Podchaser Logo
Home
Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Released Friday, 29th September 2023
Good episode? Give it some love!
Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Friday, 29th September 2023
Good episode? Give it some love!
Rate Episode

Episode Transcript

Transcripts are displayed as originally observed. Some content, including advertisements may have changed.

Use Ctrl + F to search

0:40

Welcome back language professionals

0:42

to another episode of the

0:44

Brandy Interpreter podcast . This

0:46

is Mireya , your host . On the eve

0:49

of Translator's Day , I am

0:51

excited to bring you today's episode . I'm

0:53

always excited to bring you all the different

0:55

episodes . You know , the advent

0:58

of digital technology has

1:00

had a profound impact on the interpreting

1:02

profession . Today , remote

1:04

interpreting has evolved into a sophisticated

1:07

field driven by advanced technology

1:09

and shaped by a complex set

1:11

of legal , ethical and

1:13

professional considerations . This

1:15

transformation forms the basis of

1:18

today's podcast featuring

1:20

the authors of the groundbreaking

1:22

textbook on remote interpreting

1:24

. Today , the authors will provide us an

1:26

in-depth exploration of the world

1:28

of remote interpreting , highlighting the

1:30

vital role technology has played

1:32

. They'll discuss the vast spectrum of technology

1:35

competency among interpreters , the

1:37

diverse platforms used for remote

1:39

interpreting and how improvements

1:41

in resolution , quality and immediacy

1:44

have influenced the profession

1:46

. But , of course , I wasn't going to let them

1:48

get away without sharing their personal

1:50

stories on them working together

1:53

on such a robust textbook

1:55

. So , without further ado , please

1:57

help me welcome the authors

1:59

of the remote interpreter textbook

2:01

. Only on the podcast that

2:04

shares your stories about

2:06

our profession . Let's dive in . Today

2:09

I have the privilege of speaking

2:11

with the authors of a very

2:14

much awaited for and

2:16

needed textbook in the field and

2:19

I'd like to welcome them by order

2:21

of textbook appearance . We have

2:23

several guests here today

2:25

and I'd like to name

2:28

each one of them , beginning with Mr Dieter

2:30

Rungi Dieter , welcome .

2:33

Good to see you .

2:34

Thanks , maria , thank you , I'm so happy

2:36

to have you here . And then Catherine

2:38

Allen , returning guest . Hi

2:41

Catherine .

2:42

I'm excited to be here , especially for this reason

2:44

.

2:45

I'm so excited to start the conversation

2:48

around this . Next we go with Caroline

2:50

Riemer .

2:51

Hey everybody . Thanks , mireya for having us

2:53

, really appreciate it .

2:54

Excited to have you . Thank you for being here , caroline

2:57

. Followed by Tatiana

2:59

Gonzalez Estari , which again a

3:01

returning guest . Hi , taty , hi

3:03

everyone , thanks for having us . Mireya

3:06

, absolutely . And then next

3:08

is Daniel Meeder , another returning

3:10

guest . Hi , daniel , hey there , happy

3:12

to be here , happy to have you . And

3:15

, last but not least , we have

3:17

Sarah Stockler . Sarah

3:19

, welcome , thank you so much , I'm so happy

3:21

to be here . Oh , my gosh , I'm so

3:23

excited for this conversation , you guys . So let's

3:25

go ahead and get started , because there's going

3:27

to be a lot of learning , I'm hoping , today

3:30

. So I'm going to begin . I'd like

3:32

to open up our conversation with

3:34

a quote , and this quote

3:36

is from a leading expert of the Blue

3:38

Ocean Strategy and a Global

3:40

Authority on Creative Transformation

3:43

. His name is Gabor Georgebert

3:45

and he's quoted in saying meaningful

3:47

innovation does not need to be based

3:50

on outright invention . Rather

3:52

, there is an exhilarating shortcut

3:54

. It is based on bold

3:56

new combinations of already

3:58

existing components that simultaneously

4:01

unlock heightened levels of consumer

4:04

value and reduce costs

4:06

. And today we will be speaking

4:08

about not just innovation , but

4:10

these intersections of innovation

4:12

that are helping to just

4:15

increase the standards of remote interpreting

4:18

, and I have the authors of

4:20

the book , the remote interpreter

4:22

, as you can see in our backgrounds

4:25

and excited to begin the conversation

4:27

with Dieter . Dieter , if you would help

4:29

our audience get a feel or

4:31

understand the setting

4:34

prior to this

4:36

textbook coming out , what was the landscape

4:38

like out there in the remote interpreting world

4:41

and with technology ?

