niet alleen uit “xiao” piëteit maar ook uit “shun” volgen, gehoorzaam zijn. Dit impliceert: voldoen aan de wensen van de ouders. Lange tijd werden in de Chinese TV series de jonge,ongetrouwde vrouwen geconfronteerd met gelijkaardige (slechte) ervaringen onafgezien van het feit of ze wel of niet succesvol waren in hun beroep. Hun ouders dwongen ze te trouwen ofwel, vermits ze de leeftijd hadden om te huwen (maar niet gehuwd waren) werden ze geminacht en werden ze waardeloos bevonden. 
Sommigen zeggen: goed handelen is minderwaardig aan goed trouwen. Ouders zijn trots als hun dochter een “ goed huwelijk” aangaat, maar heel weinig ouders zijn trots als hun ongetrouwde dochter het goed doet in haar werk. 
Er doet zich nu een positief verschijnsel voor: gaandeweg zijn er mensen die, zoals de jonge vrouwen in de reclamespot, opstaan en ‘nee’ (durven) zeggen: vrijgezel zijn is mijn eigen keuze, ik leef alleen en heel gelukkig. Ik denk dat dit een stap vooruit is. (Nochtans) In werkelijkheid verandert de mentaliteit van de ouders niet zo vlot als in de reclamespot. Een onafgebroken dialoog hieromtrent zal veel tijd vragen.
Nu geven de mensen de dialoog snel op omdat de communicatie vaak, zoals voorheen, mislukt. Er is nog een lange weg af te leggen. Nochtans, je leeft je leven zoals je dat zelf wil. Ik hoop van ganser harte dat steeds meer vrouwen mogen leven zoals zij het willen, of ze nu kiezen vrijgezel te blijven of te huwen. 
Ik hoop ook dat ik mijn leven lang de keuze van mijn kinderen zal respecteren en zal begrijpen.
Ik hoop (tenslotte) dat in de nabije toekomst het woord “overschotvrouwen” volledig uit de Chinese taal zal verdwijnen. Zo sprak Slow Chinese al in vele artikels over dit fenomeen net als erover in de reclamespot werd gesproken . Bijvoorbeeld “Overschotvrouwen zijn bang voor het huwelijk” en “Kinderlijke piëteit”.
Ik raad hen (jonge kompanen) die deze teksten nog niet gelezen hebben, dit nu te doen. Heb jij die reclamespot gezien? Deel het ons mee en laat een commentaar op de podcast. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Недавний рекламный ролик под названием «Marriage Market Takeover» буквально всполошил WeChat. Загляните на YouTube, всего-то за 5 дней его просмотрели более миллиона раз. В комментариях мы увидим, что дискуссия не ограничена только Китаем, молодые люди из других стран сталкиваются с похожими проблемами. Рекламный ролик рассказывает следующую историю. На некоторых незамужних женщин после 30-ти лет навешивают ярлык «невостребованные женщины». Наибольшее давление они испытывают со стороны родителей. На «брачном рынке» на Народной Площади в Шанхае родители ищут своим детям невест и женихов по таким стандартным критериям как рост, вес, внешний вид, профессия и доход. В ролике эти «невостребованные женщины» принесли на «брачный рынок» свои постеры, которые тронули их родителей и заставили их понять и поддержать своих дочерей. В Китае людей, пожалуй, не волнуют взгляды других, но мнение родителей игнорировать нельзя. Китайцы говорят: «Женись, потом строй карьеру», что означает, сначала нужно жениться, а потом наступит стабильность, чтобы строить карьеру. Только после женитьбы родители будут считать свою миссию выполненной, или хотя бы завершенной стадию. Многие люди под давлением подчиняются воле родителей – ходят на свидания «вслепую», женятся. С точки зрения родителей и общества это является проявлением долга перед родителями. “孝顺” (сяошунь), исходя из иероглифов, «ребенок» (сяо) и «подчиняться» (шунь), означает «подчиняться воле родителей». В течение долгого периода времени молодые одинокие женщины в китайских сериалах, не зависимо от того на сколько они успешны, все сталкиваются с одними и теми же обстоятельствами: родители заставляют их выйти замуж, или начинают смотреть на них как на несостоявшихся, если они не замужем к определенному возрасту. А еще, люди говорят: «Достичь чего-либо не так важно как выйти замуж». Родители будут гордиться удачным замужеством своих дочерей, но вряд ли будут гордиться карьерными достижениями своих незамужних дочерей. Хорошо, что в этот поворотный момент все больше женщин, как и героини этого рекламного ролика, начинают заявлять: «Нет, быть холостой это мой выбор. Я могу быть счастлива сама по себе». Я думаю, что это шаг в правильном направлении. Только, по правде говоря, смена взглядов родителей не произойдет так просто, как это было показано в рекламном ролике. Необходимо потратить еще много времени на продолжение диалога. К сожалению, иногда общение заходит в тупик. Это будет длинный путь, но это наша жизнь и я надеюсь, что все больше и больше женщин смогут жить в соответствии со своими желаниями, не зависимо от того замужние они или холостые. Еще, надеюсь, что следующее поколение родителей будет относиться с пониманием, и будет уважать выбор своих детей. Надеюсь, что в ближайшем будущем словосочетание «невостребованные женщины» навсегда исчезнет из обихода китайцев. Slow Chinese уже рассказывал в нескольких статьях о появлении рекламных роликов подобных этому. Например, в《剩女恐婚》(«Невостребованные женщины бояться брака») и《孝》(«Долг перед родителями»). А вы что увидели в этом рекламном ролике? Пожалуйста, поделитесь с нами в комментариях к этому подкасту. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) 原文 Deutsch Nederlands Русский  
#165: 球迷和伪球迷
最近欧洲杯的比赛开始了,国内的球迷们估计又在熬夜看球了。 在中国,足球并不是一种很流行的体育运动。在我读小学、初中、高中的那十二年里,校园里都没有足球场。篮球场倒是有的。班级之间的篮球比赛常常有,足球比赛从来没有听说过。因为足球运动不流行,大家对足球不了解。有些人虽然不懂足球,却也偶尔看比赛,这部分人就被称作“伪球迷”。他们或许只是对一个球星和一个球队感兴趣,只在像世界杯、欧洲杯这样的大型比赛时才看球。 想起2014年的世界杯,男友熬夜看球,我也陪着。在此之前,我对足球一窍不通,连“伪球迷”都算不上。看了那一年世界杯的不少比赛,我慢慢懂得了一部分规则,也知道哪些球队比较强,哪些球队特别弱,还记住了几个足球明星的名字。因为今年我们在英国,没有时差,不用熬夜了,看球赛看得很开心。我最喜欢德国队的穆勒。他在中国有不少粉丝,大家亲切地称他为“二娃”。你可以试着搜索“穆勒二娃”就会看到很多他在球场上的有趣的照片。 因为中国足球队一直成绩不佳,所以经常被大家调侃、开玩笑。前两天我看到一幅漫画,觉得很有意思。一男一女坐在沙发上,两人都紧盯着电视。男的说:土耳其对克罗地亚。女的问:是中超联赛么?男的答:欧洲杯。女的问:中国队在哪?男的答:和你一样在看电视。女的问:为什么不上去踢?男的答:国际足联不让……对话到最后,男的实在太无奈,就说:这是我的卡,你去逛淘宝吧! 很好笑吧? 对了,你是球迷吗?你会踢足球吗?欢迎和我们分享你和足球的故事。 Sports Fans and Fake Sports Fans Recently the European Cup began, and domestic (Chinese) football fans are once again preparing to stay up all night to watch. In China, Football isn’t a very popular sport. During my 12 years attending elementary school, middle school, and high school, none of my campuses had a football field. On the contrary, there was always a basketball court. In our grade there were often basketball matches, but we had never heard of a football match. Because footbal wasnt popular, nobody understood it. There were some who although lacked an understanding of football, they still occasionsally watch a match. These people have been come to known as ‘fake fans’. They may just be interested in one star player, or one team in particular, only watching things like the World Cup or the European Cup. Thinking back on the 2014 World Cup, my boyfriend stayed up all night watching, and I kept him company. Before this point, I didn’t know the slightest thing about football, and couldn’t even be regarded as a ‘fake football fan’. As I watched that year’s many matches, I slowly began to understand the rules, and got to know which teams were strong, and which teams were weak, and even remembered some of the football star’s names. This year we are in England and there isn’t a time difference, so we don’t need to stay up all night, and are happily watching the matches. I like Germany’s Thomas Muller best. He has a lot of fans in China, and everyone warmly calls him ‘Erwa’. You can try searching for “穆勒二娃” and you will see many interesting images of him on the football field. Because their results aren’t good, the Chinese football team is often ridiculed and joked about. Two days ago I saw cartoon that I thought was funny. A man and a woman are sitting on a sofa, both gazing at the television. The man says: “Turkey versus Croatia.” The woman says: “Is it a Chinese Super League match?” The man replies: “It’s the European Cup”. The woman asks: “Where’s the Chinese team?” The man replies: “Watching it on TV like you are.” The woman asks: “Why don’t they go play?” The man replies: “FIFA doesn’t allow…” At the end of the conversation, the man says with total helplessness: “Here’s my card, why don’t you go have a look around Taobao!” Pretty funny right..? Are you a football fan? Can you play football? Please feel welcome to share your stories below. Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) Slow Chinese #165: Fußballfans und Möchtegern-Fußballfans Vor kurzem hat die Fußball-EM begonnen und Chinas Fußballfans sind am mitfiebern und bleiben bis spät in die Nacht auf. In China ist der Fußballsport durchaus keine sehr populäre Sportart. In den zwölf Jahren meiner Grundschulzeit und während der Middle- und Highschoolzeit gab es auf dem Schulgelände nie einen Fußballplatz. Zwischen den einzelnen Klassen gab es oft Basketballwettkämpfe, doch auf die Idee Fußballwettkämpfe zu veranstalten kam man nicht. Da Fußball nicht allzu populär war, kannte sich auch niemand damit aus. Einige Menschen sehen sich von Zeit zu Zeit Fußballspiele an, obwohl sie nichts davon verstehen. Diese Leute werden „Möchtegern-Fußballfans“ genannt. Möglicherweise sind sie nur an einem Fußballstar oder an einer Mannschaft interessiert und schauen sich lediglich die WM, EM und ähnliche Wettkämpfe dieser Bedeutung an. Ich erinnere mich an die WM 2014, als sich mein Freund mit mir bis tief in die Nacht Fußball ansah. Vor dieser Zeit kannte ich mich nicht im Entferntesten mit Fußball aus. Ich ging nicht mal als „Möchtegern-Fußballfan“ durch. Während ich mir einige Spiele der WM in diesem Jahr ansah, fing ich langsam an einen Teil der Spielregeln zu begreifen. Ich wusste welche Mannschaften relativ stark und welche sehr schwach waren. Ich merkte mir sogar die Namen einiger Fußballstars. Da wir dieses Jahr in England sind, keinen Zeitunterschied haben und nicht lange wach bleiben müssen, macht das Fußballschauen richtig Spaß. Am liebsten mag ich Thomas Müller aus der deutschen Mannschaft. In China hat er zahlreiche Fans und alle nennen ihn liebevoll „Naivling“. Such mal im Internet nach „Naivling Müller“ (also auf Chinesisch: 穆勒二娃) und du wirst viele interessante Fotos von ihm auf dem Spielfeld sehen. Weil die Ergebnisse der chinesischen Mannschaft nie herausragend waren, machen sich viele Leute über sie lustig und reißen Witzen. Vor zwei Tagen habe ich einen Comic gelesen, den ich ganz interessant fand: Ein Mann und eine Frau sitzen auf dem Sofa und starren auf den Fernseher. Der Mann sagt: „Türkei gegen Kroatien.“ Die Frau fragt: „ Ist es die Chinese Super League?“ Der Mann antwortet: „EM“. Die Frau fragt: „Wo ist das chinesische Team?“ und der Mann antwortet: „Die sitzen vorm Fernseher, so wie du.“ Die Frau fragt: „Warum treten sie nicht an?“ und der Mann erwidert „Die FIFA lässt nicht zu, dass…“ Am Ende ihres Gesprächs ist der Mann mit seinem Latein am Ende und sagt: „Hier hast du meine Karte. Geh’ auf Taobao (chinesisches Amazon/Ebay) shoppen.“ Witzig, oder? Achja, bist du Fußballfan? Kannst du Fußball spielen? Wenn du magst, kannst du gern deine Fußballgeschichten mit uns teilen. Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de) #165 Voetbalfreaks en fakevoetbalfreaks Onlangs is de Eurocup gestart; het valt te verwachten dat onze voetbalfans opnieuw nachten gaan doorbrengen om naar voetbal te kijken. In China is voetbal geen zeer populaire sport. In de twaalf jaren dat ik de lagere school, lager middelbaar en hoger middelbaar liep, had de schoolcampus geen voetbalveld. Een basketbalzaal was er integendeel wel. Er waren dikwijls basketbalwedstrijden tussen de verschillende klassen en graden, (maar) van voetbalwedstrijden heb ik nooit gehoord. En vermits voetbal niet populair was, verstond niemand er ook iets van. Zij die, hoewel ze niets van voetbal afweten maar toevallig een match hebben gezien, worden “fakevoetbalfreaks” genoemd. Wellicht hebben ze slechts belangstelling in één voetbal ster of één voetbalploeg, ze kijken alleen naar grote wedstrijden zoals de wereldcup of de Europacup. Ik herinner mij de wereldcup van 2014, mijn vrienden brachten de nacht door met het kijken naar voetbal, ik hield hen gezelschap. Voordien wist ik niets over voetbal, noch over de “fakevoetbalfreaks”. Dat jaar keek ik naar vele wedstrijden van de wereldcup, beetje bij beetje begreep ik een en ander van de (spel)regels en leerde ik vergelijken welke ploegen er sterk waren, welke zwak; ik onthield ook de naam van enkele voetbalsterren. Daar we dit jaar in Engeland verblijven is er (dus) geen tijdsverschil en hoeft er niet ’s nachts gekeken te worden; we amuseren ons goed bij het kijken van de matches. Ik hou het meest van de Duitser Mu Le (Thomas Müller). Hij heeft vele fans in China, iedereen noemt hem familiair “Erwa””. Google eens “muleerwa”, dan vind (zie) je vele interessante afbeeldingen van hem op het voetbalveld. Vermits de Chinese voetbalploeg steeds niet geselecteerd is, wordt deze dikwijls belachelijk gemaakt en worden veel moppen erover verteld . Twee dagen geleden las ik een heel interessant stripverhaal. Een man en een vrouw zitten op een canapé, beiden staren naar de TV. De man zegt: “Turkije tegen Croatië”. De vrouw vraagt: “Is het een Chinees (super)kampioenschap?”. De man antwoordt: “Europabeker”. De vrouw vraagt: “Waar is de Chinese ploeg?”. De man antwoordt: “Hij kijkt zoals jij naar de TV”. De vrouw vraagt: “Waarom staat hij niet op om te spelen?” . De man antwoordt: “ De internationale voetbalvereniging laat niet toe…..” uiteindelijk vindt de man niets anders op dan: “Hier, mijn kaart, ga eens kijken op Taobao!” Grappig, niet? Oh ja, ben jij een voetbalfreak? Kan jij voetballen? Laat ons genieten van jouw voetbalverhaal. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) #165 Fans de foot et faux-fans de foot La coupe d’Europe a débuté, on s’attend à ce que les fans de foot vont à nouveau passer la nuit à regarder les matchs. Le foot n’est pas un sport très populaire en Chine. Les douze années que j’étais en maternelle en école primaire puis en secondaire, le campus de l’école n’avait pas de terrain de foot. Par contre il y avait une salle de basket. Les matches de basket entre les classes et les grades étaient fréquents mais je n’ai jamais entendu parler de matchs de foot. Comme ce sport n’était pas populaire personne n’y comprenait rien. Ceux qui, bien que ne connaissant rien au foot mais ayant vu un match par hasard, sont de faux-fans de foot, ne s’intéressent probablement qu’à une star du foot ou à une équipe et ne regardent que les grands matchs comme la coupe du monde ou la coupe d’Europe. Je me souviens de la coupe du monde 2014. Mes amis passaient la nuit à regarder le foot, je leur tenais compagnie. Avant je n’y pigeais rien du tout, les « faux-fans de foot » inclus. Cette année-là je regardais beaucoup de matchs de la coupe du monde. Petit à petit je compris ci et là des règles de jeu et j’appris à comparer les équipes, les fortes et les faibles. Je retenais également le nom de quelques vedettes. Cette année nous résidons en Angleterre, il n’y a donc pas de décalage horaire et donc pas de nuits à passer devant la télé, nous nous amusons bien durant ces matchs. Mon joueur préféré est l’Allemand Mu Le (Thomas Müller). Il a beaucoup de fans en Chine, on l’appelle affectueusement « erwa ». Allez sur Google et tapez « muleerwa », vous trouverez plein de photos de lui en pleine action. L’équipe de foot chinoise n’a toujours pas été sélectionnée : elle est donc souvent ridiculisée et beaucoup de blagues circulent à son sujet. Il y a deux jours j’ai lu une BD très intéressante. Un homme et une femme, assis sur un canapé, regardent fixement la télé. L’homme dit : « La Turquie contre la Croatie ». La femme demande : « C’est un championnat chinois ? » L’homme répond : « Coupe d’Europe ». La femme demande : « Où est l’équipe chinoise ? » L’homme répond : » Elle regarde la télé, comme toi. » La femme demande : « Pourquoi ne se lève-t-elle pas pour aller jouer ? » L’homme répond : « L’association internationale de football ne permet pas… » en fin de compte l’homme ne trouve rien d’autre que de dire : « Tiens, ma carte, va faire un tour sur Taobao ! ». Drôle, non ? Ah oui, êtes-vous un fan de foot ? Savez-vous jouer? Partagez donc avec nous vôtre histoire de foot. