Podchaser Logo
Home
Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Released Monday, 2nd May 2022
Good episode? Give it some love!
Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Humor och poesi – översättarens svåraste jobb

Monday, 2nd May 2022
Good episode? Give it some love!
Rate Episode

Lost in translation? Språket handlar om svåra val inom översättning. Vi snackar ordvitsar, dikter och översättarens frihet.

Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

Veckans språkfrågor

Har ordet översättning att göra med manuell typsättning i forna tiders tryckpressar?

Vid översättning av lyrik, blir det då en ny dikt eller en version av originaldikten?

Inom sjukvården kan tolkar lämna vissa ord, t ex magnetkamera, oöversatta från svenska. När bör översättaren eller tolken insistera på att hitta en bra översättning av ordet?

Hur fri bör översättaren vara i relation till t ex meningsbyggnad i originalspråket?

När kan kulturella eller samhälleliga skillnader motivera att översättaren justerar vissa begrepp så att de blir mer lättbegripliga i Sverige?

Är det okej att översätta till okej i svensk undertext till en film som utspelar sig för mer än 100 år sedan?

Språkvetare Susanna Karlssondocent i nordiska språk vid Göteborgs universitet. Gäst Niclas Hval, översättare samt lärare i litterär översättning på HDK-Valand vid Göteborgs universitet. Programledare Jens Möller.

Show More
Rate

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Episode Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
,

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features