4:42

Yeah , thanks so much , maria . That's

4:44

a really great question . The

4:47

inspiration for this book I have

4:50

to go back a few years . We

4:54

started the Booslingo

4:56

organization . One

4:59

of the challenges that we had was product

5:02

was very focused on connecting

5:05

multilingual access

5:07

to professional interpreters globally

5:09

and in the

5:11

process of onboarding the first thousand

5:14

or so interpreters into our network

5:16

, one of the challenges we

5:18

had was the spectrum of , let's

5:21

say , technology ability

5:23

and also technology setup with

5:26

interpreters everywhere . It

5:28

was still largely face to face , was

5:30

still largely the main

5:32

way that interpreting was

5:34

delivered . At that point , 70

5:37

or 80% of interpreting was

5:39

still based in the face to face world

5:41

. Again , this is very much

5:43

still pre-pandemic era Saw

5:46

that there was quite a spectrum of capability

5:49

and experience

5:51

and familiarity with

5:54

using remote interpreting

5:56

technologies and

5:59

it occurred to me that maybe

6:01

there was some way we could direct folks

6:04

to some online training

6:06

or to some textbooks or

6:08

what have you , and , quite frankly

6:10

, there was a dearth of

6:12

books and information

6:15

out of that I was able to find . I

6:17

mean there were . Certainly there were some programs

6:20

out there that touched on it , but on

6:22

a fateful afternoon

6:24

I believe I was with Catherine actually

6:26

back in the day at

6:28

an ATA conference and we were talking

6:30

about this and she

6:32

said oh well , there's Marjorie

6:34

standing over at the bar over there

6:37

I think it was the Lopi bar , you

6:39

should talk to her about that . And

6:43

so I think it went something like this I

6:45

moseyed over to the bars and said hi

6:47

, marjorie , my name is Dieter and

6:50

I would love to talk to you about perhaps

6:52

cross-cultural communications , considering

6:55

putting together a program

6:57

, a training program and

7:00

a book , around remote interpreting

7:02

. I think it's a reasonably

7:05

important thing to do . And

7:07

then , marjorie's usual fashion , she turned me and

7:09

said that's great . When are you starting on the first chapter

7:12

? Which

7:14

wasn't what I had in my initial

7:16

week . But I'll

7:18

bite . And

7:21

that's how the conversation started around

7:23

the need for this book . Never

7:26

could I have imagined at that time that it would

7:29

become 630-plus

7:32

page volume one In

7:34

the wings . We have volume two waiting , which will

7:36

be another 600-plus pages at some

7:38

point , and

7:40

there's just a lot of material out there . And

7:43

it expanded to really encompass all

7:46

the important aspects of

7:48

being a professional remote

7:51

interpreter right across the spectrum

7:53

of topics , whether that's technology-based

7:56

information and learning

7:58

or just self-help , self-improvement

8:00

, professional development , legal

8:03

and compliance considerations all

8:06

sorts of things that we determined

8:08

needed to be included in a

8:10

book of this sort and

8:13

argued fortune that the folks from Marty

8:15

Up Health were also looking to do something

8:18

like this , and we managed to

8:20

put together this amazing team

8:22

of authors from all sorts of walks

8:24

of life from the interpreting space and

8:29

, yeah , it took a while to get off the ground but when it did

8:32

we really took

8:34

inventory of things that needed to be in a book

8:36

like this for professional development and career

8:38

trajectory of interpreters

8:41

that want to get involved in remote interpreting .

8:44

Remote interpreting wasn't a

8:46

new concept , of course

8:48

, right , this wasn't like the new innovation

8:50

that we were talking about . You were

8:53

looking , or at least it sounds

8:55

like your idea was to centralize

8:57

the information in

8:59

a textbook , or what was that vision

9:01

that you initially had , which sounds like

9:04

it evolved after that and took a life of

9:06

its own right , a form of its own . Yeah , what was

9:08

that initial vision ?