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Slow Chinese #165: Fãs e falsos fãs de futebol Recentemente, começou a Copa da Europa de futebol, e para os fãs de futebol na China, começou também mais um período de noites em branco para assistir as partidas. O Futebol não é um esporte muito popular entre os Chineses. Durante os doze anos que frequentei escola, a mesma não tinha sequer um campo de futebol. Diferente do basquete, que além de quadras para práticas da modalidade, também haviam partidas entre as turmas, algo que nunca aconteceu com o futebol. Como consequência, muitas pessoas não sabem absolutamente nada de futebol no país, mas, as vezes, acabam optando por assistir algumas partidas mesmo assim. Esse grupo de pessoas é conhecido como os “falsos” fãs. Eles talvez apenas conheçam um ou outro jogador famoso, ou uma equipe tradicional, e geralmente só assistem partidas importantes, como as da Copa do Mundo ou a Copa da Europa, por exemplo. Me recordo da Copa do Mundo de 2014, meu namorado assistia as partidas durante a madrugada e eu o acompanhava. Antes disso, eu não tinha o menor conhecimento sobre futebol, até mesmo os chamados “falsos” fãs eu nunca tinha ouvido falar. Depois de assistir a algumas partidas, passei a entender melhor as regras, saber quais os jogadores eram bons, quais equipes eram fracas, até me lembro de alguns nomes de jogadores. Hoje moramos na Inglaterra, não temos o problema do fuso horário e por isso não precisamos virar a noite para acompanhar os jogos. O time que mais gosto é o da seleção da Alemanha, e o jogador que mais admiro é o Müller. Na China ele tem muitos fãs, e é carinhosamente chamado de “二娃”*. Você pode pesquisar na internet “穆勒二娃”** e certamente irá encontrar muitas imagens interessantes! A seleção nacional Chinesa e sua falta de jogadores qualificados é motivo de muitas piadas. Há uns dias atras eu ví uma charge muito interessante. Um homem e uma mulher estão sentados no sofa, os dois olhando atentamente para a Tv. O homem fala: “o jogo é Turquia contra Croácia”. A mulher pergunta: “É o campeonato Chines?” “Copa da Europa” – Ele responde. “O time da China está onde?” Questiona a mulher, “Junto com você assistindo a partida pela Tv”, “Como assim? Eles deveriam estar jogando!” “A Fifa não permite…” O homem não consegue terminar a frase e acaba completando: “Aqui, pegue o cartão de crédito e vá comprar alguma coisa no Taobao.” Engraçado, não é? A propósito, você é fã de futebol? Você joga futebol? Venha comentar conosco o que você sabe sobre futebol! *A seleção Alemã de futebol tem dois jogadores muito famosos chamados Müller e Möller, respectivamente. Ambos se traduzidos para o mandarim se chamam “穆勒” (Mu4Le4), então, para diferenciar um do outro, eles carinhosamente chamam o primeiro de “二娃”, onde “二” em mandarim, significa “dois”, sendo ele o segundo a aparecer e “娃” tendo relação com “criança” “bebe”. **穆勒二娃 Como explicado anteriormente, “穆勒” é a tradução do nome do jogador Thomas Müller, e para existir uma forma de distinguir ele do seu compatriota “Möller”, era preciso acrescentar um apelido para ele. Os chineses acham que suas expressões faciais lembram as de uma criança, tendo relação com o caracter “娃”. Traduzido por: Tiago Ismael Debald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Germano Matias Facebook: Germano Matias E-mail: germanopmatias@gmail.com WhatsApp: +5531991990805 Болельщики и псевдо-болельщики. Недавно начался чемпионат Европы по футболу, и местные болельщики снова готовятся допоздна смотреть футбольные матчи. Футбол это не самая популярная спортивная игра в Китае. Ни в начальной, ни в средней, ни в старшей школах, которые я посещал в течение 12-ти лет, не было ни одного футбольного поля, зато был баскетбольный корт. Часто устраивались соревнования по баскетболу между школьными классами, а о матчах по футболу я за все это время не слышал. Из-за того что футбол не очень популярен, многие его просто не понимают. Некоторые, хоть и не понимают ничего в футболе, все же иногда смотрят матчи, и эту группу людей называют псевдо-болельщики. Они, как правило, интересуются только одной звездой футбола или одной футбольной командой и любят только матчи чемпионата Европы или чемпионата мира, смотрят матчи только этих крупных турниров. Помните чемпионат Мира 2014 года? Мой парень допоздна смотрел матчи, и я с ним заодно. До этого я ничего не знала о футболе, даже не являлась псевдо-болельщиком. В тот чемпионат мира я посмотрела немало матчей и понемногу стала понимать большую часть правил игры, а также узнала, какие команды сильны и какие слабы, кроме того, запомнила имена нескольких звезд футбола. Так как мы в этом году живем в Англии, нам не нужно не спать допоздна из-за разницы во времени, а можно просто наслаждаться футбольными матчами. Мне особенно нравится игрок сборной Германии Томас Мюллер. У него в Китае немало поклонников, все ласково называют его Эрва. Можете попробовать поискать «穆勒二娃» (Мюллер Эрва), сразу найдете много его интересных фото с футбольных полей. Из-за того что результаты сборной Китая по футболу всегда не особо высоки, об этом часто шутят. Два дня назад я увидела очень интересную картинку. Мужчина и женщина сидят на диване, оба пристально смотрят телевизор. Мужчина говорит: «Турция с Хорватией». Женщина спрашивает: «Это Китайская Суперлига?» Мужчина отвечает: «Это Чемпионат Европы». Женщина спрашивает: «А сборная Китая где?». «Как и ты смотрит телевизор», – отвечает мужчина. Женщина спрашивает: «А почему не поехала играть?». «FIFA не пустила…» – отвечает мужчина. В конце диалога он не выдерживает и говорит: «Вот наша кредитка, сходи-ка на Таобао!» Хорошо посмеялись? Наверняка да. А вы футбольный болельщик? Вы умеете играть в футбол? Пожалуйста, поделитесь своими историями, связанными с футболом. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) 原文 English Deutsch Nederlands Français Português Русский  
#168: 中国年轻人的职业“间隔年”
“世界那么大,我想去看看”。2015年4月14日早晨,河南省实验中学一名年轻女老师的一封只有十个字的辞职信,曾在中国网络上引发热评。网友评价说,这是“史上最具情怀的辞职信”。2016年发布的《中国语言生活状况报告》,把“世界那么大,我想去看看”列为2015年度“十大网络用语”之一。 最近这几年,随着“间隔年”这个概念传入中国,越来越多的年轻人加入了“间隔年”的队伍。在西方,选择“间隔年”的多是高中毕业生。与此不同的是,在中国,更多是白领阶层,他们辞去了工作,选择去国外做一年的义工或者四处旅行,体验一种不一样的生活。陆陆续续有人把自己“间隔年”的经历写成了书并出版。 在过去,中国并没有这个概念。大部分人都是毕业了找工作,然后按部就班地每天上班下班。近三十年,中国经济高速发展,在解决生存压力之后,不少大城市的白领攒下了一笔钱,于是开始反思现在的工作是不是自己想要的,开始考虑自己内心的需求。与此同时,“间隔年”的概念来到了中国,它迅速受到了白领们的欢迎,并流行了起来。 孙东纯是早期的实践者。2008年,他辞职后去印度的一家NGO做了一年的义工。他在网上发布的关于间隔年的帖子红遍了中国的网络。后来他把自己的经历和感受都整理了出来,出版了一本书:《迟到的间隔年》。 伴随着他的脚步,很多年轻人开始觉得有机会停下来一年,四处走走看看,学一门语言或技术,培养一个兴趣爱好,或者单纯去做义工帮助他人都是一件很幸福的事情。当然,在中国,社会竞争依然十分激烈,更多的人不敢停下来。所以,向往“间隔年”的人很多,真正去做的还是少部分。 # 168 Sabbatsjaar bij jonge Chinezen “De wereld is zo wijd, ik wil hem (gaan) verkennen (kijken)”. In de voormiddag van 14 april 2015 kreeg een jonge lerares uit een experimentele middenschool van de provincie Henan, een ontslagbrief van amper tien karakters toegestuurd. Op het Chinese internet gaf dit aanleiding tot hevige kritiek. Online vrienden waren van mening dat dit “ de meest hartvochtige ontslagbrief uit de geschiedenis was”. In 2016 verscheen in het tijdschrift ‘Language Situation in China’ “De wereld is zo wijd, ik wil hem verkennen”: het werd als eerste geclassifieerd in de “ top tien internet slang van 2015”. De laatste jaren, samen met de introductie van het begrip “sabbatsjaar” in China, gingen steeds meer jonge mensen aansluiten bij de “sabbatsjaar”rangen. In het Westen zijn zij die voor een “sabbatsjaar” kiezen, gegradueerden van de hogere middenschool. Het verschil met China is dat ze hier white collar workers zijn. Nadat deze hun werk hebben opgegeven, kiezen ze ervoor om in het buitenland een jaar vrijwilligerswerk te doen of de wereld rond te reizen en te leren uit een andere manier van leven. De ene na de andere gaan ze boeken schrijven en uitgeven over hun ervaringen met hun “sabbatsjaar”. Vroeger bestond dat begrip niet in China. De meeste mensen studeerden af en zochten een job, waarna ze, conventioneel iedere dag naar het werk gingen en van het werk terugkwamen. In de laatste dertig jaar is de Chinese economie in snel tempo gegroeid. Na het opklarenen van de bestaansdruk hadden veel white collar workers uit grote steden een sommetje geld vergaard. Ze begonnen aldus hun hedendaagse job in vraag te stellen, of hun job wel was wat ze wilden. Ze begonnen na te denken over alles wat ze diep in hun hart wensten. Tegelijk was het begrip “sabbatsjaar” in China geïntroduceerd; het werd snel door de white collarworkers verwelkomd en werd heel populair. Sun Chechun is een adept van de eerste jaren. In 2008, nadat hij zijn ontslag had gegeven, ging hij naar Indië waar hij in een NGO een jaar lang vrijwilligerswerk deed. Zijn boodschap in zijn post over het “sabbatsjaar” werd heel populair op het Chinese net. Nadien zette hij zijn ervaringen en impressies op een rij en gaf een boek uit: “Laat gekomen sabbatsjaar”. In zijn voetsporen tredend, begonnen veel jonge mensen na te denken over de mogelijkheid om een jaar te stoppen en de wereld in te trekken (overal te gaan rondkijken), een taal of een vaardigheid te leren, een interessante hobby te cultiveren of gewoonweg op vrijwillige basis anderen te gaan helpen. Dit zijn alle heel nobele dingen. Natuurlijk is de sociale competitie in China nog steeds heel intens, (waardoor) tal van mensen hun werk niet durven opgeven. Vandaar dat er veel mensen verlangen naar een “sabbatsjaar”, maar weinigen de stap durven zetten. Maud Thiery maud.thiery@scarlet.be Slow Chinese #168: O ano sabático dos jovens Chineses “O mundo é tão grande, eu quero conhecê-lo melhor.” Essas foram as palavras escritas por uma jovem professora Chinesa, que trabalhava em uma escola de ensino fundamental na província de Henan, em sua carta de demissão. Tal carta iniciou uma grande discussão quando foi colocada na internet. Um amigo internauta falou: “Essa é carta de de demissão mais sentimental da história.” Em publicação de de 2016 do site 《中国语言生活状况报告》, tais palavras foram classificadas em primeiro lugar entre as dez maiores citações utilizadas por internautas chineses. Em anos recentes, junto com a introdução do conceito de “ano sabático” na China, cada vez mais os jovens estão fazendo parte desse time chamado “ano sabático”. No ocidente, grande parte das pessoas que escolhem fazer um ano sabático são jovens graduados do ensino médio. Diferente da China, onde a grande maioria faz parte da classe social de colarinhos brancos. Após se demitirem de seus trabalhos, eles irão para o exterior para trabalhar como voluntários por um ano ou, para viajar por todas as partes, experimentando um tipo diferente de vida. Muitos deles optam por escrever um livro relatando suas experiências durante o ano sabático e mais tarde acabam publicando o mesmo. No passado, tal conceito não existia na China. A grande maioria das pessoas, depois de concluir seus estudos, irão procurar um emprego, e depois, trabalhar duro todos os dias. Nos últimos trinta anos, a economia chinesa passou a crescer de forma muito rápida, e após resolver as questões de pressão de sobrevivência, muitos colarinhos brancos começaram a acumular uma grande quantidade de dinheiro, e assim, reconsiderar se seus trabalhos eram ou não o que queriam para seus futuros; começaram a pensar nas demandas internas. E ao mesmo, o conceito de “ano sabático” foi introduzido no país, sendo muito bem recebido pelos colarinhos brancos, e logo se tornou muito popular. Sun Dong Chun foi um dos primeiros praticantes. Em 2008, após se demitir, ele foi até a Índia para trabalhar como voluntário em uma ONG durante um ano. Durante esse período, ele fez muitas publicações online sobre seu ano sabático, que ficaram muito famosas em toda a China. Mais tarde, ele organizou todos os registros e sentimentos e publicou um livro chamado 《迟到的间隔年》. Acompanhando seus passos, muitos jovens começaram a pensar em parar por um ano, viajar por todos os cantos, estudar um idioma ou uma habilidade, cultivar algo de seu interesse, ou fazer um ano de trabalho voluntário para ajudar outras pessoas. É claro, a competição social na China é muito forte, muitas pessoas não ousam parar. Por isso, existem muitas pessoas esperando avidamente pelo seu ano sabático, mas, as que ousam fazer acontecer ainda são poucas. Traduzido por: Tiago Ismael Debald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Germano Matias Facebook: Germano Matias E-mail: germanopmatias@gmail.com WhatsApp: +5531991990805 Годовой отпуск у китайской молодежи «Мир такой большой, я хочу съездить и посмотреть его». 14 Апреля 2015 года эти 10 слов в заявлении на увольнение учительницы средней экспериментальной школы в провинции Хэнань вызвали бурную дискуссию в китайском интернете. В своем комментарии пользователь пишет: «Это самое сентиментальное заявление об увольнении в истории». Отчет 2016 года «О состоянии китайского языка» классифицировал фразу «Мир такой большой, я хочу съездить и посмотреть его» как одну из 10 наиболее употребляемых фраз в интернете в 2015 году. В последние несколько лет концепция «годового отпуска» стала проникать в Китай. Все больше и больше представителей китайской молодежи пополняют ряды годичных отпускников. На Западе пойти в отпуск на год могут ученики старшей школы. В Китае же это белые воротнички бросают работу и едут на год за границу волонтером или просто путешествовать по миру, получая опыт жизни в других странах. Один за другим люди описывают и публикуют их опыт годового отпуска. В прошлом в Китае не было такой концепции. Большинство людей после выпуска искали работу, затем в установленном порядке каждый день ходили на работу и возвращались домой. В последние 30 лет экономика Китая начала быстро развиваться и после решения своих жизненно важных проблем, белые воротнички в крупных городах стали накапливать деньги. Впоследствии они начали переосмысливать, является ли работа самым важным в их жизни, и начинали задумываться о своих душевных потребностях. В это же время концепция годового отпуска начала проникать в Китай. Она быстро стала востребованной у белых воротничков и вскоре стала очень популярной. Сунь Дунчунь был одним из первопроходцев. В 2008-м году он уволился и уехал в Индию работать один год волонтером в НКО. В сети он выкладывал описания своего годового отпуска, и они стали очень популярными в китайском интернете. Позже он собрал свой опыт и переживания и публиковал книгу «Поздний годовой отпуск». Следуя по его стопам, многие молодые люди начали думать, что есть возможность остановиться на год и податься посмотреть мир на все четыре стороны, выучить язык или научится навыку, потренироваться в хобби, или просто поехать волонтером помочь людям – все это очень приятные вещи. Конечно, социальная конкуренция в Китае очень сильна, многие люди не решаются притормозить. И хотя желающих взять отпуск на год очень много, не многие действительно решаются на это. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) 原文 Français Nederlands Português Русский العَرَبِيَّة‎‎ 原文 Nederlands Português Русский
#118: 百度
如果你是个经常上网的人,你的生活很可能离不开搜索引擎。在中国最流行的搜索引擎是百度。许多人打开浏览器后,第一步就是访问百度的网站。“百度”这个名称,来自中国一首古诗里的诗句:“众里寻他千百度,那人却在灯火阑珊处”。这句话的意思是,经过了很多次的寻找,终于在灯光阴暗的地方,找到了那个人。 百度的创始人李彦宏和徐勇,曾经是美国硅谷的一家搜索引擎公司的员工。2000年,他们辞去美国的工作,回到中国,在北京的中关村成立了百度公司,创建了这个中文搜索引擎。慢慢地,百度就发展成了在中国使用人数最多的网站,也是在全球使用人数最多的中文网站。2010年,由于谷歌公司和中国政府之间的纠纷,谷歌撤出了中国市场。这对于百度来说,意味着更大的发展机遇。有人说,百度的成功秘诀,在于百度更听从中国政府的规定,从而获得了政府更多的支持。也有人说,百度的成功,在于它更了解中国用户的上网习惯。 百度的使用方法和谷歌差不多,输入你想要搜索的关键词,就可以得到成千上万条网页信息。除了网页搜索,百度还有图片搜索、视频搜索、音乐搜索、词典、文档搜索等搜索功能。另外,百度还设计了百度地图、百度贴吧、百度空间、百度知道、百度云网盘等等多种多样的功能。和谷歌一样,百度也是通过广告来盈利的。百度的标语是:百度一下,你就知道。所以,不管有什么疑问,你都可以尝试着“百度一下”。 If you’re someone that often uses the internet then it’s quite possible that your life and some internet search engine are inseparable. The most popular seach engine in China is Baidu. After opening up their web browser, the first step for many people is to visit the Baidu home page. The name Baidu comes from a verse of an ancient Chinese poem: ‘Having searched for her hundreds and thousands of times in the crowd, I suddenly turned my head, and there she was, standing at the far end of the street where the candlelight was dimmest’. The meaning of this sentence is: the person was finally found in a spot with dim light. (1) The founders of Baidu, Li Yanhong and Xu Yong used to be employees in an internet search engine company in Silicon Valley. In 2000 they resigned from their job in America and returned to China and in Zhongguancun in Beijing they set up Baidu and thus this Chinese search engine was established. Baidu slowly grew into the website in China with the most number of users and globally it is the Chinese language website with the most number of users. In 2010, due to a dispute between Google and the Chinese government, Google withdrew from the Chinese market which meant even more opportunity for growth for Baidu. Someone has said that the secret to Baidu’s success lies in the extent to which Baidu complies with government regulations thus it has received even more support. Others say that the success of Baidu lies in the fact that it better undstands the internet habits of users in China. The way of using Baidu and Google are much the same; you input keywords for what you are seaching for then you will receive information on websites by the thousands and hundreds of thousands. Apart from searching for websites Baidu also has image search, video search, music search, a dictionary, file search and other search capabilities. In addition Baidu has also set up Baidu maps, a Baidu web forum, Baidu ‘space’, Baidu ‘knowledge’, Baidu ‘cloud storage’ etc. with all kinds of capabilities. Just like Google, Baidu also makes profits through advertising. Baidu’s motto is: Baidu it then you’ll know. So no matter what the question give Baidu a go. 1. This explanation of the line from the poem seems strange in English but one must remember that the original poem was in classical Chinese and as such would probably need a fair bit of annotating to be understood by normal Chinese speakers. by Robert Budzul 原文 English Translation
#86: 何伟和他的中国三部曲
中国人常常把外国人称作“老外”。我觉得这是一个很有趣的词语。“老”表示亲切,就像“老李”、“老王”一样;但“外”这个字,却又体现出了一种距离感。这个距离感,来自语言、文化和思维方式。不过,无论哪一种障碍,都会被一种东西所打破,这就是爱。 有一位“老外”,他比很多中国人更加了解中国。他就是美国人Peter Hessler何伟。出于对中国的好奇,1996年,何伟来到四川的一个小镇——涪陵——教英语。一开始,他很不习惯这里的生活。因为这里和他在美国的故乡有很大的区别。这里的环境很喧闹,人和人的关系也不一样,特别是同事之间的关系。但是慢慢地,他试着和当地人交朋友,走进他们的生活,了解他们真实的想法。于是,他就把这段故事写下来,叫做River Town《江城》,作为对这段日子的纪念。 离开涪陵以后,何伟在北京工作。因为工作的关系,他开始更加全面地了解中国。他对甲骨文产生了兴趣。他访问了考古学家和语言学家。在这个过程中,他听到一个人的名字——陈梦家。这是一位科学家,他在文革中受到了迫害。这段故事非常感人,何伟就把它写了下来。与此同时,何伟和他以前的学生保持着联系。在中国经济快速发展的背景下,西部的年轻人离开家乡,来到东部沿海城市寻找机会。一方面,他们的生活变得更好了;但另一方面,他们远离家乡,努力地去融入当地的社会。在北京,何伟认识了一位维吾尔族朋友,叫波拉特。他不喜欢国内的环境,千方百计移民去了美国。可到了美国之后,却同样遭受了失望,最后还是在华人餐馆里工作。何伟把这些平凡却又典型的故事写成了第二本书The Oracle Bones《甲骨文》。 之后,何伟拿到了中国驾照,开始了一段在高速公路上的冒险故事。中国的城市化和工业化,对农村产生了特别大的影响。有一些地方艰难地跟上了社会的发展;还有一些地方却被人忘记。有些人选择留在农村,通过改变自己来适应变化;还有一些人选择离开农村,来到城市寻找机会。何伟来回于中国的农村和城市,南方和北方,把他的细心观察总结在这本Country Driving《寻路中国》当中。 何伟的书,没有强烈的偏见,而是充满了理解和包容。即使是中国人来读他的书,都会有很多惊喜和感动。如果你想更多地了解中国,何伟的中国三部曲值得一看。 He Wei and His Chinese Technology. Chinese people often call foreigners “old outsider”. I think this is a very interesting word. “Old” means cordial, like “Old Li”, “Old Wang” ; but, the word “outside” reflects a sense of distance. This sense of distance comes from language, culture and way of thinking. However, no matter what kind of barrier, there is a way around it, this is affection. There is a “foreigner”, who, more than many Chinese people, understands China. He is the American Peter Hessler, He Wei. Out of curiosity for China, in 1996, He Wei came to a small town in Sichuan – Fuling – to teach English. At first, he was not used to life there. Because Fuling, and his hometown in the United States, are very different. The environment there was noisy, and the relationship between people was not the same, especially the relationship between colleagues. But slowly, he tried to make friends with the locals, got into their lives, and understood their real thoughts. So he wrote this story called “River Town”, as a memorial to these days. After leaving Fuling, He Wei worked in Beijing. Because of his work, he began to more fully understand China. He developed an interest in the Oracle bones. He interviewed archaeologists and linguists. In this process, he heard about a man – Chen Meng Jia. He was a scientist who was persecuted in the Cultural Revolution. This story is very touching, He Wei wrote it down. At the same time, He Wei and some of his previous students maintained contact. In the context of China’s rapid economic development, young people in the west left their hometowns and came to the eastern coastal cities to find opportunities. On the one hand, their lives became better; but on the other hand, they’re far from home, trying to integrate into the local community. In Beijing, He Wei met a Uyghur friend, called Borat. He didn’t like the domestic environment, and did everything possible to emigrate to the United States. Once arriving in the United States, he was still unhappy and very disappointed, and finally found work in a native Chinese restaurant. He Wei put these ordinary but typical stories into his second book “The Oracle Bones”. After that, He Wei got a Chinese driver’s license and started an adventure story on the highway. China’s urbanization and industrialization have had a particularly large impact on rural areas. There are some places that have kept up with the development of society; there are some places that have been forgotten. Some people choose to stay in the countryside, and changed themselves to adapt to change around them; while others choose to leave the countryside and go to the city to find opportunities. He Wei drove back and forth in China’s rural and urban areas, the Southern area and the North. His careful observations are summed up in the book “Country Driving”. He Wei’s books have no strong prejudice, and are full of understanding and tolerance. Even when Chinese people read his books, they are surprised and moved. If you want to know more about China, He Wei’s Chinese trilogy is worth a look. Carmel James (carmeljames7@bigpond.com) 原文 English
