“Rome wasn’t built in a day” 可不是 “罗马不是一天建成的” 的意思!
不少小伙伴看到 “Rome wasn’t built in a day” 这个表达可能会直接按字面理解,
“Rome” 是罗马,“built” 是建造,“a day” 是一天,直译就是 “罗马不是一天建成的”,很直白!
但实际上它是什么意思呢?先来听一下它的英文解释:
'Rome wasn't built in a day' means that it takes time and effort to achieve great things, and you shouldn't expect immediate results.
“罗马不是一天建成的” 是指完成伟大的事情需要时间和努力,不要期望立竿见影。
这个短语起源也很形象:古罗马城庞大而辉煌,绝非一日之功。
所以引申为劝人耐心、坚持,不要因为进展慢就放弃,做事要循序渐进。
适用于鼓励他人、安慰自己、学习、工作、健身等各种需要长期投入的场景。
“Rome wasn’t built in a day” 翻译成中文可以是:
冰冻三尺非一日之寒、功非一日可成、贵在坚持、欲速则不达、耐心点。
例句:
Don't be discouraged by your slow progress in learning English. Rome wasn't built in a day.
别因为英语学得慢就灰心,冰冻三尺非一日之寒。
He wanted to become a CEO within a year, but his mentor reminded him
that Rome wasn't built in a day.
他想一年内当上CEO,但导师提醒他,大事需要时间。
原声再现
You must take it slowly. Rome wasn't built in a day.
你要慢慢来,罗马不是一天建成的。
Well, it's remarkable. But Rome wasn't built in a day. I know rushing forward may be tempting, but it's important to give yourself time.
嗯,进展是很不错。但罗马不是一天建成的。
急功近利可能很吸引人,但让自己适时放松也很重要。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路