9:09

So the thing I mean you're absolutely right . I

9:11

mean telephonic interpreting has existed since

9:13

the 70s , right ? And I

9:16

believe it started in Australia , I believe

9:18

, initially with their telephonic

9:20

interpreting programs and then in the

9:22

80s it took off in the US and also

9:25

in Europe and it eventually

9:27

evolved into

9:29

video remote interpreting as well , and

9:32

we touch on some of that history in the book , of course . But

9:36

one of the things to notice when we

9:38

started Boost Lingo was that

9:40

there was quite a again

9:42

, quite a spectrum of technologies that were being

9:44

used , lots of different hacks and

9:48

different software programs that folks

9:50

were using to try to connect

9:52

interpreters to end

9:55

users , to support language access

9:57

, and we felt that

9:59

there was really a need to consolidate

10:01

some of these technologies and create

10:04

a place where a consistent

10:06

experience for interpreters , so that

10:08

when you walk into a

10:10

booth or you join a particular call , that there

10:12

is some familiarity and some ease

10:15

of use of this technology but

10:17

also a process around it . There just seemed

10:19

to be a lot of different ways that people were approaching

10:22

this out there and definitely a need to

10:24

consolidate the information

10:26

that's out there and provide some

10:28

guidance to folks that want to become

10:30

more actively engaged and involved in

10:32

interpreting remotely

10:34

, and the challenge really was that

10:37

some people were using web conferencing

10:39

software or Skype or combination

10:42

of who knows what , and

10:45

so for the end user , the experience

10:48

also ran the gamut . It

10:50

could be wildly disorienting

10:52

and awful , or it could be

10:55

pleasantly and surprisingly

10:57

good and productive and helpful

10:59

. And those are the moments that

11:01

we all like to live in , is seeing that

11:03

someone is quickly , efficiently

11:05

and clearly being helped out

11:07

in an interpreting session through technology

11:10

.

11:11

Yes , the good old days of when

11:13

we didn't know what to use in

11:15

order to provide our language services

11:17

to our LEP community . I

11:20

remember those good old days Well , thank

11:22

you so much , dieter . I think that definitely sets

11:24

the stage in terms of why

11:26

the need for such a book . I do remember

11:29

at one point hearing

11:31

, oh , we're going to roll out remote

11:34

interpreter textbook , and it was like this excitement

11:36

behind it , because I absolutely

11:39

was one that needed more support

11:41

. I did not come from the remote interpreter

11:44

world , nor did

11:46

I have any practice or

11:48

tools , and the best thing

11:50

that and it was indeed the best

11:52

thing out there at the time at least that

11:55

resonated with us interpreters

11:57

in public education was

12:00

a standards of practice

12:02

document that was created by

12:05

back then it was the AITE

12:07

work group and where

12:09

individuals came together , and so it was like

12:12

this one pager compared

12:15

to volumes of a textbook

12:17

, and this was a document that

12:19

I utilized in order to inform

12:22

our district administrators

12:24

on the proper procedures and

12:26

equipment that was needed for us interpreters

12:28

to be able to provide . If

12:30

this handy dandy book would have been available , of course

12:32

I would have thrown this book at them instead

12:34

, but so it took

12:37

quite some time , and we know why

12:39

. Obviously , now , with all the resources

12:41

that are included , I'd like

12:44

to jump into the very first part

12:46

of the textbook , which chapter

12:48

one , by the way of this textbook gives us an

12:50

overview of landscapes , sort of what Dieter

12:52

just shared with us with regards

12:54

to the remote interpreting

12:57

and the profession . But

12:59

chapter two , that is also

13:01

co-authored by Dieter and Catherine

13:03

Allen , talks about the remote interpreting

13:05

technology . So I'd like to have

13:08

both Catherine and Dieter sort of chime in

13:10

in what we can find in

13:12

this first chapter and why the need

13:14

to begin with this type

13:16

of information first for

13:19

this particular audience .

13:20

Want me to start Dieter , or do you want to dive in ?

13:23

I'll just start and then I'll pass the baton . Chapter

13:27

two starts with a historical overview of

13:29

the beginnings of remote interpreting and

13:31

sort of the history there , and I think

13:33

it's always important to know

13:35

where you came from , to know where you're going . So

13:38

there's a very quick

13:40

overview of the growth of the industry

13:42

and the thing about it and , Catherine

13:44

, I'll let you take it from here , sort of thing . But

13:47

we started writing this book just shortly

13:49

before the global pandemic began

13:52

and even

13:54

at that time technology was

13:56

a moving target . A lot of things were changing

13:58

in the RSI world very quickly

14:01

in terms of technologies and

14:03

certainly in the general interpreting

14:06

technology world there were advances

14:08

almost on a monthly basis . So

14:11

to write a technology chapter as

14:13

it's evolving in front of your eyes , it's

14:15

also super , super challenging

14:18

. But , Catherine , I'll take

14:20

it forward from there . This was part

14:22

of the fun that we had writing that chapter

14:24

, right .