#128: 中国的交通问题
孔子说:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。”也就是说:药虽然不好喝,但是可以带来健康;有些话虽然不好听,但是可以帮助我们变得更好。既然孔子都这么说了,那我们就放下面子,一起找找良药。今天我就说说中国的交通问题。 中国人有一个很不好的毛病,就是过马路的时候不看红绿灯。特别是在一些小城市里,人们很容易忽略红绿灯。即使红灯亮着,也有人会直接穿过马路。这样的行为就叫做“闯红灯”。闯红灯,当然很危险。所以,你要对自己负责,不要学习错误的行为。 在中国,汽车是不会让人的。汽车经过斑马线的时候一般不减速,直接开过去。所以在中国,斑马线几乎是没有意义的。如果你走在斑马线上,挡住了汽车的路,司机会按喇叭,让你走开。这明显是很不礼貌的。这个时候,你只能退后,然后看一看左右,确定没有汽车了,才可以走过去。有一次我回国开车,前方斑马线上有老人在走路,我试着在斑马线前停下来。可是后面的司机简直要疯了,不停地按喇叭,也有人从两边超车过去。于是,老人也走不了,我也动不了,造成了堵车。我好心做了坏事。让人哭笑不得。 中国人开车,还会常常按喇叭,导致城市里面很吵闹。晚上开车的时候,很多人会开着远光灯,让对面的司机眼睛很难受。但是中国人习惯了这些问题,即使是在驾驶学校里面,教练也常常做一些错误的示范。因为这些问题,中国的交通比较混乱。难怪写了中国三部曲的何伟(Peter Hessler)一定要考中国驾照,然后自己开车,因为他担心,坐中国人开的车会比较危险。 对于这些问题,你怎么看?如果你遇到了这些问题,会怎么做呢?你会对中国朋友说什么? Confucius said: “Good medicine tastes bitter but is good for sickness, good advice is harsh on the ears but good for one’s well being.” What he’s saying is: although medicine doesn’t taste good, it can bring about healthiness; although some words don’t sound good, they can help us become better. Since Confucius said it like this, then let’s set aside our feelings, and look for some good medicine together. Today I am going to discuss China’s traffic problem. People have one very bad fault, which is not paying attention to traffic lights when crossing the road. This is especially true in some smaller cities, where people are very likely to ignore the traffic lights. Even though the light is red, there are still people who will cross the road without waiting. This kind of behavior is called “running a red light.” Of course, running a red light is very dangerous. And so, you should take responsibility for yourself and avoid learning wrong behaviour. In China, cars don’t ever give way to people. When cars drive through zebra-crossings they don’t usually slow down, but just drive straight through. So in China, zebra-crossings have almost no meaning. If you are walking across a zebra-crossing and have blocked a car’s path, the driver is likely to blow the horn to make you get out of the way. This is obviously very impolite. At these times all you can do is back up, then look both ways to make sure there are no cars. And only then can you walk across. One time when I came back from abroad and was driving my car, an elderly person was walking on the zebra-crossing in front of me. I tried stopping at the zebra-crossing, but the the driver behind me simply went crazy and endlessly blew his horn. There were also people passing me on both sides. And so, the elderly person still couldn’t go, and I couldn’t move, and brought about a traffic jam. With my good intentions I had made things worse. (This situation) makes one not know whether to laugh or cry. When driving, Chinese will also often blow their horn, causing the inner-cities to be very noisy. When diving at night, many people will have their lights on high-beam, making it difficult for the eyes of the driver in front to bear. But Chinese people are used to these problems, and even at driving school, the instructor will often show them the wrong way to do some things. Because of these problems, Chinese traffic is rather chaotic. It’s no wonder that the writer of a trilogy of books on China, Héwěi (Peter Hessler) decided he must take the Chinese driver’s license test then drive himself, because he was worried that being a passenger in a car driven by a Chinese person might be even more dangerous. What is your opinion in regard to these problems? If you encountered these problems, what would you do? What would you say to a Chinese friend? by Zak Gray 原文 English Translation   Sale! Learning Package #125-134 $1.29 – $10.00 View products
#62: 给力
现在,最流行的网络词语应该就是“给力”了,这个词的意思不难理解,用法也挺简单的,现在在中国几乎随处可见,真的是很给力啊。 “给力”这个词据说是北方的方言,意思就是:很爽,让人振奋或让人感到力量。但是它之所以突然流行起来,则要归功于一部日本搞笑动画《西游记:旅程的终点》。有兴趣的读者可以在网上搜索一下。这部动画片其实没有什么严肃的内容,它的中文配音非常搞笑,使用了很多网络语言以及方言。片子中,当唐僧和徒弟来到旅程终点天竺的时候,发现什么都没有,只有一面小旗子,写着“天竺”两个字。于是,孙悟空就感到很失望,说:“这就是天竺吗?不给力啊……”于是,“给力”这个词就在网络上传播开来。 “给力”这个词可以用来说一个东西或者一件事情,比如:“这部电影太给力了!”或“中国足球太不给力了”等等。“给力”还可以当作动词,意思是加油。比如:“日本人民要给力啊!”。我还在网上看到“给力”的英文版“gelivable”,还真是挺给力的…… Slow Chinese 62 Geili: 给力 Today, the most popular online word is surely “geili”. This word is not hard to understand and it is easy to use. You will come across it nearly everywhere in China right now; it truly is geili. It is said that the word geili is from the northern dialect, and it means pleasurable or fun, providing inspiration to people, or making people feel powerful. But the reason why it is suddenly so popular must be credited to the humorous Japanese cartoon, “Journey to the West: the end of the trip”. Interested readers can look it up online. In fact, this cartoon contains nothing of serious note, but its dubbing into Chinese is very funny. It uses many popular internet terms as well as dialect. In this episode, when Tangseng and his disciple arrive in India at the end of their journey, they discover nothing apart from a small flag, on one side of which is written the two characters of the word ‘Tianzhu’ (India). Thereupon the Monkey King, Sun Wukong, feels great disappointment, saying, “This is Tianzhu? Not geili…” Following this episode, the word geili started to spread online. The word geili can be used to describe a thing or an event. For example, “This movie is really geili!” or “Chinese football is really not geili.” etc. Geili can also be used as a verb, in which its meaning is to cheer on. For example, “Geili Geili Japanese!” I have even seen an English version of geili on the internet: “gelivable”. Now that’s really geili… Neil Armstrong (nbarmstrong123@gmail.com) 原文 English
#17: 盘古开天辟地
圣经里,上帝创造了世界,而在中国神话里,世界是由一位名叫盘古的巨人创造的。盘古开天辟地,是中国神话中的“创世纪”。 很久很久以前,整个世界就像一只巨大的蛋,浑浊不清,既没有光也没有声音。就在这样的环境下,人类的祖先——盘古——出生了。他在混沌中沉睡了无数年后终于醒来。他手里有一把斧头,于是就不停地往外挖,想离开这个黑暗的世界。终于有一天,世界被他劈开:清的东西往上飘形成了天,浊的东西往下沉形成了地。 盘古担心天地重新合并,就用双手撑着天,双脚踩着地。他顶天立地,又站了无数年。天地之间的距离每天都在增加,盘古的身体也越来越大。他死的时候,把整个身体都献给了世界:盘古的两只眼睛变成太阳和月亮,头发变成天上的星星;他口里吐出的气变成风和云,他的声音变成雷,汗水变成雨;他的身体变成山,肌肉变成田;他的皮肤变成草木,他的血液变成江河湖海。 据说,中国最著名的五座大山——五岳,就是盘古的头和四肢变成的。 Slow Chinese 17 Pangu splits the heavens and earth apart According to the bible, God created the world. But in Chinese legend, the world was created by a giant called Pangu. The story of Pangu is Chinese legend’s central creation myth or Genesis. Eons ago, the whole world resembled a giant egg, and there was neither light nor sound amidst the turbid murk. In this environment, humanity’s ancient ancestor Pangu was born. He finally awoke with an axe in his hands after laying dormant amidst the primal chaos for many thousands of years, whereupon he ceaselessly dug outward, wanting to escape this darkness. Finally one day, the world was cleaved open: the light floated up to become the sky; the dark floated down to become the earth. Pangu was worried that the skies and earth would again merge, so he used his hands to support the sky and planted his feet into the earth. Supporting the heavens and earth with his indomitable spirit, he stood for thousands of years. Every day, the distance between the sky and the earth increased, and Pangu’s body grew bigger. When he died, he dedicated his whole body to the earth: his two eyes became the sun and the moon, his hair became the stars in the heavens; the breath from his mouth became the wind and the clouds; his voice became the thunder, his sweat became the rain; his body became the mountains, his flesh became the fields; his skin became the vegetation, his blood became the rivers and lakes. It is said that the Wuyue, China’s most famous Five Sacred Mountains of the Daoists, are Pangu’s head and limbs. Neil Armstrong (nbarmstrong123@gmail.com) 原文 English
#196: 从台湾回到德国 :戴上台湾的“眼镜”看德国(下)
虽然德国人比台湾人冷淡,可我还是很高兴终于回国了。首先,德国的建筑又漂亮又高级。台湾的不少房子由于工人的偷工减料,显得比较普通。其次,德国人的礼貌没有台湾人那么夸张。比如,台湾服务员上菜时会说“谢谢”。当你向台湾人问路的时候,有的人帮你指路之后还会跟你说“谢谢”。我觉得台湾人这么有礼貌可能是因为他们曾经被日本殖民了将近50年,受日本文化的影响比较大。最后,我在跟德国的政府官员和服务人员打电话时,不会一直出现文化或者语言上的误会,用母语沟通起来更顺畅。 当然,台湾也有很多让我怀念的方面。比如台湾的好天气,我在台湾可以天天穿T恤,短裤和拖鞋。德国的秋天和冬天很冷,必须要裹得像粽子一样才行。其次,台湾菜又便宜又好吃,选择也五花八门,有牛肉面、油条、饭团、豆腐、豆浆、豆花,宫保鸡丁等等。想到这些我的口水都要流下来了。另外,中国人会经常送我美食表达友好,这让我觉得特别温暖。跟台湾比起来,德国的料理可以说还在“发展中国家”的水平!还有个遗憾是,虽然我们德国人喝的咖啡比台湾人大概多两倍,但是一般德国咖啡厅的咖啡太难喝了!台湾老板一般都会仔细考量咖啡豆和咖啡机的品质,研究冲泡咖啡的方式。我在法兰克福机场点咖啡,服务生不小心把咖啡过滤器丢在了垃圾桶,她居然拿出来继续用这个过滤器帮我泡咖啡。在台湾,如果老板发现这种事情的话,很快这个服务员就会被开除了。 以上两篇文章是德国朋友Niklas 给《慢速中文》的投稿,希望大家喜欢他的文章。如果你也有在中国居住生活的经历,也十分欢迎留言与我们分享你的感受! De vuelta a Alemania desde Taiwán / Viendo Alemania a través de los lentes de Taiwán (continuación) Aunque los Alemanes somos más fríos cuando se nos compara con los Taiwaneses, me sentí muy feliz de volver finalmente a mi país. Primero que nada, las edificaciones en Alemania son muy hermosas y de alta calidad. Muchas edificaciones en Taiwán sufren por el bajo nivel de la mano de obra y se ven comparativamente ordinarias. Por otro lado, los modales de los Alemanes no son tan exagerados como los de los Taiwaneses. Por ejemplo, los meseros Taiwaneses dicen “gracias” al servir la comida. Incluso al pedirle direcciones a alguien de Taiwán, habrá gente que, luego de darle las direcciones, le dirá “gracias”. Pienso que los Taiwaneses son así de corteses posiblemente porque fueron una colonia Japonesa por 50 años, y acogieron fuertemente la influencia cultural Japonesa. Finalmente, al hablar por teléfono con empleados gubernamentales o personal de compañías no he tenido que lidiar con malentendidos relacionados con la cultura o el idioma, utilizar la lengua materna parece ser en general más confortable. Por supuesto, Taiwán tiene también muchas facetas que recuerdo con cariño. Por ejemplo, el buen clima, cada día podía ponerme camiseta, shorts y sandalias. Tanto el otoño como el invierno en Alemania son muy fríos, hay que envolverse como un tamal de arroz para aguantar. Segundo, la comida Taiwanesa es conveniente y deliciosa, con una miriada de opciones para escoger, hay sopa de fideos con carne de res, palitos de pan fritos, onigiri, tofu, leche de soya, queso de soya, pollo estilo Kung Pao, entre otros. El solo pensar en esos platillos me hace agua la boca. Además, los Chinos expresan a menudo su amistad por medio de delicias culinarias, lo que me hace sentir especialmente bienvenido. En comparación con la comida de Taiwán, Alemania podría ser considerado un “país en vías de desarrollo”! Tengo aún así algunos remordimientos; aunque nosotros los Alemanes bebemos aproximadamente el doble de café que los Taiwaneses, la mayoría del café de la cafeterías Alemanas tiene mal sabor! Los dueños de cafeterías en Taiwán en general consideran cuidadosamente la calidad del grano y de la máquina de café e investigan la manera correcta de preparar el mismo. Una vez, estando en el aeropuerto de Fráncfort y habiendo ordenado café, la mesera en un descuido arrojó el filtro de café a la basura; inesperadamente, sacó el filtro de la basura y continuó utilizándolo para preparar mi café. En Taiwán, si su jefe se hubiera dado cuenta de este incidente, habría despedido de inmediato a la mesera. Estos dos artículos fueron una contribución que nuestro amigo Alemán Niklas hizo a “Slow Chinese”, esperamos que todos los hayan disfrutado. Si tiene experiencias de haber vivido en China, déjenoslo saber y compartiremos su punto de vista! Luis Conejo (luisconej@gmail.com) #196 Revenant de Taiwan en Allemagne/Une vision de l’Allemagne à travers des « lunettes » Taiwanaises (2) Bien que les Allemands soient nettement plus froids que les Taiwanais, je suis très content d’être enfin rentré à la maison. Tout d’abord parce que en Allemagne les immeubles sont à la fois beaux et bien construits. Beaucoup de maisons taiwanaises sont bâties à la va vite avec du matériel médiocre, et sont banales. Ensuite parce que la politesse des Allemands, comparée à celle des Taiwanais, n’est pas exagérée. Par exemple : en apportant les plats certains serveurs Taiwanais disent parfois « merci ». Lorsque vous demandez le chemin à des Taiwanais il y en a qui vous disent « merci » après avoir indiqué la route. Je crois que leur politesse exagérée est le résultat de 50 ans de colonisation japonaise et de la (plutôt) grande influence des Japonais (sur les Taiwanais). Enfin parce que, quand je téléphone avec des fonctionnaires ou des employés allemands, il n’y a pas constamment des malentendus au niveau culture et langage, la communication dans ma langue maternelle m’est plus aisée. Bien sûr, Taiwan me manque, sur plusieurs points. Son climat doux et tempéré par exemple. A Taiwan je me promène tous les jours en T-shirt, bermuda et tongs. En Allemagne l’automne et l’hiver sont rudes, le froid n’est supportable que lorsqu’on sort enveloppé comme un zongzi (snack de riz gluant pyramidal enveloppé dans des feuilles de bambou). Deuxièmement, la nourriture à Taiwan est en même temps très bon marché et délicieuse, le choix est très varié, comme : les nouilles au bœuf, les youtiao (longs beignets frits torsadés), les onigiri (en-cas japonais triangulaires faits de riz enveloppé dans une bande de nori et renfermant une petite prune umeboshi ou du poisson), tofu, gongbaojiding (dés de poulet en sauce épicée et cacahuètes) etc. En y pensant l’eau me vient à la bouche. En outre, les Chinois me donnent souvent des mets délicieux en gage d’amitié, cela me réchauffe le cœur. On peut dire que, comparée à la cuisine taiwanaise, la cuisine allemande a un niveau de « pays en voie de développement » ! Ce qui est aussi regrettable, c’est que, bien que nous, Allemands consommons sûrement deux fois plus de café que les Taiwanais, le café dans un café allemand ordinaire est (carrément) mauvais ! Les baristas taiwanais prêtent beaucoup d’attention à la qualité des grains de café et de la machine à café ainsi qu’à la quantité d’eau qu’ils doivent y ajouter. (Un jour que) j’étais dans un café de l’aéroport de Francfort, la serveuse jeta par mégarde à la poubelle un filtre déjà employé, à mon grand étonnement elle l’en ressortit pour préparer mon café. A Taiwan, si le patron remarquait cela, l’employée serait congédiée sur le champ. C’est Niklas, notre ami allemand, qui s’est chargé d’écrire ces deux articles. Espérons que tout le monde apprécie ses écrits. Si vous aussi avez vécu une expérience en Chine, soyez le bienvenu à la partager avec nous ! Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) # 196 Van Taiwan terug naar Duitsland/ Een kijk op Duitsland door een Taiwanese bril (2) Al zijn de Duitsers koeler dan de Taiwanezen, toch ben ik heel blij dat ik uiteindelijk terug thuis ben. Ten eerste omdat de gebouwen in Duitsland mooi zijn én van super goede kwaliteit. Veel Taiwanese huizen zijn in rap tempo gebouwd, met materialen van slechte kwaliteit, en zien er nogal gewoon uit. Ten tweede omdat de hoffelijkheid van de Duitsers in vergelijking met die van de Taiwanezen niet overdreven is. Bijvoorbeeld: bij het brengen van de schotels zeggen Taiwanese kelners soms “bedankt”. Wanneer je aan Taiwanezen de weg vraagt zijn er soms die, nadat ze je de weg hebben gewezen, “bedankt” zeggen. Ik denk dat de Taiwanezen zo beleefd zijn omdat ze (vroeger) 50 jaar gekoloniseerd werden door de Japanners en dat de Japanse invloed die ze ondergingen nogal groot was. Tenslotte omdat, wanneer ik met Duitse (regering)ambtenaren en dienstpersoneel telefoneer, er niet constant misverstanden op gebied van cultuur en taal optreden, de communicatie in mijn moedertaal is gemakkelijker. Natuurlijk, ik mis Taiwan op veel gebieden. Bijvoorbeeld: het zachte klimaat (van Taiwan). In Taiwan kan ik elke dag een T-shirt, een short en slippers dragen. In Duitsland zijn herfst en winter heel koud, pas wanneer je als een zongzi (piramidevormige snack gemaakt van kleefrijst gewikkeld in bamboeblaren) ingewikkeld bent, is de koude te verdragen (is het ok). Ten tweede, het eten in Taiwan is tegelijk heel goedkoop en lekker, de keuze is verscheiden zoals noedels met rundsvlees, youtiao (gefrituurde broodstengels), onigiri (Japanse rijstbalsnack), tofu, gongbaojiding (pikante kippenblokjes met pindanoten) enz. Als ik daaraan denk, komt het speeksel me in de mond. Bovendien geven Chinezen me dikwijls overheerlijk eten als blijk van vriendschap, dit is hartverwarmend. Men mag zeggen dat, vergeleken met de Taiwanese, de Duitse keuken het niveau van “een ontwikkelingsland” heeft! Wat ook jammer is, alhoewel wij Duitsers zeker tweemaal meer koffie drinken dan de Taiwanezen, is dat de koffie in een Duits doorsnee koffiehuis, slecht is! Taiwanese baristas gaan gewoonlijk zorgvuldig de kwaliteit van de koffiebonen en de koffiemachine na alsook de hoeveelheid water die ze moeten toevoegen (aan de koffie). Ik was in een koffieshop van de luchthaven van Frankfurt, de serveerster wierp, even onoplettend, een gebruikte koffiefilter in de vuilbak, tot mijn verbazing nam ze hem weer eruit en gebruikte hem verder om mijn koffie te maken. In Taiwan, indien de baas zoiets zou merken, zou de bediende heel snel ontslagen worden. Deze (bovenste) twee artikels heeft onze Duitse vriend Niklas voor ‘Slow Chinese’ geschreven, hopelijk apprecieert iedereen zijn artikels. Indien jij ook een ervaring tijdens een verblijf in China hebt, ben je hartelijk welkom om je belevenissen met ons te delen! Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Slow Chinese #196 De Taiwan para Alemanha / Um olhar taiwanes sobre a Alemanha (2) Apesar de os alemães serem um povo mais frio que os taiwaneses eu estou bem feliz com a volta a meu país. Em primeiro lugar, a arquitetura alemã é bonita e de altíssimo nível. A de Taiwan é bastante comum, onde muitas casas parecem terem sidos construídas sem o mínimo cuidado. Em segundo lugar, a educação do povo alemão não é assim tão boa como os taiwaneses dizem. Em Taiwan os garçons ao servirem os pratos dizem obrigado. Quando você pede direções para uma pessoa na rua, depois de te indicar o caminho algumas delas ainda te dirão obrigado. Eu acho que os taiwaneses são assim tão corteses por terem sido colônia japonesa por cerca de 50 anos. A influência da cultura japonesa foi bastante forte. Por último, quando eu telefonava para funcionários do governo ou atendentes na Alemanha eu não tinha sempre que lidar com eventuais desentendimentos por causa das diferenças culturais ou do uso da língua. É muito mais confortável usar a língua materna em conversações. Claro, tem muitas coisas me fazem ter saudade de Taiwan. Por exemplo, com o tempo bom de Taiwan eu podia vestir camisetas, bermudas e sandália. O outono e inverno Alemães são muito frios, se não se enrolar todo como um zongzi não dá pra aguentar. Em segundo lugar, a comida taiwanesa é tanto barata como deliciosa, as opções são tantas! Macarrão com carne de boi, you tiao (um tipo de massa de farinha frita em forma de tiras torcidas), onigiri, tofu, leite de soja, geléia de tofu, gong bao ji ding (frango picado em cubos apimentado), etc. Só de pensar nessa coisas minha boca já fica salivando. Além disso, os taiwaneses frequentemente irão te dar guloseimas muito gostosas como forma de demonstrar amizade, o que me fazia sentir muito acolhido. Se for pra comparar com Taiwan, a culinária alemã ainda é de “país em desenvolvimento”! Eu tenho outro pesar. Embora os alemães bebam o dobro de café que os taiwaneses, mas de modo geral o café das cafeterias alemãs é tão ruim! Os donos de cafeterias em Taiwan pensam em detalhes sobre os grãos e o maquinário que vão usar, assim como o método de infusão. Quando eu pedi um café no aeroporto de Frankfurt a atendente, desatenta, jogou filtro de café no lixo. Depois ela chegou a o ponto de pegar ele da lixeira pra coar um café pra mim. Em Taiwan, se o patrão descobrisse que aconteceu uma coisa dessas, despediria a funcionária sem demora. Os últimos dos artigos foram escritos para o Slow Chinese pelo nosso amigo alemão NIklas. Esperamos que gostem dos artigos dele. Se você também tem um experiência de residência na China, seja muito bem-vindo a dividir conosco suas impressões escrevendo nos comentários! Traduzido por: Tiago Ismael Debald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Germano Matias Facebook: Germano Matias E-mail: germanopmatias@gmail.com WhatsApp: +8615510738594 Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br) Возвращение из Тайваня в Германию: взгляд на Германию через призму Тайваня. Хотя немцы по сравнению с тайваньцами скорее индифферентны, я все же был счастлив вернуться домой. Во-первых, архитектура в Германии красива и прогрессивна. На Тайване строения, в основном, смотрятся невзрачно так как строители упрощают дизайн. Во-вторых, вежливость немцев не настолько утрирована как у тайваньцев. Например, когда официант в Тайване подает чай, он говорит «пожалуйста». Некоторые люди, после того как они вам показали дорогу в ответ на вашу просьбу о помощи, еще и скажут вам спасибо. Мне кажется, что тайваньцы так вежливы потому что они были колонией Японии на протяжении 50-ти лет и испытали сильное влияние Японии на свою культуру. Наконец, когда я общаюсь с немецкими клерками или служащими по телефону, у меня не возникает с ними недопониманий на культурной или языковой почве. Общаться на родном языке намного проще. У Тайваня, конечно, много достоинств по которым я скучаю. Например, тайваньская отличная погода. В Тайване я каждый день мог носить футболки, шорты и тапки. В Германии осенью и зимой очень холодно, приходится оборачиваться в несколько слоев словно цзунцзы, чтобы перенести холод. Во-вторых, тайваньская еда дешевая и вкусная, выбора тоже много: лапша с говядиной, рисовые шарики, тофу, соевое молоко, соевый творог, курица Гун Бао и т.д. У меня даже от мыслей об этой еде текут слюнки. К тому же, китайцы часто угощают тебя разной едой в знак дружбы, от этого у меня особенно тепло на душе. По сравнению с Тайваньской кухней, в Германии кухня страны третьего мира! Есть еще один неприятный момент. Хоть немцы и пьют кофе в два раза больше тайваньцев, однако кофе в немецких кофейнях пить просто невозможно! Тайваньские владельцы тщательно выбирают кофейные зерна и оборудование и изучают технику варения кофе. В кофейне аэропорта Франкфурта бариста случайно уронила кофейный фильтр в мусорное ведро, затем она достала его и использовала чтобы сварить мне кофе. На Тайване, если бы владелец кофейни стал свидетелем такого поведения, этот бариста был бы тут же уволен. Эти две статьи написал для Slow Chinese наш немецкий друг Niklas. Надеемся вам они понравились. Если у вас тоже есть истории о жизни в Китае, пожалуйста поделитесь с нами вашим опытом в комментариях. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) عودتي من تايوان إلى ألمانيا / رؤية المانيا من وجهة نظر تايوانية (الجزء الثاني) علي الرغم من أن الألمان لديهم برودة في التعامل أكثر بالمقارنة مع التايوانيين ، إلا إنني سعيد جداً بالعودة اخيراً إلى بلادي. اولاً ، لأن العمران الألماني جميل ورفيع المستوى. حيث نجد في تايوان أن الكثير من المباني تبدو عادية نسبياً وذلك نسبة لأن العمال يعملون باستعجال وبدون إتقان ويبخلون في استخدام المواد المتينة. ثأنياً ، إن التايوانيين مؤدبون بشكل مبالغ فيه بالمقارنة مع الألمان. على سبيل المثال ، عندما يقوم النادل التايواني بوضع الأطباق يمكن أن يقول لك ” شكراً”. وعندما تسأل التايوانيين تريد أن يدُلك أحدهم علي طريق ، بعضهم وبعد أن يُشيروا لك إلي الطريق يمكن أن يقولوا لك “شكراً”. أعتقد أن السبب وراء أدب التايوانيين ربما يكون لأنه تم استعمارهم في السابق من قبل اليابان لما يقارب ال50 عاماً، ولذلك فإن تأثرهم بالثقافة اليابانية كبير الى حد ما. وأخيراً ، لأنني لن اقوم باستمرار بتوضيح سوء الفهم في الثقافة أو اللغة عند الاتصال بموظفي الحكومة الألمانية وموظفي الخدمة ، وذلك لأن التواصل باستخدام اللغة الأم سهل جداً. وبالطبع ، تتميز تايوان بالكثير من الجوانب التي تجعلني اشتاق إلى ذكراها. على سبيل المثال جو تايوان الرائع ، حيث يمكنني أن أرتدي يومياً في تايوان قميص فوقي قصير الكمين ، سروال قصير و شبشب. وفي المقابل نجد أن فصل الخريف والشتاء في ألمانيا باردين جداً ، ومن ثم يتحتم عليك ارتداء الكثير من الملابس . ثانياً ، إن الاطباق التايوانية رخيصة ولذيذة ، إضافة إلى أن الخيارات كثيرة ، حيث تجد المعكرونة باللحم ، الفطائر المقلية بالزيت ، كرات الأرز مع الخضار ، التوفو ، حليب فول الصويا ، معجون فول الصويا وطبق قونق باو جي دينق الخ. وما أن أفكر في هذه الأطباق حتى يكاد لعابي أن يسيل. وبالإضافة إلى ذلك ، احياناً يقدم إلي التايوانيين الوجبات اللذيذة كتعبير عن الود ، الشئ الذي يجعلني أشعر بحميمية خاصة. وبالمقارنة مع تايوان ، فإنه يمكن القول بأن فن الطهي الألماني لا يزال في مصاف ” الدول النامية”! وهناك شئ آخر مؤسف ، وهو أنه وعلى الرغم من أن شعبنا الألماني يحتسي القهوة ضعف ما يشربه الشعب التايواني تقريباً ، إلا أن طعم القهوة التي تُقدمها المقاهي الألمانية سيئة للغاية! عادةً يُفكر المدير التايواني بعناية في جودة البُن الذي تُصنع منه القهوة و ابريق القهوة ، ويدرس طُرق إضافة الماء إلي القهوة. وأذكر أنني عندما طُلبت القهوة في مطار فرانكفورت ، رمت النادلة سهواً مصفاة تصفية القهوة في سلة المهملات ، وفجأة قامت بالتقاطها واستمرت في استخدام هذه المصفاة لتصفي لي القهوة. إذا حدث مثل هذا الشئ في تايوان واكتشفه المدير ، يمكن أن يتم فصل هذه النادلة في لحظتها. قدم صديقنا الألماني نيكالاس المقالتين اعلاه لـ ( مان سو جونغ ون ) ، ونتمنى أن تنال مقالتيه إعجاب الجميع. وإذا كانت لديك ايضاً تجربة مررت بها أثناء إقامتك في الصين ، فنحن نُرحب بتعليقك ومشاركتك إيانا تجربتك. Author: loay Osman (moon9988one@gmail.com) 原文 Español Français Nederlands Português Русский العَرَبِيَّة
#199: 北航教授性侵女学生事件
最近,北京航空航天大学(简称北航)的博士毕业生罗茜茜实名举报其博士导师陈小武性骚扰女学生的事件,在网络上受到了广泛关注。 1月1日,罗茜茜在微博上发布了题为《我要实名举报北航教授、长江学者陈小武性骚扰女学生》的文章,揭发了她的博士导师陈小武曾对她以及其他女生进行性骚扰的行为。去年10月,罗茜茜在“知乎网”上写下了自己12年前的受害经历后,就陆续有同样受到陈教授骚扰的女生和罗茜茜取得了联系。在收集到足够的证据以后,罗茜茜向学校提出举报陈小武老师。 1月11日,北航的官方微博通报了处理结果:陈小武对学生存在性骚扰行为,撤销其研究生导师资格和教师资格。几天后,中国教育部也撤销了陈小武“长江学者”的称号。 2017年,由美国女明星艾莉莎·米兰诺(Alyssa Milano)等人在社交媒体上发起的“#MeToo”运动席卷了全球80多个国家。“#MeToo”运动呼吁性骚扰受害者们勇敢地说出自己的故事,并加上“#MeToo”的标签。此次罗茜茜在微博上发帖对陈小武进行举报时,就用了一张“#MeToo”的背景图。“#MeToo”运动的激励,使罗茜茜成为中国的一位勇敢的“打破沉默者”(Silence Breaker)。 在最近这两年,被曝光的高校性骚扰事件有不少。虽然之前很多类似的事件都引起了舆论的大量关注,但都没有得到有关机构的明确处理。这次北航对陈小武的处理快速、明确,因此得到了广泛的赞扬。罗茜茜的实名举报是一个很好的开端。自从罗茜茜实名举报以后,在全国已经有六十多所高校的几千名学生公开呼吁母校建立反性骚机制。不过,能够像北航这样公开处理性骚扰事件的高校仍然非常少。在反对性骚扰、推动性别平等的道路上,我们还有很长的路要走。 Beihang University Professor Sexually Assaults Female Students Recently, Luo Xixi, a PhD graduate of Beijing Aeronautics and Aerospace University (Běijīng hángkōng hángtiān dàxué, called ‘Běiháng’ for short) ‘real-name reported’ [1] her PhD supervisor, Chen Xiaowu, for sexually harassing female students, receiving widespread interest on the internet. On January 1st, Luo Xixi release an article on Sina Weibo titled ‘I want to report Běiháng professor, and ‘Yangtze River scholar’ Chen Xiaowu for sexually harassing female students’, revealing that her PhD supervisor Chen Xiaowu had sexually harassed her and other female students. Last October, after Luo Xixi wrote on Zhihu.com [2] about the damage she personally suffered as a result of her experiences 12 years earlier, other girls who in succession had suffered the same harassment by Chen Xiaowu made contact with Luo Xixi. Once she had gathered sufficient evidence, Luo Xixi lodged her report about Mr. Chen Xiaowu to the school. On November 1st, Běiháng’s official Weibo (account) announced the results of the process: There existed sexually harassing behaviour towards students by Chen Xiaowu, his postgraduate-supervisor qualifications and teaching qualifications have been revoked [3]. A few days later, the Chinese Ministry of Education also revoked the title of ‘Yangtze River Scholar’ from Chen Xiaowu. In 2017, the ‘#MeToo’ movement, launched on social media by American female-star Alyssa Milano and others swept across the whole world in more than 80 countries. The “#MeToo” movement calls upon victims of sexual harassment to bravely speak out about their story, and to add the tag ‘#MeToo’. When Luo XiXi posted on WeiBo reporting Chen XiaoWu, she used a “#MeToo” background image. The “#MeToo” movement encouragement caused Luo XiXi to become China’s first brave ‘Silence Breaker’ (‘打破沉默者 – dǎpò chénmò zhě’). Over the last 2 years, a lot of university and college sexual-harassment cases have been exposed. Although many similar incidents have attracted a lot of concern in the past, none have received explicit handling by the relevant agencies. This time, Běiháng handled Chen Xiaowu’s case quickly and and unequivocally, and as a result received widespread praise. Luo XiXi’s ‘real-name reporting’ is a very good start. Since Luo Xixi’s ‘real-name reporting’, several thousand students from more than 60 schools and universities nationwide have publically appealed for their ‘alma mater’ to establish a mechanism to counter sexual-harassment. However, the number of schools that are capable of publicly handling this kind of sexual harassment case in the same way as Běiháng is still extremely small. In the fight against sexual harassment, and the push for gender equality, we still have a very long way to go. NOTES: [1] ‘Real name reporting’ is a direct translation from ‘实名举报 – shímíng jǔbào’. Someone who ‘real-name reports’ is a ‘real-name whistleblower’ (‘实名举报者 – shímíng jǔbàozhě’). In English, we would normally just say ‘exposed’ and ‘whistleblower’ respectively, as these terms imply that the informant’s identity is known. Some other examples of the use of ‘实名’ can be found at chinadaily.com (link active as of 2018/03/05). [2] ‘知乎网 – Zhīhū wǎng’, known simply as ‘Zhīhū’ is a Chinese Q&A website modelled on Quora, at zhihu.com, launched January 2011 [3] Just like on Twitter, character-limits often mean post are written in short form. Notice the original text doesn’t have a ‘了’ or ‘已经…了’ etc. However, ‘have been’ and the past-tense form ‘revoked’ have been used in this translation for readability. Zak Gray (zakalternative@gmail.com) Tiffany Harvey (tijeha@umich.edu) Philip Howson (phil@howson.net) El incidente de asalto sexual a una estudiante por parte de un profesor de la Universidad Beihang Recientemente, una candidata del programa de doctorado de la Universidad de la Aviación y el Vuelo Espacial de Beijing (conocida en Chino bajo el nombre abreviado de “Beihang”) , cuyo nombre es Luo Xi Xi reportó por acoso sexual a su tutor de doctorado, Chen Xiao Wu, levantando amplio interés en la Red. El primero de Enero, Luo Xi Xi publicó en el microblog Weibo un documento titulado “Quiero reportar públicamente a un profesor de Beihang, un académico de Chang Jiang, Chen Xiao Wu, por acoso sexual a una estudiante”, exponiendo a su tutor de doctorado, Chen Xiao Wu, por su conducta progresivamente perturbadora hacia ella y hacia otras estudiantes. En Octubre del año pasado, Luo Xi Xi escribió en Zhihu (una red similar a Quora, nota del traductor), doce años después de los hechos, sobre su experiencia traumática; inmediatamente, se pusieron en contacto con ella otras estudiantes que habían sufrido experiencias similares con el profesor Chen. Luego de obtener suficiente evidencia de los hechos, Luo Xi Xi se dirigió a la Universidad para denunciar al profesor Chen Xiao Wu. El 11 de Enero, la cuenta oficial de Weibo de Beihang hizo públicos los resultados de la investigación: Las acciones de acoso sexual de Chen Xiao Wu hacia sus estudiantes le causaron la pérdida de su posición como tutor de doctorado y de su cátedra. Varios días después, el Ministerio de Educación de la República Popular China le removió el título de “académico de Chang Jiang”. En 2017, el movimiento iniciado por la actriz estadounidense, Alyssa Milano, bajo el hashtag “#MeToo” se popularizó en 80 países. “#MeToo” animó a las víctimas de acoso sexual a tomar valor y contar sus historias, utilizando el ya mencionado hashtag. Cuando Luo Xi Xi hizo su denuncia en Weibo sobre el acoso por parte de Chen Xiao Wu, utilizó una fotografía de fondo donde se leía “#MeToo”. A través del coraje que obtuvo de “#MeToo”, Luo Xi Xi se convirtió en la “rompedora del silencio” en China. En los últimos dos años, la cantidad de denuncias de acoso sexual en universidades ha sido considerable. Aunque en el pasado eventos similares dispararon un clamor público, ninguno había propiciado una reacción clara de parte de las autoridades universitarias. En este caso, Beihang procedió contra Chen Xiao Wu de manera expedita y clara, recibiendo apoyo considerable por el manejo de la situación. La denuncia pública de Luo Xi Xi fue un excelente inicio. Desde que dicha denuncia se hizo, miles de estudiantes de 60 universidades han pedido que sus alma máter establezcan mecanismos contra el acoso. Sin embargo, la cantidad de universidades que han reaccionado de la manera en que lo hizo Beihang es aún muy reducida. Para combatir el acoso sexual y la desigualdad de género, queda aún un largo camino por recorrer. Luis Conejo (luisconej@gmail.com) #199 Un cas de harcèlement sexuel par un professeur de Beifang Récemment Luo Xixi (c’est son vrai nom), docteur en aéronautique et astronautique, diplomée de Beihang (abbréviation pour l’Université d’Aéronautique et Astronautique), rapporta qu’elle avait été harcelée sexuellement par un de ses professeurs, Chen Xiaowu. L’affaire fut suivie avec très grand intérêt sur internet. Le premier janvier Luo Xixi posta un article sur Weibo intitulé : « Je veux rapporter sous mon vrai nom le harcèlement sexuel d’une étudiante à Beifang par son professeur Chen Xiaowu, Lettré de la Rivière Yangtsé ». Elle y dévoila le (jadis) comportement sexuel transgressif de son professeur Chen Xiaowu, envers elle-même ainsi qu’envers d’autres jeunes filles. En octobre de l’année passée, après le post de Luo Xixi sur « Zhiwuwang » où elle raconta ce qu’elle avait subi douze ans plus tôt, il y eut en Chine un cas semblable d’une étudiante qui avait été harcelée sexuellement par le professeur Chen, celle-ci prit contact avec Luo Xixi. Après avoir recueilli suffisamment de témoignages, Luo Xixi fit un rapport sur Chen Xiaowu qu’elle envoya à son institution. Le 11 janvier un officiel de Beihang conclut : il y a eu harcèlement sexuel de Chen Xiaowu envers des étudiantes ; ses qualifications en tant que superviseur d’études de chercheurs ainsi que ses qualifications en tant que professeur sont résiliées. Quelques jours plus tard le Ministère de l’Education résilia le titre de Chen Xiaowu comme « Lettré de la Rivière Yangtsé ». La campagne « Me Too » lancée en 2017 sur les médias par l’actrice américaine Alyssa Milano, déferla sur plus de 80 pays. La campagne « Me Too » appela les victimes d’intimidation sexuelle à raconter courageusement leur histoire et d’y ajouter l’étiquette « Me Too ». Cette fois-ci Luo Xixi prit un « Me Too » comme toile de fond lors de son rapport sur Chen Xiaowu. Encouragée par la campagne « Me Too » Luo Xixi devint la courageuse « Briseuse de Silence » de la Chine. Les deux dernières années virent beaucoup de révélations de comportement sexuel transgressif dans les universités et grandes écoles. Bien qu’avant beaucoup de cas semblables furent suivis (par l’opinion publique) avec grand intérêt, aucun ne fut traité clairement par l’institut en question.