14:25

Well , I think one way to look at it is if you think

14:27

there's sort of two main modalities

14:30

of delivering interpreting

14:32

, it's on site and remote . So

14:34

just think about what , if you think about that

14:36

, that means that remote interpreting

14:39

, just as on site interpreting , is happening

14:41

in every setting and every specialization

14:44

for every purpose . So

14:47

when some people , when they hear remote interpreting

14:49

, may think oh , you're talking about on demand

14:51

healthcare interpreting with telephonic

14:53

or video in a hospital , right

14:55

? Another person would hear remote interpreting

14:58

and think , oh , you're talking about when

15:00

they call me , when I have to do a , you know , like as

15:02

a conference interpreter , I'm on Skype or I'm

15:04

on Zoom , right . So we

15:06

can't really approach the topic until

15:08

we get a handle around that frame , like

15:11

it's a modality that allows

15:13

interpreting services to be delivered through

15:15

technology in any

15:17

kind of specials in our setting . So

15:21

that second chapter really tries to categorize

15:24

you know what are the different

15:26

kinds of technology used for different kinds

15:28

of interpreting services in different settings

15:31

and for different specializations . So for on

15:33

demand , where you have a pool of interpreters

15:35

in the background and a technology platform that's

15:37

allowing somebody to press a button and get

15:39

immediate access . You know , for the purposes

15:41

of providing language access

15:44

, you know , to immigrant communities . I

15:46

mean it's that plays out differently in different

15:48

countries , but that's one kind of remote

15:50

interpreting technology . And then you have , as

15:53

Dieter mentioned , right before COVID and then of course

15:55

, during COVID , the remote simultaneous

15:57

interpreting . You know , dedicated platforms trying

15:59

to tackle . How do we do

16:01

, you know team interpreting

16:03

with simultaneous interpreting for meetings

16:06

and conferences . You know what does that look like and

16:08

that's still ever evolving . And

16:10

then you also just have a

16:12

lot of interpreting that happens that I don't think anybody

16:14

ever tracks or captures , but which many

16:16

interpreters work for . When you get called

16:19

to do the deposition and they do it on a Zoom

16:21

call . Or you get called to do , you

16:23

know , the business meeting and you're doing that

16:25

over teams . I mean , there's a remote

16:27

interpreting is happening both in

16:29

a very formal , scheduled , intentional

16:32

service market demand delivery

16:34

, and it's also happening more

16:36

ad hoc , right . So that's what that

16:38

second chapter tries to categorize

16:41

and capture . You know , like , how can we think about this ? These

16:43

are the different categories , these are the different kinds of

16:45

platforms . Here's where they you know

16:47

where they're delivering services

16:49

and then the reader can decide where they fit

16:51

in .

16:51

That I can't even imagine what

16:54

it's like having to feel

16:56

like you've completed a part

16:58

of the chapter only to find

17:00

out , as Dieter said , that something

17:02

new had changed . How are you tackling

17:05

these ever evolving changes as

17:07

you were working on this topic ?

17:09

I would say I'll answer . Then you go , dieter

17:11

. What is that ? There's obvious caveats

17:13

right written into any of these

17:15

technology chapters . Like as of this publication

17:18

. This was the norm . So you

17:20

have to help people understand that

17:22

obviously some of that specific

17:24

information may be outdated , but the overall

17:27

you know kinds and categories

17:30

of those modalities isn't going to change

17:32

. I mean , that category is still there

17:34

. So we did our very best to create

17:36

writing that would allow give

17:38

someone guidance . Even if the specific technology

17:41

has advanced or changed , the guidance

17:43

will still get you to where you need to go . That

17:46

was how we tried to approach that .

17:47

I would agree because foundationally you know the way

17:50

that you deliver telephonic

17:52

or mini remote interpreting . The

17:54

general process stays pretty stable

17:56

. What has improved

17:59

, obviously , is the fidelity of the experience

18:01

, the quality of the video , the resolution

18:03

of the video , the immediacy

18:05

of the technology and

18:08

you know the user interfaces

18:11

have become a little more efficient

18:13

, a little more elegant , a little easier to handle

18:16

. You know always . You

18:18

know iterative , gradual improvements on

18:20

the technologies . But also , you know

18:22

, contained within that chapter is definitely

18:25

some guidance to interpreters

18:27

to make sure that they

18:29

are keeping pace with

18:31

the technology a little bit and being

18:33

poised for what's coming next

18:35

. You know , as an interpreter , especially

18:38

as a remote interpreter , you are an IT worker to

18:40

some extent . So it's important

18:42

you know no one's expecting an interpreter

18:45

to become a programmer or

18:47

a you know deeply technical

18:49

IT networking professional

18:51

. I mean it can't hurt .

18:53

But I felt like I was .

18:56

Sometimes you are , and sometimes , as an interpreter

18:58

, you find yourself troubleshooting

19:01

for clients and end users . It's a fact

19:03

. But you know , the rally

19:05

is that the tools are getting easier to use , the

19:08

experience is getting better , both for interpreters

19:10

and for end users . But

19:12

it's incumbent upon you , know , the interpreter

19:15

, to just poke your head out

19:17

of the go-for-hole every once in a while and see

19:19

what's going on in our technology

19:21

space and just keep abreast of

19:23

what's changing . I think it's important

19:25

just from a professional development perspective and

19:27

also just allows interpreters

19:30

to take stock of

19:32

where things are headed and maybe where they

19:34

need to put some energies in terms of additional

19:37

IT training or just

19:39

information gathering .