( Mais) cette fois-ci Beihang régla l’affaire Chen Xiaowu rapidement et clairement, ce qui lui valut des louanges. Le rapport de Luo Xixi sous son vrai nom est un très bon début. Depuis le rapport de Luo Xixi sous son vrai nom, des milliers d’étudiant(e)s de plus de soixante universités du pays, appellent à rendre public le mécanisme du comportement sexuel transgressif de leur ancienne école. Les cas d’intimidation sexuelle (dans des universités telles que Beihang) rendus publics, sont pourtant encore peu nombreux. Nous avons encore un long chemin à faire dans notre lutte contre l’intimidation sexuelle et la promotion de d’égalité des sexes. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) #199 Een geval van grensoverschrijdend gedrag van een hoogleraar van Beifang op een studente Recent rapporteerde Luo Xixi (haar echte naam),die een doctoraat behaalde aan de Universiteit van Luchtvaart en Ruimtevaart van Beijing (afgekort Beihang), de handtastelijkheid van een van haar professoren, Chen Xiaowu; dit werd met heel wijde interesse op internet gevolgd. Op 1 januari postte Luo Xixi een artikel op Weibo met als onderwerp “Ik wil onder mijn echte naam de seksuele intimidatie rapporteren op een studente van Beihang door haar professor Chen Xiaowu, een Geletterde van de Jangtse Rivier”. Daarin bracht ze het (vroegere) grensoverschrijdend gedrag van haar prof Chen Xiaowu tegenover haar en andere meisjes aan het licht. In oktober van vorig jaar, nadat Luo Xixi op “Zhihuwang” het onrecht waarvan ze 12 jaar geleden het slachtoffer werd, had gepost, kwam er in China een gelijkaardig geval aan het licht van een studente die ook door professor Chen seksueel was lastiggevallen en die contact opnam met Luo Xixi. Nadat ze genoeg getuigenissen had verzameld, rapporteerde Luo Xixi de informatie over Chen Xiaowu aan de instelling. Op 11 januari concludeerde een officiële ambtenaar van Beihang: “Er was seksuele intimidatie van Chen Xiaowu tegenover studentes, daardoor worden zijn kwalificaties als studiebegeleider van de postgraduaten alsook zijn kwalificaties als hoogleraar beëindigd. Enkele dagen later schorste het Ministerie van Onderwijs Chen Xiaowu’s benaming van “Geletterde van de Jangtse Rivier”. De “Me Too” campagne die de Amerikaanse actrice Alyssa Milano in 2017 op de sociale media lanceerde, raasde over meer dan 80 landen. De “Me Too” campagne riep de slachtoffers van seksuele intimidatie op om moedig hun verhaal te vertellen en daarbij een “Me Too” label te geven. Aansluitend gebruikte Luo Xixi een Me Too achtergrond op Weibo bij haar rapport over Chen Xiaowu. Aangemoedigd door de “Me Too” campagne werd Luo Xixi China’s moedige “Stilte Breker”. In de laatste twee jaar kwamen veel gevallen van grensoverschrijdend gedrag in universiteiten en colleges onder de schijnwerper. Hoewel daarvoor al vele gevallen van die aard met grote interesse door de publieke opinie werden gevolgd, werd geen enkel geval op klare wijze door betreffend instituut behandeld. Deze keer behandelde Beihang (het) Chen Xiaowu (incident) op snelle en klare manier, en oogstte (alzo) wijde lofbetuigingen. Het rapport van Luo Xixi onder haar echte naam is een heel goede aanzet. Sinds het rapport van Luo Xixi onder haar eigen naam zijn er over heel het land reeds vele duizenden studenten van meer dan zestig universiteiten gestart met oproepen om het mechanisme van grensoverschrijdend gedrag in hun vroegere instelling publiek te maken. Nochtans blijven publiek afgehandelde gevallen van seksuele intimidatie in universiteiten als Beihang nog steeds schaars. We hebben in de de strijd tegen seksuele intimidatie en in de promotie van gendergelijkheid nog een lange weg af te leggen. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Slow Chinese #199: O caso de agressão sexual de um professor da universidade Beihang contra uma aluna Recentemente, a formanda em doutorado pela universidade Beihang (nome abreviado “北航”), cujo nome real é Luo Xixi, levantou uma série de acusações de assédio sexual cometidos pelo seu supervisor, o professor e integrante do programa “estudiosos Chang Jiang”, Chen Xiaowu. Tal fato atraiu a atenção de muitos internautas. No dia primeiro de Janeiro, Luo Xixi fez uma publicação na rede social Weibo, intitulada “Em meu nome, Luo Xixi, venho denunciar o assédio sexual perpetrado pelo professor da universidade Beihang, Chen Xiaowu”. Tal postagem, expôs uma série de casos de assédio sexual por parte de seu supervisor de doutorado, o professor Chen Xiaowu, para com ela e outras estudantes. Em outubro do ano passado, Luo Xixi através do site “Zhihu” escreveu um artigo retratando sua experiência de 12 anos atrás, e imediatamente após isso, uma série de pessoas que também passaram por situação semelhantes entraram em contato com ela. Após a coleta de provas suficientes, Luo Xixi decidiu contactar a universidade para fazer a denúncia abertamente. No dia 11 de janeiro, a conta oficial no Weibo da universidade Beihang emitiu um parecer final sobre o caso: as ações realizadas pelo professor Chen Xiaowu lhe causaram a perda dos graus de mestrado e doutorado, bem como sua qualificação para ministrar aulas. Alguns dias após o pronunciamento, o departamento de educação chinês também emitiu um comunicado revogando o grau de Chen Xiaowu do programa “estudiosos Chang Jiang”. Em 2017, o movimento intitulado “#MeToo”, iniciado pela estrela americana Alyssa Milano e outros, atingiu popularidade em 80 países. Tal movimento, encorajava pessoas que foram vítimas de assédio sexual a contarem suas histórias, seguidas da hashtag “#MeToo”. Quando fez sua postagem no Weibo, Luo Xixi utilizou uma imagem de fundo com os dizeres do movimento. Inspirada por tais ações, Luo Xixi se tornou a primeira chinesa de coragem a ser chamada de “quebradora do silêncio”. Nos últimos dois anos, ocorreu uma larga exposição de assédios sexuais ocorridos em escolas e universidades. Apesar de no passado casos de assédio sexual receberem grande atenção pública, ainda assim nunca receberam um tratamento adequado por partes dos órgãos relacionados. A solução tomada pela universidade Beihang foi rápida, precisa, e recebeu aprovação de muitas pessoas. A acusação feita em nome real pela Luo Xixi teve um início animador, levando milhares de estudantes em todo o país a pedirem para suas respectivas escolas e universidades que criassem um órgãos responsáveis em gerir casos de assédio sexual. Entretanto, resoluções similares as adotadas pela Beihang ainda são pouquíssimas. Nessa jornada para combater o assédio sexual, e defender a igualdade de gênero, o caminho a se percorrer ainda é muito longo. Traduzido por: Tiago Ismael Debald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Germano Matias Facebook: Germano Matias E-ma WhatsApp: +8615510738594 Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br) Дело о домогательстве профессора Бэйханского университета к студентам Недавняя история аспирантки Бэйханского университета Луо Си Си, рассказавшей о сексуальных домогательствах своего научного руководителя Чэнь Сяову к студенткам, получила большое внимание а Сети. 1го января Луо Си Си опубликовала пост в Weibo под названием “Я хочу разоблачить профессора Бэйханского университета, номинанта на степень Янцзы, профессора Чэнь Сяову, который домогается студенток», который разоблачил то, как научный руководитель Чэнь Сяову домогался ее и других студенток. В Октябре прошлого года Луо Си Си описала на Zhihu свой печальный опыт 12-ти летней давности и сразу с ней связались девушки, которые подверглись домогательствам профессора Чэнь. Собрав достаточно свидетельств, Луо Си Си подала на Чэнь Сяову заявление в университет. 11-го Января на официальном канале Бэйханского университета в Weibo был опубликован результат расследования: Чэнь Сяову домогался студенток, его квалификация научного руководителя и преподавателя аннулирована. Спустя несколько дней Министерство образования Китая также аннулировало его степень Янцзы. В 2017г. Американская звезда Алисса Милано начала в соц сетях компанию #MeToo, которая распространилась на более чем 80 стран. #MeToo предлагает жертвам сексуальных домогательств набраться смелости и рассказать свои истории, снабдив их #MeToo. Когда Луо Си Си опубликовала в Weibo историю о Чэнь Сяову, она использовала #MeToo в качестве фонового изображения. Луо Си Си стала первым смелым нарушителем молчания в Китае. В последние 2 года разоблачение случаев сексуальных домогательств в университетах было не мало. Хотя и раньше подобные случаи получали большой общественный резонанс, они никогда не расследовались должным образом соответствующими органами власти. Быстрое и безоговорочное разбирательство в случае с Чэнь Сяову в Бэйханском университете получило повсеместно большое одобрение. Разоблачение Луо Си Си послужило хорошим началом. После признания Луо Си Си во всем Китае уже в 6 университетах тысячи студентов требуют от альма матер создать механизмы борьбы с сексуальными домогательствами. Однако университетов, которые как Бэйхан открыто расследуют дела, связанные с сексуальными домогательствами, очень мало. В деле равенства полов и борьбы с сексуальными домогательствами нам еще предстоит проделать очень долгий путь. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) حالات اعتداء جنسي علي طالبات من قِبل أستاذ بجامعة بي هانغ قامت مؤخراً لوا شي شي خريجة الدكتوراه من جامعة بكين للملاحة الجوية والفضائية ( تُختصر بي هانغ ) بالتبليغ رسمياً علي الأستاذ المشرف جن شياو وو علي خلفية التحرش الجنسي علي الطالبات ، وحظت بالكثير من الإهتمام على الانترنت. وفي يوم 1 من شهر يناير قامت لوا شي شي بنشر مقال علي المواقع الالكترونية بعنوان ( اريد أن اُبلغ رسمياً علي مُحاضر جامعة بي هانغ ، جن شياو وو الحائز علي شهادة عالم نهر اليانغستي لتحرشه جنسياً بالطالبات ) حيث فضحت فيه مُشرفها علي رسالة الدكتوراة المُحاضر جن شياو وو علي خلفية سلوك التحرش الجنسي بها وبفتيات اُخريات. وبعد أن كتبت لوا شي شي في شهر أكتوبر من العام الماضي على موقع ” جي خو ” عن تجربتها التي كانت هي شخصياً الضحية فيها ، ظهرت فتيات اخريات واحدة تلو الاخري ممن لهُن تجارب تحرش مُماثلة للتي حدثت مع لوا شي شي من قبل المُحاضر جن . وبعد جمع الادلة الكافية ، تقدمت لوا شي شي ببلاغ للمدرسة ضد الاستاذ جن شياو وو . وفي يوم 11 من شهر يناير نشرت جامعة بي هانغ بيان النتائج علي موقعها الرسمي وكانت كالآتي: ثبت وجود تحرش جنسي من قبل جن شياو وو بالطالبات ، وبذا نُلغي اهليته في الأشراف على طلبة الماجستير وأهليته في التدريس. وبعد مرور عدة ايام قامت ادارة التعليم الصيني ايضاً بتجريد جن شياو وو من لقب ” عالم نهر اليانغستي “. وبفضل النجمة الامريكية اليسا ميلانو اصبح بامكان الناس المبادرة علي مواقع التواصل الاجتماعي عبر ” انا ايضاً # ” وهي الحركة التي اكتسحت العالم في ما يزيد عن الـ80 دولة. إن حركة ” انا ايضاً # ” تناشد اؤلئك الذين وقعوا ضحية الاعتداء الجنسي بسرد قصصهم الشخصية بكل شجاعة مع إضافة شعار ” انا ايضاً # “. وفي هذه المرة عندما كانت لوا شي شي تنشر التبليغ ضد جن شياو وو علي المواقع الالكترونية ، إستخدمت فقط صورة خلفية شعار ” انا ايضاً # ” جعل شعار حركة ” انا ايضاً # ” لوا شي شي تُصبح في الصين بمثابة ” كاسر الصمت ” الشجاع . وفي السنتين الاخيرتين ، تم فضح الكثير من حالات التحرش الجنسي في المدارس الثانوية . وعلى الرغم من انه كانت هنالك الكثير من الحالات المُشابهه التي اثارت انتباه الرأي العام في الماضي ، إلا انه لم يتم التعامل معها بمثل هذا الوضوح من قبل المؤسسات المعنية. ففي هذه المرة تعاملت جامعة بي هانغ مع جن شياو وو بسرعة ووضوح ، ولذلك حظت بالثناء من قبل الكثير من الناس.إن التبليغ الرسمي الذي قامت به لوا شي شي يُعد بمثابة بداية جيدة. ومنذ أن قامت لوا شي شي بالتبليغ ، طالب وبصورة مفتوحة الآلاف من الطلاب لما يزيد عن الستين مدرسة ثانوية في جميع انحاء البلاد بان تضع كل مدرسة اليات لمنع التحرش الجنسي. إلا أن امكانية التعامل بنفس الطريقة التي تعاملت بها جامعة بي هانغ مع حالة التحرش الجنسي ماتزال فرص حدوثها قليلة جداً بالنسبة للمدارس الثانوية . ولا يزال امامنا مشوار طويل في محاربة التحرش الجنسي والدعوة للمساواة بين الجنسين في الشارع العام. loay Osman (moon9988one@gmail.com) 原文 English Español Français Nederlands Português Русский العَرَبِيَّة
#194 共享经济时代
现在,中国跟全世界很多地方一样,有越来越多人不坐出租车,用滴滴打车(中国的Uber)或者共享单车出行;不住酒店,通过爱彼迎(Airbnb)住在当地人家里;出去吃饭不去餐馆,而是选择私厨。可以说,共享经济正在改变着我们的生活方式。 去旅游的时候,我很喜欢用爱彼迎订房间。一是因为一般来说价格比酒店便宜,二是因为有一些民宿真的很有特色。如果住酒店,我们很难了解当地人真实的生活。爱彼迎给我们提供了一个机会,在短暂的旅游中,能够跟当地人同吃同住。滴滴打车也是我在国内经常使用的一个手机应用,特别是在大城市,非常方便。共享单车这两年在中国的大城市也火了起来,我住在北京的几个好朋友,每天都骑共享单车上下班,方便又环保。私厨的服务我还没有使用过,听朋友介绍,如果你有一些拿手菜,你就可以在一个手机应用上跟大家分享,感兴趣的人就会申请到你家来品尝你的手艺。这样,大家不仅吃了饭,还结交了新朋友。 当然,“共享”给我们带来方便的同时,也带来了不少问题。比如在有的地方,有人偷窃或者损坏共享单车。前几天的新闻还曝出,两名游客在爱彼迎上订了台湾民宿,入住之后竟然发现卧室和浴室都有摄像头。 对于“共享经济”,你的态度是什么呢?今天,你“共享”了吗? (Title) Slow Chinese #194: The Age of the Sharing Economy (Content) Sharing, bike-sharing, Didi Dache, Sharing Economy These days in China, just like many other places around the world, there are more and more people choosing not to take taxis, instead using Didi Dache (China’s Uber) or using bike-sharing schemes to get around; people aren’t staying in hotels, instead adopting Airbnb to stay with locals; when eating out they don’t go to restaurants, but choose to go to ‘private kitchens’ (私厨 – sīchú). It’s safe to say that the sharing economy is in the process of changing our way of life. When travelling, I really like using Airbnb to book my room. Firstly this is because, generally speaking, it is less expensive than a hotel, and secondly because there are some private houses that really have a lot of character. If we stay in a hotel, it’s very difficult for us to understand the actual lives of the locals. Airbnb provides us with an opportunity: on a short tour, we are able live under the same roof, and eat at the same table as the locals. Didi Dache (嘀嘀打车 – Dīdī Dǎchē) is another mobile app I use all the time when I’m at home (in China), and is especially convenient in larger cities. Bike-sharing has also become very popular in large cities during the last couple of years, and the friends I have in Beijing all use these bikes to go to and from work, which is both convenient and good for the environment. The ‘private kitchen’ is a service I haven’t used before, but a few friends have explained it to me: if you have a few ‘signature dishes’ (拿手菜 – náshǒucài), you can use a mobile app to share it, and anyone who’s interested can apply to come to your house and try your cooking. This way, not only does everyone eat, but they also meet new friends. Of course, while ‘sharing’ brings us convenience, it also brings with it quite a few problems. For example, some areas with bike-sharing schemes have had bikes stolen or damaged. In the last few days the news has exposed an Airbnb in Taiwan, where after checking, in a couple unexpectedly discovered there were surveillance cameras in both the bedroom and the bathroom. What is your attitude towards the ‘sharing economy’? Do you ‘share’ these days? Zak Gray (zakalternative@gmail.com) Slow Chinese #194: Das Zeitalter der Sharing Economy Heutzutage hat sich China in vielen Bereichen der Welt angeglichen und es gibt immer mehr Menschen, die nicht mehr ein Taxi nehmen, sie rufen ein Didi (Chinas Uber) oder betreiben Bike-Sharing. Sie übernachten nicht im Hotel, sie nutzen Aibiying (Airbnb), um bei Menschen vor Ort zu übernachten. Sie gehen zum Essen nicht ins Restaurant, sondern wählen sichu (chinesische Koch-App). Man kann sagen, dass die Sharing Economy gerade dabei ist, unsere Lebensweise zu verändern. Auf Reisen buche ich gerne Zimmer über Airbnb. Zum einen ist der Preis in der Regel billiger als im Hotel und zum zweiten sind einige Fremdenzimmer sehr besonders. Wenn wir in einem im Hotel übernachten, ist es sehr schwer das wahre Leben der Menschen vor Ort zu verstehen. Airbnb bietet uns eine Möglichkeit, während einer kurzen Reise mit den Menschen vor Ort zusammen essen und zusammen wohnen zu können. Didi ist eine weitere Smartphone-App, die ich in China oft benutze. Besonders in Großstädten ist das sehr praktisch. Auch Bike-Sharing ist in den letzten zwei Jahren in chinesischen Großstädten populär geworden. Ein paar meiner guten Freunde, die in Beijing wohnen, fahren jeden Tag mit gesharten Bikes zur Arbeit und zurück nach Hause. Das ist praktisch und umweltfreundlich. Den Service von sichu habe ich noch nicht genutzt. Freunde haben mir erzählt, dass man seine Spezialgerichte auf einer Smartphone-App mit anderen teilen kann. Wer Interesse hat, kann sich dafür bewerben bei dir zuhause deine Kochkünste zu probieren. So bekommt man nicht nur was zu essen, sondern kann auch noch neue Freunde kennenlernen. Es stimmt, dass “Sharing” uns sehr viel Annehmlichkeiten bringt, es kann aber auch viele Probleme mit sich bringen. Zum Beispiel wurden an manchen Orten Sharing-Fahrräder gestohlen oder beschädigt. Vor einigen Tagen wurde in den Nachrichten von zwei Touristen berichtet, die in Taiwan per Airbnb ein Fremdenzimmer gemietet hatten. Nach dem Einchecken stellten sie plötzlich fest, dass sich im Schlafzimmer und im Badezimmer Kameras befanden. Was ist denn deine Haltung zu “Sharing Economy”? Hast du heute schon “gesharet”? Niklas Gerberding (n.gerberding@gmx.de) La era de la economía compartida En la actualidad en China, al igual que en muchas partes del Mundo, hay más y más personas que no se suben más a un taxi, utilizan en su lugar Didi (la versión China de Uber) o se desplazan en una bicicleta compartida; evitan los hoteles, reservando en su lugar por medio de Airbnb, hospedándose así en hogares locales; si salen a comer no van a restaurantes, en su lugar, seleccionan una cocina privada. Se podría decir que la economía compartida está alterando nuestro estilo de vida. Al ir de vacaciones, me encanta hospedarme con Airbnb. Primero, porque, comparado con un hotel, es más barato, segundo, porque ofrece alojamientos que tienen realmente mucha personalidad. Quedándonos en un hotel, es más difícil conocer el estilo de vida local. Airbnb nos da la oportunidad, como parte de un viaje corto, de experimentar cómo se come y cómo se vive localmente. Didi, asimismo, es una de las aplicaciones para celular que uso de manera más frecuente cuando estoy en China; especialmente si estoy en una ciudad grande, es muy conveniente. El uso compartido de bicicletas ha