19:40

Yeah , I think that one of those things in the first chapter

19:43

for me and the first couple of chapters

19:45

excuse me for me was definitely getting

19:47

a feel for how big , you

19:49

know , this specific modality

19:52

is and it's global , it's

19:55

not just for us here in

19:57

the States and you know , even

19:59

seeing the difference between pre-COVID

20:02

you know that beautiful graph that is included in there

20:04

and the pre-COVID use of technology

20:07

, and then in the midst

20:09

of COVID , but then after , to

20:12

see that that number remained

20:14

spiked , it didn't go back to what it

20:16

was before . I think that says

20:18

something and it gave just this perfect

20:20

visual of what occurred

20:23

in such a short amount of time

20:25

.

20:26

Welcome to the Turn Yourself into a Booked Out

20:28

Freelance Translator Podcast , a

20:30

mix of both solo episodes and expert

20:33

interviews . Our ideal listener

20:35

is an early career , ambitious

20:37

and passionate online language services

20:40

provider . She is committed

20:42

to professional growth and achieving

20:44

success in the fiercely competitive

20:46

translation and interpreting industry . Technology

20:48

balances multiple responsibilities with

20:51

resourcefulness , values , mentorship

20:53

, is open to learning and investing

20:55

in her professional development journey . She

20:58

embraces technology and seeks to

21:00

optimize workflow . Eager

21:02

to connect with like-minded peers and

21:04

build out her professional network , she

21:07

is determined to overcome challenges

21:09

and become a sought-after freelance translator

21:11

. In the meantime , why not head over

21:14

to wwwentrepreneurialtranslatorcom

21:17

to access all our tools and

21:19

resources to monetize and future-proof

21:22

your freelance translation business ? And

21:25

don't forget to hit the plus button in Apple

21:27

Podcasts or iTunes , or subscribe

21:29

and Spotify to be notified when new episodes

21:32

drop . For regular tips and insights

21:34

, business strategy or marketing techniques

21:36

straight to your inbox , please sign

21:38

up at wwwentrepreneurialtranslatorcom

21:42

.

21:46

It really put the spotlight . You know , the

21:48

technology existed up to the lead up to

21:50

the global pandemic . The global pandemic

21:52

really put the spotlight in the fact that , hey , this technology

21:54

is here , it can be used and

21:56

we all need to continue to communicate and

21:59

provide language access . And

22:01

guess what ? We're ready

22:03

for it . So during the pandemic

22:05

, people became accustomed to communicating

22:08

via the various different web conferencing

22:10

applications and video apps

22:12

out there , and so , when things

22:14

kind of restored back

22:17

a little bit , folks were

22:19

comfortable with it now and it became

22:21

more part of the day-to-day

22:23

life , let's say for the

22:25

end user population and also for interpreters

22:28

. And let's face it , this technology

22:31

has opened up opportunities for interpreters in

22:33

ways that you know

22:35

. You can be supporting a

22:38

as an Australian interpreter , an overnight

22:41

medical interpreting for a

22:43

US-based hospital or vice versa . You

22:45

know US-based interpreters or European

22:47

interpreters supporting Asia

22:49

Pacific , and you can

22:52

effectively do your job from any remote

22:54

location , and so it expands

22:56

the opportunities multi-fold . You

22:59

just you don't know where your next

23:01

gig could come from

23:03

, but it could be literally anywhere on the planet .

23:06

And wearing literally anything . If your camera

23:08

was off , including slippers

23:11

, right , I could just do my job

23:13

in slippers . That was phenomenal

23:15

, sarah .

23:17

No , I just wanted to include with the slippers

23:19

. We have some fun Easter eggs and

23:21

stories that are based

23:24

on real facts , but no identifying

23:26

information included of some you

23:28

know interpreters who think they're not going

23:30

to be on video but are so definitely

23:32

check out the book if you want a fun story about that .

23:35

And that's a great segue actually to the very

23:38

next chapter with , which was authored

23:40

by Caroline , in setting yourself

23:43

up to perform remote interpreting . I think one

23:45

of the biggest questions , aside

23:47

from what technology do I need and equipment

23:49

, is just getting a feel or an understanding

23:52

of how to appropriately set

23:54

up , and there were a lot of misconceptions

23:56

out there when it came to remote interpreting , including

23:58

that you could interpret with

24:01

your phone while you're driving

24:03

right .

24:04

Caroline , oh yeah

24:06

, and I won't name any names either , but

24:08

definitely seen it all when

24:10

it comes to what people think they

24:12

can get away with in a remote setting

24:14

. But it's

24:16

from those stories , from those

24:18

experiences , personal experiences

24:21

, that we created this really

24:23

nuts and bolts , hands

24:25

on chapter on how

24:27

to set yourself up for remote interpreting , and

24:30

so a lot of it is based on you

24:33

know needs and demands , and

24:36

also based on the interpreter's perspective

24:38

, like from their perspective , what is

24:40

going to be the easiest and

24:42

most efficient way to get your setup

24:45

solid for whatever job

24:47

you're trying to do .