tomado relevancia en las ciudades grandes de China durante los últimos dos años, muchos de mis amigos cercanos que viven en Beijing utilizan diariamente bicicletas compartidas para ir y venir del trabajo, lo cual no es solamente conveniente sino que también es beneficioso para el medio ambiente. Aún no he utilizado el servicio de cocina privada, escuché del mismo a través de un amigo; si usted tiene un platillo especial, puede compartirla con los demás a través de una aplicación para celular, aquellos que estén interesados pueden entonces llegar a su casa y probar una muestra de sus artes culinarias. De esta manera, la gente no solamente se alimenta, sino que también hace nuevos amigos. Obviamente, la economía compartida es muy conveniente, pero al mismo tiempo causa nuevos cuestionamientos. Por ejemplo, existen algunas regiones donde hay personas que se roban o dañan las bicicletas compartidas. Hace unos días, indicaron en las noticias que dos turistas, hospedados en una casa reservada a través de Airbnb en Taiwan, descubrieron que tanto la habitación como el baño de la casa tenían cámaras de vigilancia. Cuál es su opinión con respecto a la “economía compartida”? Ha “compartido” usted? Luis Conejo (luisconej@gmail.com) #194 L’époque du partage des frais Aujourd’hui la Chine est pareille à beaucoup d’endroits du monde, de plus en plus de gens ne prennent plus le taxi mais font appel à Didi Dache ou se déplacent en Vélib’ (vélos en libre-service) . Ils ne séjournent plus à l’hôtel mais logent, par l’intermédiaire de Aibiying (Airbnb), chez l’habitant. Ils ne vont plus au restau mais choisissent pour les tables d’hôtes (cuisine privée). On peut dire que le partage des frais est en train de changer notre façon de vivre. Quand je voyage j’aime bien réserver une chambre par Aibiying. D’abord parce que habituellement les prix y sont plus bas qu’à l’hôtel, ensuite parce que il y a des chambres d’hôtes vraiment particulières. Si on loge à l’hôtel on n’apprend pas à connaître (on comprend difficilement) la vie réelle des gens du cru ; lors d’un court voyage Aibiying nous donna l’occasion de pouvoir partager la vie et les repas des locaux. En Chine, surtout dans les grandes villes, j’emploie souvent l’app Didi Dache (sur mon portable), c’est très commode. Les deux dernières années, les vélos en libre service deviennent aussi très populaires. Quelques uns de mes amis qui vivent à Pékin font chaque jour usage des Vélib’ pour aller travailler (et pour revenir du travail). Commode et bon pour le milieu. Je n’ai pas encore employé les services des cuisines privées. Un ami me raconta que si vous avez quelques plats fétiches (plats de signature) vous pouvez le faire savoir à tout le monde grâce à un app sur votre portable, les intéressés peuvent demander de venir chez vous pour se régaler de vos talents culinaires. Ainsi on mange tout en se faisant des amis (ainsi tout le monde non seulement mange mais se fait de nouveaux amis). Bien sûr que « partager » est commode mais cela va de pair avec beaucoup de problèmes. Par exemple, il y a des endroits où l’on vole ou endommage les vélos. Il y a quelques jours les nouvelles révélèrent que deux touristes qui avaient réservé une chambre d’hôte au Taiwan par Aibiying, découvrirent à leur stupéfaction (en entrant) des caméras dans la chambre à coucher et la salle de bain. Que pensez-vous de l’idée « partager les frais » ? « Partagez-vous » déjà (aujourd’hui) ? Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) #194 De epoque van het kosten delen Vandaag is het in China als op vele plaatsen in de wereld. Meer en meer mensen nemen geen taxi (meer) maar maken gebruik van Didi Dache (de Chinese Uber) of verplaatsen zich met gedeelde fietsen; ze verblijven niet in een hotel maar logeren via Aibiying (Airbnb) in een huis van de lokale bevolking; uit gaan eten doen ze niet op restaurant maar ze kiezen voor een privé keuken. Men mag zeggen dat kosten delen de (onze) manier van leven aan ’t veranderen is. Als ik reis, reserveer ik graag een kamer met Aibiying. Ten eerste omdat de prijs er gewoonlijk lager ligt dan in een hotel, ten tweede omdat enkele bed and breakfasts echt apart zijn. Indien men op hotel is, kent men heel moeilijk het echte leven van de lokale bewoners. Airbnb gaf ons de ervaring, tijdens een korte reis, met de bewoners samen te kunnen eten, samen te kunnen leven. In China gebruik ik dikwijls de Didi Dache app op mijn mobieltje, vooral in de grote steden is het heel handig. Het deelfietsensysteem is de laatste twee jaren in de grote steden van China ook populair aan het worden. Enkele van mijn goede vrienden die in Beijing wonen, gebruiken het deelfietsensysteem om iedere dag naar het werk te gaan en van het werk te komen; (dit is) handig en goed voor het milieu. Ik heb nog geen gebruik gemaakt van (de diensten van) privékeukens. Ik hoorde een vriend zeggen(voorstellen) dat indien je enkele karakteristieke gerechten kunt bereiden, je dat dan via een app op je mobieltje met iedereen kan delen; geïnteresseerden vragen je dan om bij jou thuis te komen proeven van je kookkunst. Alzo kan iedereen niet alleen eten maar ook nieuwe vrienden maken. “Delen” brengt ongetwijfeld veel faciliteiten met zich mee maar tegelijk doet het ook veel problemen rijzen. Er zijn bijvoorbeeld plaatsten waar mensen fietsen stelen of beschadigen. Enkele dagen geleden kwam (bracht aan het licht) het nieuws dat twee toeristen via Aibiying een pension boekten in Taiwan; toen ze hun kamer binnengingen ontdekten ze tot (hun grote) verbazing dat de slaapkamer en de badkamer onder camerabewaking stonden. Hoe sta jij tegenover “kosten delen”? “Deel” jij vandaag (al) mee? Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Slow Chinese #194: A era da economia compartilhada Hoje em dia na China, como em tantos lugares no mundo, mais e mais pessoas deixam de tomar táxi e passam a usar o DIDI (“Uber Chinês”), ou passeiam em bicicletas de uso compartilhado; Não se hospedam em hotéis, ficando em casas de locais por meio do Airbnb; Ao sair para comer, não optam por restaurantes, mas por experiências gastronômicas privadas. Podemos dizer que a economia compartilhada está mudando o nosso modo de vida. Pra viajar, eu gosto muito de reservar quartos pelo Airbnb. Primeiro porque em geral o preço é menor que a hospedagem em hotéis e segundo porque algumas casas são mesmo muito características. Caso eu me hospedasse em um hotel, dificilmente conheceria de verdade o modo de viver dos locais. O Airbnb nos proporciona a oportunidade de durante um período de tempo coabitar e dividir refeições com os locais. O DIDI também é um aplicativo que eu uso muito quando estou na China, muito conveniente especialmente nas grandes cidades. As bicicletas compartilhadas ficaram muito populares nos últimos dois anos nas grandes cidades chinesas. Alguns amigos com os quais morei em Pequim vão e voltam todos os dias do trabalho usando elas, o que é tanto prático quanto um alívio para o meio ambiente. O serviço de experiências gastronômicas privadas eu nunca experimentei, mas já ouvi relatos de amigos. Caso você saiba cozinhar algum prato especial você pode anunciar em um aplicativo, e quem se interessar vai se candidatar a ir até sua casa provar da sua culinária. Dessa forma todo mundo aproveita a comida e também faz novos amigos. É claro, “compartilhar” ao mesmo tempo de nos trás facilidades traz também inconvenientes. Por exemplo, em alguns lugares pessoas destroem ou roubam as bicicletas compartilhadas. Poucos dias atrás foi ao ar a notícia de que dois viajantes que reservaram estadia em Taiwan por meio do Airbnb, ao chegaram à casa foram surpreendidos por câmeras de vigilância no quarto e banheiro. Qual a sua opinião em relação à “Economia Compartilhada”? O que você “compartilhou” hoje? Traduzido por: Tiago Ismael Debald E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br Germano Matias Facebook: Germano Matias E-mail: germanopmatias@gmail.com WhatsApp: +5531991990805 Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br) Эра экономики совместного использования. Сегодня в Китае, как и в других уголках планеты, все больше и больше людей не пользуется такси, а пользуется Didi Dache (китайский Uber) или системами совместного использования велосипедов, не останавливаются в гостиницах, а пользуются Airbnb, останавливаясь в квартирах местных жителей, не идут в ресторан, чтобы поесть, а выбирают “частную кухню”. Можно сказать, что экономики совместного использования действительно изменила наш стиль жизни. Во время путешествий я люблю бронировать жилье через Airbnb. Во-первых, попросту, потому что это дешевле по сравнению с отелями. Во-вторых, потому что опыт B&B действительно очень уникален. Когда останавливаешься в гостинице, очень трудно увидеть настоящую жизнь местных людей. Airbnb предоставляет нам возможность за короткое время пребывания жить и есть с местными людьми. Didi Dache – еще один сервис, который я часто использую в Китае, особенно это удобно в крупных городах. Системы совместного использования велосипедов в крупных городах Китая за последние 2 года стали очень популярны. В Пекине мои друзья каждый день ездят на работу и с работы на велосипеде, используя это приложение, что одновременно удобно и полезно для окружающей среды. Сервис частной кухни мне еще не приходилось использовать. По информации от друзей, если у вас есть несколько особенных блюд, можно поделится этим через приложение на телефоне. Заинтересовавшиеся люди смогут попросится к вам домой попробовать их. Таким образом, вы все не только поели, но и познакомились с новыми людьми. Конечно, «совместное использование» предоставляет нам много удобств, но тем не менее возникает немало вопросов. Например, в некоторых местах люди крадут или повреждают велосипеды для совместного использования. В новостях несколько дней назад показывали, как двое туристов сняли комнату на Тайване через Airbnb и после заезда обнаружили, что в спальне и туалете были установлены камеры. Каково ваше мнение относительно экономики совместного использования? Вы пользуетесь чем-то подобным? Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) Era ekonomii dzielenia się W Chinach, tak samo jak w wielu miejscach na całym świecie, coraz więcej ludzi przestaje korzystać z taksówek, a zamiast tego podróżuje za pomocą Didi Taxi (czyli chińskiego Ubera) lub rowerów publicznych; ludzie nie nocują w hotelach, lecz korzystają z Airbnb, by mieszkać w domach miejscowych; dużo osób nie decyduje się na wyjście do restauracji, lecz wybiera kuchnie prywatne. Można by powiedzieć, że ekonomia dzielenia się zmienia nasz styl życia. Wybierając się w podróż, chętnie rezerwuję pokój za pomocą Airbnb. Po pierwsze ceny są zazwyczaj niższe od hotelowych, a po drugie niektóre mieszkania są naprawdę wyjątkowe. Nocując w hotelu trudno jest zrozumieć, jak wygląda prawdziwe życie miejscowych ludzi, a Airbnb daje nam szansę na to, by w czasie krótkiej wyprawy móc jeść i żyć razem z miejscowymi. Didi Taxi to także jedna z aplikacji mobilnych, z których często korzystam w Chinach. Jest ona szczególnie przydatna w większych aglomeracjach. W przeciągu ostatnich dwóch lat rowery miejskie zdobyły ogromną popularność w dużych chińskich miastach. Kilku moich dobrych przyjaciół mieszkających w Pekinie codziennie dojeżdża do pracy na rowerach miejskich, ponieważ są jednocześnie i wygodne, i przyjazne środowisku. Nie korzystałam jeszcze z usług domowej kuchni, lecz opowiadali mi o niej znajomi. Jeśli potrafisz przygotować jakieś pokazowe danie, możesz udostępnić informację o tym za pomocą jednej z aplikacji na smartfony, a poprzez nią zainteresowane osoby mogą zgłosić chęć spróbowania twoich potraw u ciebie w domu. Jest to sposób nie tylko na to, by się najeść, ale także aby nawiązać nowe znajomości. Oczywiście „dzielenie się” jest dla nas wygodne, ale stwarza też sporo problemów. Na przykład, w niektórych regionach zdarzały się przypadki kradzieży lub dewastacji rowerów miejskich. Kilka dni temu pojawiła się też informacja o dwóch podróżnych, którzy zarezerwowali nocleg na Tajwanie poprzez Airbnb. Po dotarciu na miejsce zaszokowani odkryli, że w sypialni i łazience zainstalowane zostały kamery wideo. A co ty sądzisz na temat „ekonomii dzielenia się”? Czy „dzieliłeś się” już dziś? Michał Kumor (michal.kumor1@gmail.com) حِقبة الاقتصاد المشترك أصبحت الصين الآن مثلها مثل الكثير من دول العالم ، حيث بدأ الكثير من الصينيين يستخدمون برنامج دي دي لطلب سيارات الأجرة وهذا البرنامج بمثابة برنامج ( اوبر ) في الصين ، أو يقومون باستخدام الدراجات العامة المشتركة عند الخروج في رحلة ؛ ولا يُقيمون في الفنادق ، وإنما يقومون بالحجز في بيوت السكان المحليين عن طريق برنامج ( اي بي ينغ ) عند الخروج في رحلة سياحية ؛ وعند الخروج لتناول الطعام لا يذهبون إلى مطعم وإنما يختارون خدمة مطبخك الخاص. ويمكن القول بأن الاقتصاد المشترك الحالي يغيير أسلوب حياتنا. وعندما اخرج في رحلة سياحية ، احب استخدام برنامج اي بي ينغ للحجز. اولاً، لأن سعر الغرفة في بيت السكان المحليين ارخص من سعر الفندق ، ثانياً لأن بعض بيوت السكان المحليين حقاً مميزة جداً. وإذا أقمنا في فندق فسيكون من الصعب علينا فهم الحياة الحقيقية للسكان المحليين . وقد أتاح لنا برنامج اي بي ينغ لحجز الغرف فرصة الأكل والإقامة مع السكان المحليين خلال فترة السياحة القصيرة. واحياناً ايضاً استخدم تطبيق الجوال دي دي لحجز السيارات داخل البلاد ، خاصة عندما اكون في المدن الكبيرة ، فهو تطبيق مريج جداً. وايضاً اشتهرت في هذه الفترة دراجات الاستخدام المشترك في المدن الصينية الكبيرة ، لدي أصدقاء يعيشون في مدينة بكين يركبون دراجات الاستخدام المشترك يومياً ذهاباً واياباً للعمل ، نسبة لأنها مريحة وصديقة للبيئة. لم استخدم خدمة مطبخك الخاص بعد، إلا أنني سمعت صديقي يتحدث عنها ، وفكرة الخدمة هي أنه إذا كنت ماهراً في اعداد بعض الاطباق ، يمكنك مشاركتها مع الجميع في احدى تطبيقات الجوال ، عندها يستطيع الأشخاص الراغبين في هذه الأطباق طلب الحضور إلى منزلك لتذوق الأطباق التي قمت باعدادها . وهكذا يكون بمقدور الجميع تكوين صداقات جديدة بدلاً عن تناول الطعام فقط. صحيح أن المشاركة جعلت الأشياء سهلة بالنسبة لنا ولكن في نفس الوقت جلبت لنا المشاكل ايضاً. وعلى سبيل المثال في بعض الاماكن ، بعض الناس يسرقون أو يتلفون دراجات الاستخدام المشترك. وقبل أيام قلائل كشفت الأخبار أن سائحين حجزا في احد بيوت السكان المحليين في تايوان ، وقبل الدخول وبصورة غيرة متوقعة اكتشفوا وجود كاميرات مراقبة داخل غرفة النوم والحمام. ماهي افكارك تجاه ” الاقتصاد المشترك ” ؟ هل قمت باستخدام الخدمات المشتركة اليوم؟ loay Osman (moon9988one@gmail.com) 原文 English Deutsch Español Français Nederlands Português Русский Рolski العَرَبِيَّة
#144: 唐人街
“华人”,指的是中国人,也指居住在世界各地的中国人的后代。“华人”也被叫做“华裔”。今天,我想给大家介绍一下美国旧金山的“华人的天堂”。华人喜欢把旧金山叫做“三番”,因为“三番”和英文San Francisco的发音很像。“旧金山”这个名字的来源很有意思。据说,在160多年前,人们在美国加州发现了金矿。许多华人为了赚钱,都到这里寻找金矿,他们把这个城市叫做“金山”。过了一些年,人们又在澳大利亚的墨尔本找到了金矿。于是,墨尔本被人们叫做“新金山”,而美国的这座“金山”就成为了“旧金山”。 中国古代的唐朝在当时非常有名,所以外国人把华人叫做“唐人”,华人聚集的街区也就被叫做“唐人街”。以前,旧金山的大多数华人都集中居住唐人街,这里也是美国的第一个唐人街。1882年,美国政府出台了一个叫做《排华法案》的法律。这是一个对华人非常不公平的法律。因为法律规定,旧金山的华人只能住在唐人街,不能到别的地方去。当时在美国,华人不能得到美国国籍,不可以买房子,不可以和其他国家的人结婚,也不能享受唐人街外面的很多公共服务。所以,这里的华人就创建了自己的医院和学校,开设了很多商店和工厂,唐人街就这样形成了。 现在,旧金山有五分之一的人口是华人。旧金山的唐人街非常热闹,有许多中国餐馆、商店、公司和中国工厂等。唐人街已经成为了旧金山的特色之一,它吸引了很多人来这里旅游。游客们在唐人街通常都会买一些中国商品,吃一顿中国菜。旧金山的唐人街每天都非常热闹,尤其是中国传统节日的时候。每年春节、元宵节、中秋节,唐人街都会有许多歌舞表演。当你走在唐人街上,很容易忘记自己是在美国,因为人们都在讲中文,街上也到处都写着汉字。唐人街里居住的很多华人都不会说英语,因为他们只要会说中文,就可以很顺利地在这里生活。 你所在的城市有唐人街吗?你去过唐人街吗?欢迎留言和我们分享你的经历! #144: China Town ‘Huaren’ refers to Chinese. It also refers to descendants of Chinese living in all parts of the world. ‘Huaren’ are also referred to as ‘Huayi’. Today I want to talk a little about the ‘Huaren’ heaven of San Francisco in America. ‘Huaren’ like to call San Francisco ‘Sanfan’ because ‘Sanfan’ and the English San Francisco sound quite similar. The origin of the name ‘Old Gold Mountain’ is very interesting. It’s said that 160 years ago gold was discovered in America in California. Many Chinese also came to here in search of gold and they called this city ‘Gold Mountain’. Several years later gold was also discovered in Australia, in Melbourne, so Melbourne came to be called ‘New Gold Mountain’ and so the ‘Gold Mountain’ in America came to be called ‘Old Gold Mountain’. The Tang dynasty was extremely well-know at the time, so foreigners called Chinese ‘Tang People’ and streets where Chinese gathered thus came to be known as ‘Tang People Streets’. In 1882 the American government launched the Chinese Exclusion Act. This is a law particularly unfair to Chinese. Because this law stipulated that the Chinese in San Francisco could only live in Chinatown and couldn’t go to other places. In the America of that time Chinese couldn’t gain US citizenship, couldn’t buy houses, couldn’t marry other nationalities and couldn’t enjoy public services outside of Chinatown. So the Chinese there established their own hospitals and schools and set up many shops and factories and in this way Chinatown was formed. Now one fifth of the population in San Francisco is Chinese.San Francisco’s Chinatown is very lively with many Chinese restaurants and shops. Tourists often buy some Chinese goods in Chinatown and have a Chinese meal there. Every day San Francisco’s Chinatown in bustling especially during traditional Chinese festivals. Every year during Chinese New Year, Lantern Festival and Mid Autumn Festival there are many singing and dancing performances in Chinatown. When you’re walking in Chinatown it’s easy to forget you’re in America because everyone is speaking Chinese and everywhere there is Chinese writing. Many Chinese who live in Chinatown can’t speak English because they only need to know Chinese to live here without any problems. Does the city where you live have a Chinatown? Have you been to Chinatown? You’re welcome to leave a message and share your experiences. Notes: Huaren and Huayi are untranslatable Chinese terms for ethnic Chinese. As an Australian I have to throw in that of course gold wasn’t actually discovered in Melbourne but in Ballarat and Bendigo. I suspect that the gold mines in America similarly weren’t in San Francisco. Robert Budzul (robert@budzul.com) Zak Gray (zak_lives@hotmail.com) # 144: Chinatown “Huaren”(lett. etnisch Chinees volk of persoon) duidt algemeen op Chinezen maar duidt ook meer specifiek op jongere generaties Chinezen die wereldwijd verspreid leven. “Huaren” worden ook “Huayi” genoemd (lett. vreemdelingen van Chinese origine). 