24:48

So for the individual that is listening , let's say

24:50

, and perhaps hasn't yet experienced

24:53

remote interpreting , what

24:55

would you say would be those key things

24:57

that they would need to have just in the

24:59

forefront and have that knowledge and an understanding

25:02

, because maybe they don't have an understanding

25:04

of how you can set yourself up .

25:06

Yeah , so in this , in the

25:08

chapter three , we do have a

25:11

pretty robust checklist that goes through

25:13

in detail . We go through that now and

25:15

list off everything . But some

25:17

of what we review is you know , the equipment

25:20

, how to maintain the equipment

25:22

, the quality of the audio

25:25

, the equipment , the management

25:27

of the audio equipment . It

25:29

really does sound like remote interpreters are

25:31

IT technicians

25:33

at this point . And

25:36

then , of course , for video , you know

25:38

you want to make sure that you have a high definition web

25:40

camera . We

25:42

tell you what we recommend and what

25:44

to avoid as well , and

25:47

of course these things , like the technology

25:49

chapter , are changing very

25:51

quickly or updating

25:53

very quickly . We also talk

25:55

about you know the actual office

25:58

setup , so how close

26:00

you should be to your screen , what kind

26:02

of dress you should be wearing

26:04

. These are all things that when

26:06

you go in person it seems

26:08

sort of self-explanatory to like

26:11

wear the right clothing , right . You

26:14

can't imagine how many interpreters I've seen

26:16

wearing you know not

26:18

appropriate clothing . And

26:21

so it's . It's seems

26:23

like these are pretty straightforward

26:27

checklist items , but

26:29

there's not a place where they're necessarily

26:31

ironed out in detail , or

26:34

there wasn't until we wrote this

26:36

chapter . Of course internet

26:38

and speed is really important and and

26:41

also the resources that you need

26:43

, so any sort of you know set

26:45

up , like for printed or online resources

26:47

that you might need , like for note taking and that

26:49

kind of thing as well . So it really goes

26:51

through everything and I won't

26:53

go through all of it just because it's

26:55

long .

26:56

Yeah , it's yeah , it's a great

26:59

, actually very , very thorough checklist

27:01

. That little did you know . You actually needed a checklist

27:03

in order to provide appropriate

27:05

services , right ?

27:07

Yeah and like kind of stemmed from just

27:09

actual experience with

27:11

on like data was saying in the beginning , onboarding

27:13

people from all different walks

27:16

of technological savviness

27:18

and making sure that we

27:20

never assumed that somebody knew how to

27:22

do something .

27:23

Yeah , I recall I don't know how many

27:25

times camera positioning

27:27

at it being in wrong places

27:30

. You know , like seeing I don't know how many

27:32

dark nostrils

27:34

for a long time because

27:36

of camera was below , yeah

27:39

, it even just something like that that you wouldn't

27:41

think , oh my gosh , do I look like that

27:43

when I'm ? What should I , you know what should I be using

27:47

? And seeing people sometimes . It was

27:49

so helpful which the textbook also

27:51

includes visuals , you know , for us visual

27:53

learners images of different

27:56

people , setups and in the beginning I remember

27:58

someone sharing if you need to put

28:00

big textbooks such as this one

28:02

below your computer or your laptop so that the positioning

28:04

of the camera is correct and do that . That

28:08

way you're not interpreting with your nostrils facing to the camera . So

28:10

even that was important .

28:12

Yeah , the book is even a prop for setup . Perfect , of

28:14

course , we're way past that . Now we've got our little .

28:17

We're way past that now . And

28:22

then , in addition to to

28:25

setting yourself up for remote interpreting

28:27

, the fourth chapter , which was co-authored by Tatiana and Sarah , have

28:29

to do , has to do , excuse me , with essential protocols and skills . So

28:37

I'd like , I'd like , to now switch

28:39

it over to that . Then on , sarah , and and share with us that the Anna or Sarah

28:41

and Sarah , what were some of these essential

28:43

protocols and skills that

28:45

you felt it necessary to include in this textbook ? Well

28:47

, I'm going to start with the skills and Sarah , you can .