Vandaag wil ik even Jiujinshans (San Francisco’s) “paradijs van de Huaren” aan jullie voorstellen. De overzeese Chinezen houden ervan Jiujinshan “Sanfan” te noemen omdat de uitspraak “Sanfan” op het Engelse San Francisco gelijkt. 
De oorsprong van het woord “Jiujinshan” is interessant. Men beweert dat, meer dan 160 jaar geleden, in Jiazhou (Californië) goudmijnen werden ontdekt. Om geld te verdienen gingen vele overzeese Chinezen daar op zoek naar die goudmijnen. Ze noemden de stad “Jinshan”, de Gouden Berg. Enkele jaren nadien vond men in het Australische Melbourne ook goudmijnen. Dus werd Melbourne de “Nieuwe Gouden Berg” genoemd. 
Amerika’s “Jinshan”, (de oorspronkelijke) Gouden Berg, kreeg (dan) de naam “Jiujinshan”, “Oude Gouden Berg”. In het Oude China was de Tangdynastie heel vermaard. Bijgevolg noemden de buitenlanders de Huaren “Tangren”, Tang-personen. 
De woonblok waarin de Huaren zich hadden verzameld werd dan ook “Tangrenjie” of Chinatown genoemd.
Vroeger woonden de meeste Huaren van San Francisco in de Tangrenjie; dit werd Amerika’s eerste Chinatown.
In 1882 kondigde de Amerikaanse regering de zogenaamde “ pai Huafa’an” af (restrictie van de Chinese immigratie, tussen 1882 en 1943). Dit was een heel unfaire wet tegen de overzeese Chinezen: vanwege de wetsbepalingen mochten de Huaren van San Francisco slechts in Tangrenjie leven en mochten ze zich niet naar andere plaatsen begeven. In die tijd werd aan de overzeese Chinezen de Amerikaanse nationaliteit geweigerd. Ze mochten geen huis kopen, ze mochten niet met niet-Chinezen trouwen en konden ook niet genieten van de vele publieke diensten buiten hun Tangrenjie. Dus stelden ze hun eigen hospitaal en school in en openden ze vele winkels en ateliers. Zo ontstond Chinatown. Vandaag beslaan de Huaren één vijfde van de bevolking van San Francisco. San Francisco’s Chinatown is heel geanimeerd. Er zijn veel Chinese restaurants, winkels, ondernemingen, ateliers enz.
Chinatown werd reeds één van San Francisco’s wederwaardigheden die veel toeristen aantrekt. Ze kopen er gewoonlijk enkele Chinese goederen en eten er een Chinese maaltijd.
San Francisco’s Chinatown is elke dag heel levendig, maar vooral tijdens de Chinese traditionele feesten.
Elk jaar zijn er tijdens Nieuwjaar, het Lantaarnfestival of nog het Mid-Herfstfestival veel zang-en dansvertoningen.
Wanneer je in Chinatown rondloopt, vergeet je al snel dat je in de Verenigde Staten bent: de mensen spreken er allen Chinees en op straat zie je overal Chinese karakters.
Vele Huaren van Chinatown spreken geen Engels, ze hoeven slechts Chinees te kennen (spreken) om er zorgeloos te leven. Is er in jouw stad een Chinatown? Ben je reeds naar een Chinatown gegaan? Spreek er met ons over zodat we jouw ervaring kunnen delen! Maud Thiery maud.thiery@scarlet.be Le terme « Huaren » désigne les Chinois de Chine ainsi que les descendants de Chinois installés partout dans le monde. On dit aussi « Huayi ». Aujourd’hui, je souhaite vous présenter le « Paradis des Huaren », Jiujinshan, c’est-à-dire San Francisco. Les Chinois de l’étranger aiment appeler San Francisco « Sanfan » (plutot que « Jiujinshan ») parce que cela ressemble phonétiquement à « San Francisco ». L’origine du nom « Jiujinshan » est très intéressante. Il y a plus de 160 ans, un filon d’or fut découvert en Californie. Nombreux furent les Chinois émigrés qui se rendirent sur place, à la recherche du filon d’or, pour se faire de l’argent : ils baptisèrent la ville « Jinshan », « la Montagne d’Or ». Des années plus tard, un autre filon d’or fut découvert à Melbourne, en Australie : on l’appela « Xinjinshan », « la Nouvelle Montagne d’Or », tandis que la « Montagne d’Or » américaine devint « la Vieille Montagne d’Or », « Jiujinshan ». A l’époque Tang, cette dynastie étant très célèbre à l’étranger les Chinois étaient appelés « les Tang », et les quartiers où habitaient les Chinois étaient appelés « quartier des Tang ». Autrefois, la plupart des Chinois de San Francisco étaient regroupés autour du quartier des Tang, le premier Chinatown des Etats-Unis. En 1882, le gouvernement américain promulgua la Loi d’exclusion des Chinois, une loi particulièrement injuste envers les Chinois, à cause de laquelle les Chinois de San Francisco ne pouvaient pas aller s’installer ailleurs que dans Chinatown. A cette époque, les Chinois ne pouvaient pas obtenir la nationalité américaine, acheter un logement, se marier avec le ressortissant d’un autre pays, ou avoir accès aux nombreux services publics à l’extérieur de Chinatown. C’est la raison pour laquelle ils y fondèrent leur propre hôpital et leur propre école, et qu’ils y ouvrirent de nombreux commerces et ateliers. C’est ainsi que Chinatown pris forme. De nos jours, à San Francisco, une personne sur cinq est d’origine chinoise. Le quartier de Chinatown est très animé. On y trouve de nombreux restaurants, magasins, entreprises et ateliers chinois, et c’est une des attractions de San Francisco que de nombreux voyageurs viennent visiter. Les touristes y vont souvent pour acheter des marchandises chinoises ou pour manger chinois. L’animation y est quotidienne, surtout en période de fête traditionnelle. Chaque année au Nouvel An, à la Fête des Lanternes ou à la Fête de la mi-automne, on peut y assister à de nombreux spectacles. Quand on marche dans Chinatown, on oublie très facilement qu’on est aux Etats-Unis, car tout le monde parle Chinois et tout est écrit en Chinois. Bien des habitants de Chinatown ne parlent pas l’Anglais, le Chinois leur suffisant pour y vivre convenablement. Et vous, y a t-il un Chinatown dans votre ville ? Y êtes-vous déjà allé ? N’hésitez pas à nous faire partager votre expérience en laissant un commentaire ! Lola Cassinat lolacassinat@yahoo.fr #144 Kínai negyed A „huaren” kifejezés kínai emberket jelent, valamint a külföldön élő kínaiak leszármazottjait is. Hívják őket „huayi”-nek is. Ma szeretném mindenkinek bemutatni a San Francisco-ban levő „huaren mennyországot”. A kínaiak szeretik San Fransisco-t „sanfan”-nak hívni, mert ez hasonlít az angol kiejtésre. A „jiujinshan” [“régi aranyhegy” – San Francisco hivatalos kínai neve] elnevezés eredete nagyon érdekes. Több mint százhatvan évvel ezelőtt Amerikában, Kaliforniában aranylelőhelyet fedeztek fel. Sok kínai jött ide hogy aranyat találjon és pénzt keressen, ők nevezték el a helyet “aranyhegy”-nek. Évekkel később az ausztrál Melbourne-ben is találtak aranyat. Így Melbourne-t “új aranyhegy”-nek nevezték, míg az amerikai “aranyhegy” “régi aranyhegy”-re változott. A Tang-dinasztia a maga idejében nagyon ismert volt, ezért a külföldiek a kínaiakat “Tang-embereknek” nevezték, a közösségeket pedig, ahol éltek “Tang utcáknak”. Régebben San Franciscoban a legtöbb kínai ezekben az utcákban élt, ez egyben Amerika első kínai negyede. 1882-ben az amerikai kormány kiadta a “Kínaiakat Kizáró Törvény”-t. Ez a törvény nagyon igazságtalan volt a kínaiakkal szemben. A törvény miatt a San Francisco-ban élő kínaiak csak a kínai negyeden belül lakhattak, nem mehettek máshová. A korabeli Amerikában kínaiak nem kaphattak állampolgárságot, nem vehettek lakást, nem házasodhattak más nemzetiségűekkel, és számos, a kínai negyeden kívüli szolgáltatást sem vehettek igénybe. Ezért a kínaiak létrehoztak saját kórházat, iskolát, boltokat és gyárakat nyitottak, így alakult ki a kínai negyed. Ma San Francisco lakosságának egyötöde kínai. A kínai negyed nagyon életteli, éttermekkel, boltokkal, cégekkel és üzemekkel. A kínai negyed San Francisko egyik jellegzetességévé vált, és sok látogatót vonz. A turisták a “Tang-utcákban” kínai termékeket vesznek, kínai ételeket esznek. A kínai negyed minden nap mozgalmas, különösen a hagyományos kínai ünnepek idején. Minden évben holdújévkor, lampionünnepen és az őszközép-ünnepen a kínai negyedben sok zenés-táncos előadás van. Az utcákon járva elfelejtheted, hogy Amerikában vagy, mivel mindenki kínaiul beszél, az utcán mindenfelé írásjegyeket látni. Sok itt élő kínai nem beszél angolul, mert a kínai nyelv ismerte elegendő ahhoz, hogy valaki itt éljen. Ahol te élsz, van kínai negyed? Jártál már kínai negyedben? A kommentekben várjuk tapasztalataidat! Eszter Edl yizichen@gmail.com “Hua Ren” означает «китайцы», а также обозначает потомков китайцев живущих в разных частях света. “Huaren” также называют “Hua Yi”1. Сегодня я хочу вам рассказать о «Китайском Рае» в Американском Сан-Франциско. Китайцы любят называть Сан-Франциско «san fan» потому что «san fan» созвучен с английским «San Francisco». Очень интересна история исходного названия Сан-Франциско «Старая Золотая Гора». Говорят, 160 лет назад в США в Калифорнии нашли золото. Многие китайцы в поисках заработка приехали сюда искать золото, и они стали называть этот город «Золотая Гора». Прошли годы и люди открыли запасы золота также и в Австралийском Мельбурне. Тогда Мельбурн стали называть «Новой Золотой Горой», а американская «Золотая Гора» превратилась в «Старую Золотую Гору». Древняя китайская династия Тан была очень известна в те времена, по этому иностранцы называли китайцев «народом Тан», а район, где селились китайцы называли Китайским Кварталом2. Раньше большинство китайцев Сан-Франциско проживало в китайском квартале, здесь и появился первый в Америке Китайский Квартал. В 1882г правительство США издало, так называемый, Акт об исключении китайцев. Этот закон был чрезвычайно несправедлив к китайцам. Закон предписывал китайцам Сан-Франциско селиться исключительно в Китайском Квартале, запрещал им появляться в других местах. В те времена китайцы не могли получить американское гражданство, купить недвижимость, сочетаться браком с людьми из других стран, также не могли пользоваться услугами учреждений за пределами китайского квартала. Поэтому, местным китайцам пришлось основать собственные больницы и школы, открыть множество магазинов и производств, китайский квартал стал похож на город. В настоящее время, пятая часть населения Сан-Франциско это китайцы. Китайский квартал Сан-Франциско очень оживлен, в нем расположено множество китайских ресторанов, магазинов, фирм, китайских фабрик и т.д. Китайский квартал уже превратился в главную достопримечательность Сан-Франциско, которая привлекает много людей, приезжающих сюда с целью туризма. Туристы в китайском квартале, как правило, покупают различные китайские товары, пробуют китайскую еду. Китайский квартал Сан-Франциско каждый день очень оживлен, особенно во время традиционных китайских праздников. Каждый год во время китайского нового года, праздника фонарей и праздника середины осени китайский квартал полон песен, танцев и представлений. Как только ты попадаешь в китайский квартал, очень быстро забываешь, что ты в США, потому что все говорят по-китайски и на улице все места размечены на китайском. Многие живущие в китайском квартале китайцы не умеют говорить по-английски, а могут говорить только на китайском, и тем не менее, могут спокойно тут существовать. А в твоем городе есть китайский квартал? Ты бывал в китайском квартале? Пожалуйста, оставь комментарий и поделись с нами своим опытом. 1 – «Hua Yi» можно перевести как «этнические китайцы» 2 – дословно «Улица Народа Тан» Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) 原文 English Nederlands François Magyar Pу́сский  
#190: 爱上一座城——上海
暑假就快开始了,想着马上就可以出去旅行,是不是感到特别开心?今天,就让我为你介绍一下中国的另一个大城市—上海。 作为中国最重要的经济中心,上海代表着一种现代、精致和融合的文化。站在外滩,你的背后是各种欧式风格的百年建筑,隔着黄浦江的对岸则是一幢幢摩天大厦。漫步在市区的林荫小道,沿街既有精美的咖啡馆、进口超市,也有吵闹的菜市场和小饭馆。一切那么不同,一切却又那么和谐。 来到上海,别忘了品尝一下上海的风味美食。上海菜喜欢放酱油和糖,糖醋排骨、八宝鸭一定会让你停不了筷子。更不能错过的是小笼包,轻轻咬一口,里面的汤汁就会流出来,只是小心别烫到舌头哦。当然,除了本帮上海菜,还有世界各地的美食应有尽有,绝对能找到你想吃的。 如果你喜欢精致的风景、热爱国际化的美食,享受便利的都市生活,那你一定会爱上上海。 #190: Verliebt in eine Stadt: Shanghai Bald sind Sommerferien und beim Gedanken daran, eine Reise unternehmen zu können, fühlt man sich besonders glücklich. Oder etwa nicht? Lasst mich euch heute mal eine weitere große Stadt Chinas vorstellen: Shanghai. Als das wichtigste Wirtschaftszentrum Chinas bezeichnet, vertritt Shanghai die Moderne sowie einen erlesenen Mix der Kulturen. Wenn du am Bund stehst (Anm. d. Übers: Der Bund ist das historische Wohn- und Verwaltungsviertel westlicher Aussiedler in Shanghai), so befinden sich hinter dir an die hundert Jahre alte Gebäude europäischen Stils. Auf der vom Huangpu-Fluss getrennten Uferseite gegenüber befinden jedoch sich im Licht flackernde Wolkenkratzer. Wenn du einen gemächlichen Spaziergang unter dem Schatten der Bäume kleiner Gassen unternimmst, dann kannst du am Straßenrand elegante Cafés, Supermärkte mit Importwaren als auch Lärm erfüllte Gemüsemärkte und Imbissbuden erblicken. Alles scheint so unterschiedlich aber zugleich auch so harmonisch. Falls du gerade in Shanghai angekommen sein solltest, dann vergiss auf keinen Fall mal den besonderen Geschmack des Essens in Shanghai zu probieren. In Shanghai nimmt man gerne viel Sojasauce und Zucker zum Essen. Tangcupaigu (Übers.: Süß-saure Rippchen) und Babaoya (Übers.: Ente Acht Kostbarkeiten) werden sicher dafür sorgen, dass du deine Stäbchen nicht mehr aus der Hand legen willst. Etwas was du noch weniger verpassen solltest, sind Xiaolongbao (Übers.: Kleine Teigtaschen). Ein sachter Biss und schon strömt die Brühe darin heraus. Gib aber acht, dass du dir dabei nicht die Zunge verbrennst! Ach ja, abgesehen von Benbang (Übers.: Ein anderer Name für Shanghaier Essen), gibt es noch jede erdenkliche Art von Essen aus aller Herren Länder. Da findest du bestimmt etwas, das dir schmeckt. Wenn dir eine exquisite Aussicht gefällt, du internationales Essen abgöttisch liebst und die Annehmlichkeiten des Großstadtlebens genießt, dann wirst du dich auf jeden Fall in Shanghai verlieben. Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de) Enamorarse de una ciudad: Shang Hai Pronto comenzarán las vacaciones de verano, la posibilidad de salir de viaje te llena de felicidad, cierto? Hoy, permíteme presentarte otra de las grandes metrópolis de China: Shang Hai. Siendo el más importante centro económico de China, Shang Hai representa los tiempos modernos, así como una refinada fusión cultural. Estando en Waitan, tendrás a sus espaldas tendrá todo tipo de estilos europeos con edificios de cien años. En la otra orilla del río Huangpu, por el contrario, están las luces titilantes de los rascacielos. Paseando a la sombra de los árboles de los senderos del distrito urbano, te encontrarás con elegantes cafetería y supermercados de productos importados, además de un ruidoso mercado de productos alimenticios y pequeñas cafeterías. Todo es muy diferente entre sí pero a la vez, todo es completamente armonioso. Al llegar a Shang Hai, no olvides probar un poco del distintivo sabor de su comida. Los platillos de Shang Hai gustan de la salsa de soya y del dulce, las costillas de cerdo agridulces y el pato de los Ocho Tesoros se asegurarán de que no puedas darle descanso a tus palillos. Adicionalmente, no puedes olvidar el “xiao long bao” (dumplings rellenos de sopa y carne de cerdo molida), basta una suave mordida, y el caldo que se encuentra en su interior saldrá, solamente ten cuidado de no quemarte la lengua. Por supuesto, además de la cocina local, también encontrarás delicias culinarias de todo el mundo, sin duda habrá alguna que satisfaga tu gusto. Si te gustan los paisajes exquisitos, adoras la gastronomía internacional y disfrutas de las comodidades de la vida local, entonces ciertamente te enamorarás de Shang Hai. Luis Conejo (luisconej@gmail.com) #190 Amoureuse d’une ville—Shanghai Les vacances d’été seront vite là. L’idée d’un voyage imminent ne vous rend-il pas très joyeux ? Aujourd’hui je voudrais vous parler une autre grande ville chinoise— Shanghai. En tant que centre économique le plus important de Chine, Shanghai incarne une espèce de culture contemporaine raffinée et mélangée. ( Quand vous êtes sur)) Le Bund compte différentes sortes de constructions centenaires de style européen et de l’autre côté de la rivière Huangpu se trouve un complexe de très hauts gratte-ciels. Flânez le long des petits boulevards de la ville où vous trouverez un café élégant, un supermarché de marchandises importées, un marché alimentaire bruyant ainsi qu’un petit restaurant. Tout est très différent (l’un de l’autre) et en même temps tellement harmonieux. Quand vous êtes à Shanghai n’omettez pas d’aller goûter les spécialités shanghaiennes. Cette cuisine aime (l’emploi de) la sauce soja et le sucre. Les côtelettes aigre-douces et le canard au huit trésors feront travailler vos baguettes sans arrêt. A ne pas rater sont les xiao longbao : mordez dedans doucement et le liquide (la soupe à l’intérieur) s’en échappera . Mais faites attention à ne pas vous brûler la langue ! Mis à part les mets shanghaiens vous y trouverez (il y a) des spécialités du monde entier, vous pouvez y trouver absolument tout ce dont vous rêvez manger. Si vous aimez les sites exquis, si vous êtes accro à la world food, si vous appréciez la vie aisée d’une métropole, vous tomberez sûrement amoureux de Shanghai. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) #190 Verliefd op een stad——Shanghai De zomervakantie zal er vlug zijn. Maakt de gedachte dat je weldra mag reizen je niet heel blij? Vandaag wil ik je een andere Chinese grootstad voorstellen—-Shanghai. Als China’s voornaamste economisch centrum vertegenwoordigt Shanghai een (soort) hedendaagse, verfijnde en gemengde cultuur. Als je op de Bund bent liggen verschillende soorten, honderd jaar oude gebouwen in Europese stijl achter jou. Aan de andere oever van de Huangpurivier staat een complex hoge wolkenkrabbers. Slenter door de kleine boulevards van het stadsgedeelte. Langs je weg (zie je er) een elegant café, een supermarkt van geïmporteerde goederen, een lawaaierige foodmarket alsook een klein restaurant. Alles is er heel verschillend, maar alles is er tegelijk zo in harmonie. Als je in Shanghai bent, vergeet dan (zeker) niet van de Shanghai specialiteiten te proeven. De Shanghai keuken houdt van sojasaus en suiker. Zoetzure ribbetjes en babao eend (acht kostbaarheden eend) zullen je eetstokjes zonder ophouden doen bewegen (zeker niet kunnen doen stoppen van te bewegen). Wat je zeker niet mag missen zijn de xiao longbao: bijt er zachtjes in en de soep binnenin zal eruit vloeien. Maar pas op dat de hete soep je tong niet verbrandt. Natuurlijk, naast het typische Shanghai eten zijn er ook specialiteiten van over de hele wereld waarvan je kan dromen; je kan er absoluut al vinden wat je wil eten. Indien je houdt van delicate plekken, indien je verzot bent op world food, indien je het gemakkelijke leven in een metropool apprecieert, dan zal je zeker verliefd raken op Shanghai. Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be) Slow Chinese #190 Se apaixonando por uma cidade – SHANGHAI As férias de verão mal começaram e já quero ir viajar. Que sensação boa, não é mesmo? Hoje me deixem apresentar para vocês outra metrópole chinesa – Shanghai. Sendo o principal centro comercial da China, Shanghai é a representante da modernidade, da elegância, e da mistura de culturas. Estando de pé no Bund, às suas costas há todo tipo de edificações centenares de estilo europeu, enquanto na margem oposta do rio Huangpu está um arranha-céu a balançar. Caminhar pelas pequenas ruas cobertas pela sombra de árvores, ao longo das quais se vê refinados cafés, supermercados de produtos importados, feiras de comida em clima de festa, além de pequenos restaurantes. É tudo tão diferente, mas tão harmonioso. Estando em Shanghai, não se esqueça de provar da sua culinária especial. A culinária de Shanghai capricha no molho de soja e no açúcar. Costelas de porco agridoce ou o pato recheado com arroz não deixarão você soltar os hashi. Ainda mais importante é não perder Xiaolongbao. Dê uma mordida de leve, deixando a sopa vazar pra fora. Só tome cuidado para não queimar a língua. Além da comida local, também há maravilhas culinárias de todos os cantos os cantos do mundo. Não fica devendo pra ninguém. Você com certeza vai encontrar aquilo que quiser comer. Se você gosta de paisagens primorosas, adora culinária internacional e as comodidades da vida em uma metrópole, você com certeza vai amar Shanghai. Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br) Влюбиться в город Шанхай. Скоро начнутся летние каникулы, и я подумываю о том, чтобы сразу поехать путешествовать. Не правда ли это радостное чувство? Сегодня я вас познакомлю с еще одним большим китайским городом – Шанхаем. Будучи самым важным экономическим центром Китая, Шанхай представляет собой современный, утонченный и интегрированный культурный центр. Стоя на Набережной Вайтань, видишь позади разнообразные здания в европейском стиле со столетней историей. На другой стороне Хуанпу видны небоскребы. Бродя по небольшим аллеям города, видишь вдоль улиц изысканные кофейни, супермаркеты импортных продуктов, а также шумные чайные и закусочные. Все такое разнообразное и вместе с тем все такое гармоничное. Попав в Шанхай, не забудьте попробовать шанхайскую традиционную еду. В Шанхайской кухне доминирует соевый соус и сахар. Кисло-сладкие свиные ребрышки, утка «восьми сокровищ» не оставит вас равнодушным. Еще нельзя упустить пельмени сяолун, которые кусать нужно очень осторожно, бульон внутри сразу вытечет и может обжечь язык. Кроме шанхайских блюд есть еще кухня разных стран мира. Сможете найти все, что захотите. Если вы цените красивые виды, любите интернациональную кухню, получаете удовольствие от городской жизни, то вам обязательно понравится Шанхай. Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com) الوقوع في حُب مدينة – شانغهاي ستبدأ الإجازة الصيفية قريباً، ألا تشعر بسعادة استثنائية عندما تتذكر أنه بإمكانك الخروج مباشرة في رحلة؟ اسمح لي اليوم أن أُعطيك نُبذة عن مدينة صينية رئيسية أخرى وهي مدينة شانغهاي. وباعتبارها أهم مركز اقتصادي للصين، فإن مدينة شانغهاي تُمثل نوع من الثقافة الحديثة ، الأناقة والاندماج. فعندما تقف علي الوايتان او البند، تجد خلفك مجموعة متنوعة من المباني ذات الطابع الأوروبي التي تأسست منذ قرن من الزمان، وترى العديد من ناطحات السحاب التي تفصل بين شاطئي نهر قوانغ بوا. وعندما تتجول في المدينة تحت ظلال الأشجار المتشابكة ، تجد المقاهي الفاخرة علي جانبي الطريق، وفي مدخل السوق المركزي تجد أيضاً متاجر الخضروات الصاخبة بالإضافة إلى المطاعم الصغيرة. وكلها مختلفة جداً عن بعضها البعض إلا أنها تتناغم في صورتها الجماعية. وعندما تصل إلى شنغهاي، لا تنسي أن تتذوق القليل من أطعمتها ذات النكهة الخاصة. حيث أنهم يحبون إضافة السكر وصلصة الصويا إلى أطعمتهم ومنها طبق تانغ سو باي قو ( ويضاف فيه السكر والخل إلى الأضلع ) وطبق با باو يا الذي يجعلك تستمر في إستخدام عيدان الأكل إلي حين فراغ الطبق. أضف إلي ذلك طبق شياو لونغ باو والذي لايمكن أن تُفوت تذوقه، بقضمة واحدة فقط، يخرج مابداخلها من حساء، ولكن كُن حذراً لكي لا تحرق لسانك. بالطبع، إضافة إلى هذه المجموعة من أطباق المدينة، ستجد هناك كل مايتمناه المرء من الأطباق العالمية اللذيذة، ومما لاشك فيه أنه يمكنك أن تجد ما تشتهي أكله. وإذا كنت ممن يُحبون المناظر الفاتنة أو كنت من المُولعين بالوجبات العالمية اللذيذة وتريد التمتع بالمدنية والراحة، فإنك بالتأكيد ستقع في حُب مدينة شانغهاي. 原文 Deutsch Español Français Nederlands Português Русский العَرَبِيَّة
#114: 流行音乐女王-王菲
今天,我给大家介绍一位重量级人物,流行音乐女王-王菲。王菲最近登上了很多娱乐媒体的头条,因为有记者发现她跟另一位男明星谢霆锋在一起。本来,两个人在一起是一件很普通的事情。但是,因为他们十年以前有过一段没有被承认的绯闻,而且之后他们各自组建了家庭。这几年,他们又各自离婚,走到了一起。这件事情,有的人觉得很浪漫,有的人觉得很无聊。不管怎样,我觉得,王菲是一个在爱情上很勇敢的人。 王菲出生于北京,18岁来到香港。她20岁的时候就发了第一张唱片。一开始,她按照当时的做法,翻唱了很多经典的歌曲。后来,她开始大胆地实验自己的音乐。因为要打开香港的市场,王菲一开始学着用粤语唱歌,后来她越来越多地唱普通话歌曲。王菲的演唱,给人一种空灵的感觉,每个字的发音又非常细腻精致。她的很多歌曲既简单又浓郁,就好像品味红酒一样,让人慢慢陶醉。 王菲从1996年到2003年出了十多张唱片,几乎每一张都是经典。2005年以后,王菲开始休息,但她还是经常会为一些电影或者电视剧演唱一些歌曲。“王菲”两个字,基本上就是成功的保证。她最受欢迎的歌曲之一是《红豆》,今天就请大家欣赏这首歌曲。 《红豆》歌词: 还没好好的感受 雪花绽放的气候 我们一起颤抖 会更明白 什么是温柔 还没跟你牵著手 走过荒芜的沙丘 可能从此以後 学会珍惜 天长和地久 有时候 有时候 我会相信一切有尽头 相聚离开 都有时候 没有什么会永垂不朽 可是我 有时候 宁愿选择留恋不放手 等到风景都看透 也许你会陪我 看细水长流 还没为你把红豆 熬成缠绵的伤口 然後一起分享 会更明白 相思的哀愁 还没好好的感受 醒著亲吻的温柔 可能在我左右 你才追求 孤独的自由 有时候 有时候 我会相信一切有尽头 相聚离开 都有时候 没有什么会永垂不朽 可是我 有时候 宁愿选择留恋不放手 等到风景都看透 也许你会陪我 看细水长流 有时候 有时候 我会相信一切有尽头 相聚离开 都有时候 没有什么会永垂不朽 可是我 有时候 宁愿选择留恋不放手 等到风景都看透 也许你会陪我 看细水长流 歌曲:《红豆》 演唱:王菲
#59: 汪峰
又该给大家介绍中国的音乐了,今天我给大家推荐一位我非常喜欢的摇滚歌手——汪峰。汪峰来自北京,他毕业于中央音乐学院,经过专业的音乐学习。大学的时候,他就和同学成立了一支叫做“鲍家街43号”的乐队,于是开始了他的摇滚之路。他写过不少好歌,比如:《飞得更高》、《怒放的生命》、《在雨中》等等。他的嗓音既浑厚又有些沙哑,充满了力量。接下来,就请你欣赏他的歌曲《飞得更高》。 歌词: 生命就像一条大河 时而宁静时而疯狂 现实就像一把枷锁 把我捆住无法挣脱 这谜样的生活锋利如刀 一次次将我重伤 我知道我要的那种幸福 就在那片更高的天空 我要飞得更高 飞得更高 狂风一样舞蹈 挣脱怀抱 我要飞得更高 飞得更高 翅膀卷起风暴 心生呼啸 飞得更高 一直在飞一直在找 可我发现无法找到 若真想要是一次解放 要先剪碎这有过的往 我要的一种生命更灿烂 我要的一片天空更蔚蓝 我知道我要的那种幸福 就在那片更高的天空 我要飞得更高 飞得更高 狂风一样舞蹈 挣脱怀抱 我要飞得更高 飞得更高 翅膀卷起风暴 心生呼啸 飞得更高 飞得更高 飞得更高… 音乐:《飞得更高》汪峰  
#43: 老王和小王
“王”是中国最大的姓氏之一,有将近一亿人姓王。姓王的人这么多,但是他们可能都被叫做老王或者小王。对于其他的姓氏也是这样。用“老”和“小”称呼一个人,是我今天的主题。 因为要讨论年龄,先教大家几个常用的词:同辈、晚辈和长辈。同辈就是同一代人,或者年龄差不多的人,晚辈是更年轻的一代人,或者年龄比较小的人;长辈则相反。现在我们回到老王和小王这个话题。大部分姓王的人,年轻的时候被人叫做小王;等他老了,就被人叫做老王。这种称呼既简单又亲切。不过要注意的是,这种称呼不是非常正式,所以可能不是很礼貌。同辈或者长辈可以称呼姓王的人“小王”;而同辈或者晚辈可以称呼他“老王”。小王和老王之间没有一个确定的区分点。有些人比较年轻,但是看上去比较老,或者经验丰富,也可能被叫做老王。 有趣的是,小王可以是男的也可以是女的,但是我发现,老王一般只是男的。在一个公司里面,如果员工姓王,经理可以叫他小王或者老王;但是如果经理姓王,他的员工就不能这样称呼他,因为这样不礼貌。我姓翁,有一些朋友叫我老翁,同时另一些朋友叫我小翁。我不知道为什么,但是我感觉自己在那些叫我“老翁”的朋友面前更加自信。 最后我给大家推荐一首中国民乐《金蛇狂舞》,这个版本是北京奥运会开幕式的背景音乐,一定会让你听了非常开心! 音乐:中国民乐《金蛇狂舞》  
#109: 十二星座
今天是中秋节,是我们中国人吃月饼、和家人团聚、一起观赏月亮的节日,祝大家节日快乐!本期慢速中文,我想跟大家聊聊天上的另一样东西——星座。西方占星学认为,十二星座代表宇宙方位。一个人出生时,星体的位置说明了他/她的先天性格和行为方式。现在很多人在找男朋友或者女朋友的时候,经常会问一下他/她的星座,增加一些了解,看看和自己的星座是否合适。 在汉语中,十二星座的名称依次为:白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、处女座、天秤座、天蝎座、射手座、摩羯座、水瓶座、双鱼座。12星座各有各的特点,白羊座热情直接,金牛座保守谨慎,双子座机智善变,巨蟹座善良敏感,狮子座慷慨自信,处女座挑剔又追求完美,天秤座优雅却犹豫不决,天蝎座性感并且占有欲强,射手座乐观善变又喜欢冒险,摩羯座踏实有耐心但很容易成为工作狂,水瓶座独立自信热爱自由,双鱼座浪漫善良性格多变。 我们有时会发现同一个星座的人也可能有非常不一样的性格。现在很多人会根据出生的具体时刻,去查自己的上升星座。上升星座,指的是一个人出生的那一刻,地平线上正在升起的星座。理论上说,上升星座是我们潜在的特质。20岁的时候不太明显,在30到40岁之间才会慢慢地显露出来。 很多人说,有那么多不同肤色不同种族的人,怎么能简单地根据星座把他们分成12类呢?当然,我们不能仅仅根据星座就判断一个人的性格。因为生长环境、受教育程度、生活经历等等都可能对性格有影响。所以要想真正了解一个人,还是要通过生活中的交往和相处。 著名华裔男歌手王力宏唱过一首叫做《星座》的歌。很多中国人都是通过这首歌记住十二星座的顺序的。在这里推荐给大家,希望你们喜欢! 《星座》歌词: 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座 狮子处女天秤天蝎射手座 女人的心千变万化 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座 狮子处女天秤天蝎射手座 女人的心千变万化 如果说女人才十二种不同 爱情不会让男人那么的头痛 那么心动之前记得开口 问一问星座才能进攻 可惜感情远比星星复杂 身在其中换做谁都无法自拔 一肚子的疑惑谁能回答 爱情印证在星座神话 信不信心诚则灵 天空把答案都藏得好美丽 倒可以多点信心 我为了了解爱的神秘下定决心 谁中意星座话题 来告诉我哪一颗星应该怎么搞定 可惜天气阴晴不定 BALA BALA BALA NOW DANCE 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座 狮子处女天秤天蝎射手座 女人的心千变万化 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座 狮子处女天秤天蝎射手座 女人的心千变万化 古老的发明如今疯狂流行 是否因为太多人曾为爱伤心 不期望爱只是需要幸运啊 宁可相信一切都是命 努力研究星座找寻线索 该怎么说该怎么做该怎么掌握 像个学生一样努力用功 下次爱情能一路顺风 信不信心诚则灵 天空把答案都藏得好美丽 倒可以多点信心 我为了了解爱的神秘下定决心 谁中意星座话题 来告诉我哪一颗星应该怎么搞定 可惜天气阴晴不定 就好像你捉摸不定 Rap:OK 大家会了吗 其实很简单 所有的星座从一到十二月这样子 预备 山羊水瓶 没有了 WHAT 结束了 但是 NO NO NO 我们还有一次 COME ON 大家一起来唱 COME ON 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座 狮子处女天秤天蝎射手座 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座(我不懂这些是星座问题) 狮子处女天秤天蝎射手座(女人的话题) 山羊水瓶双鱼牡羊座 金牛双子巨蟹座(金牛是我的星座) 歌曲:《星座》 演唱:王力宏
Rate Podcast
Podcast Details
Started
Jun 26th, 2009
Latest Episode
Aug 13th, 2018
Release Period
Weekly
No. of Episodes
204
Avg. Episode Length
5 minutes
Explicit
No

Podcast Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
Are we missing an episode or update?
Use this to check the RSS feed immediately.