28:51

I think you'll be perfect to talk about the protocols . Well

28:57

, we , when we started writing , we realized

28:59

that many of the skills come I mean

29:01

, I shared , you know , when you do face to face interpreting versus remote

29:04

interpreting . But

29:08

we wanted to make sure people understood that at least

29:10

there's certain things that are basic

29:13

, that need to happen , and even

29:15

though we don't maybe focus

29:17

too much on learning all of these skills or preparing because it takes time to get there , we

29:21

had to mention some of these and

29:23

highlight the ones that were specifically important or especially important

29:25

to remote interpreting compared to

29:28

face to face . So we have things . Of course

29:30

, you know you need to know how

29:32

to have good memory skills . Maybe no , taking skills

29:34

, different type of skills to make sure that you transfer

29:36

the message , you make that integration , or you can make

29:38

it . But with that also

29:40

comes assertiveness . The fact that you're not

29:42

physically present in the session makes a

29:45

huge difference . So

29:50

assertiveness is a great importance in remote

29:52

interpreting . So you know , you know you're not just

29:54

going to be able to have a good memory skills . Maybe

29:57

no , taking skills , different type of skills to make sure that you transfer the

29:59

message , you make that integration of what you're listening in

30:01

the processing , and all that to be

30:03

able to deliver it in the other language . So that's a huge difference

30:05

. So assertiveness is a

30:07

great importance in remote interpreting

30:09

. So we wanted to highlight

30:12

different skills to

30:14

make sure that not only you're transferring the

30:16

message accurately , but you're also

30:18

behaving in a way that you can

30:20

manage the session the

30:23

best way possible from a remote location

30:25

. And I think Sarah can talk

30:27

about protocols a lot .

30:30

They're so intertwined , right . That's why the chapter

30:32

is written in the way it is . So

30:35

one thing I love that we talked about in

30:37

that chapter protocols

30:40

of transparency , right . So if you're

30:42

interpreting , let's say , in the US

30:44

and a healthcare setting and you're following the

30:46

code of ethics from the NCIHC

30:48

, transparency and intervention are key

30:50

. And you might think , okay , well

30:52

, that's true of face to face interpreters as

30:54

well . But the thing that you may

30:57

not realize if you don't have a lot of experience

30:59

in remote interpreting is you really

31:01

have to manage that super well for

31:04

remote interpreting because , let's say , the call

31:06

could drop at any moment If

31:08

you were clarifying with the patient and

31:10

then you weren't transparent about what was

31:12

happening . You're left with that impression

31:14

of what was the conversation that was happening

31:17

and then all of a sudden the interpreter left

31:19

. So we go over those details

31:21

and our experiences of things we've observed

31:24

over the years and why it's so important

31:26

that we have kind of a standardized approach

31:29

right to the protocols , that

31:31

and how they play out in remote .

31:33

Any other things that you might want

31:36

to add with regards to this particular

31:38

section , tatiana , or .

31:39

Sarah , one thing that I would

31:41

add , and it goes back to what

31:44

we started talking about

31:46

with theater , and it's not only

31:48

we didn't have standards

31:51

set for technology , we also

31:53

didn't have standards set for what

31:55

type of protocols are we

31:57

supposed to be following in remote

31:59

interpreting ? And basically

32:02

the industry took that and

32:04

each company was training or

32:07

is training , still training interpreters

32:09

their own way . And

32:12

for us it was important to

32:14

have some sort of baseline

32:16

and standard so that that

32:19

we don't compete about

32:21

that . And I know this is what

32:24

I'm saying is it's it's tricky

32:26

and it's very loaded , but I

32:28

believe one of the articles Catherine

32:30

wrote and some of the comments

32:32

we've made we

32:35

make the comparison

32:37

if each company

32:39

is training the interpreters their own

32:41

way , that's the equivalent of

32:43

each hospital educating

32:46

their nurses and doctors

32:48

to become nurses and doctors

32:51

their own way . So

32:53

to us it was very important to

32:55

establish not only some

32:58

standards or minimum requirements

33:00

for technology , also set

33:02

minimum requirements for the

33:04

skills that you need to develop and utilize

33:07

and the protocols you need to follow . And

33:09

with that I would also say

33:11

to answer the question of

33:13

what kind of

33:15

code of ethics or code

33:18

of conduct am I supposed to follow

33:21

? Because so far

33:23

it's only been based on my physical

33:25

location , so that's huge

33:27

.

33:28

Yes , thank you , Caroline . Would you like to

33:30

add to that ? Are

33:33

you hungry for more knowledge and eager

33:35

to perfect your interpretation craft ? The

33:38

Academy of Interpretation offers

33:40

a wide range of courses , workshops

33:42

and language testing to elevate

33:45

your interpreting skills . I know firsthand

33:47

how challenging our job can be , but that's

33:49

why Brandy Interpreter exists . And

33:51

now the Academy of Interpretation

33:54

is here to support your journey even

33:56

further . Trust me , their resources

33:58

are a game changer . I've had the pleasure

34:00

of collaborating with their team on multiple

34:02

occasions , so why wait ? Visit

34:05

their website today , AcademyofInterpretationcom

34:08

, where excellence in interpretation

34:11

begins .

34:14

Yeah , I just wanted to add

34:16

. You know , one of the most special things

34:18

I think about this work of art

34:20

I can call it is that we all

34:23

come from different . You know

34:25

different spaces and different companies . You

34:27

know , when we first started this project

34:29

, it was very much a collaborative

34:31

effort , you know , to

34:34

create something that was going to be standardizing

34:36

across the industry , and

34:39

not from the perspective of one

34:41

LSP , but from the perspective of all

34:44

the different types of players we could engage

34:47

, knowledge from guest

34:49

authors , all the things yeah

34:52

, that's huge .

34:53

That's huge . And actually , one thing is

34:55

standards , and then another thing is the

34:57

evaluation of whether

34:59

or not we're following these standards

35:02

right . How are we to

35:04

determine that we are doing

35:06

a good job if there is no sense of

35:09

maybe , like we call

35:11

it in , well , in our school

35:13

district , the rating rubric ? Right , how

35:16

do we know how we're performing

35:18

? And for that , actually , there is a chapter

35:20

, chapter five , which Danielle Meadar

35:22

is the author of , the Remote

35:24

Interpreter Evaluation , and I'd like to

35:27

give Danielle now the opportunity to sort of expand

35:29

on , you know , what were those things

35:31

that you felt it necessary

35:33

to include , particularly coming from

35:35

your particular background , sure

35:37

.

35:38

Thank you , and so I'll , just before I get to that

35:40

piece , I'll expand on what Caroline said . You know we had different

35:42

players at the table writing

35:44

this book . One we had never

35:46

met each other in person . I think

35:48

I've met Dieter twice , catherine

35:51

twice , caroline once , taty

35:53

and Sarah , who I actually work with currently

35:55

a handful of times right . So

35:58

a four-year project with virtual

36:00

friends and in-person strangers , really

36:03

. And then the language diversity

36:05

that's represented . I'm a sign language interpreter

36:07

and you don't often see sign

36:10

language and spoken language and lockstep

36:12

together and it was really important

36:14

to us to show that what's

36:16

good for the goose is probably good

36:18

for the gander in a lot of ways , and

36:20

the self-evaluation tool is

36:23

kind of the marriage of that . I've had the incredible

36:26

, incredible honor to work with Rosario

36:28

Trevino she's a now she's certified

36:30

Spanish interpreter for many , many years

36:32

and with her support

36:34

, guidance and that of several other people

36:37

, livona , andrew , a sign language interpreter

36:39

out of Utah , and several others with

36:41

their experience to help create the self-evaluation

36:44

tool . And to what Taty was saying if

36:46

one hospital trains their doctors how to do one

36:48

thing and you go to a hospital and you do it differently

36:51

, it doesn't work and that's kind of how

36:53

self-evaluation is or

36:55

if or QA even exists

36:58

. And then I get to meet Sarah through

37:00

this textbook and then Sarah and I work together

37:02

and then she gets to be a huge part of this process

37:04

and really fine tuning and bringing it across

37:07

the finish line . And it really is a

37:09

language neutral baseline

37:11

for all interpreters to

37:14

do peer evaluation , self-evaluation

37:16

, so that it's not just finger in the air

37:18

that's kind of what went well or what didn't

37:20

, but really give interpreters language

37:23

and a framework

37:25

for evaluating themselves . But

37:27

, much like the rest of the book , the book is

37:29

a framework of guidelines and best

37:31

practices and recommendations to how

37:34

to do the job , because if you look

37:36

at it at the end of the day , who's depending on it

37:38

? And if every interpreter is doing it a

37:40

very drastically different way , then

37:43

it only hurts the folks who are most dependent

37:45

on it . And that was a real important priority for

37:47

us , as we wrote that the interpreters

37:50

and the people we serve were at the forefront

37:52

, so that everything we were doing

37:54

was about that and being

37:57

really sensitive to that piece . And so chapter

37:59

five is my baby and something

38:02

that I'm really , really proud of , and

38:04

we'll talk about that and communicative

38:06

autonomy until I'm blue in the face and

38:08

it'll end up on my headstone . I'm

38:11

sure she died supporting the

38:13

communicative autonomy of all and

38:15

self-evaluation of interpreters Period

38:18

done . But

38:20

it really is a nice way

38:23

for interpreters to talk about the work and

38:25

talk about best practice on

38:27

how to move forward , and I it's

38:30

often lived behind the curtain of a lot

38:32

of providers , or some LSP's

38:34

probably don't even have anything to help

38:36

interpreters know where to go and improve

38:38

and it kind

38:40

of puts it out there in the open for everybody

38:43

to follow without bias

38:45

.

38:46

You have several chapters in the textbook

38:48

. Actually , Danielle , you have chapters .

38:50

I do yes .

38:53

A guide to ethics and remote interpreting

38:55

, co-authored with Marjorie . And then you

38:58

have chapter nine and

39:00

chapter 10 as well . Anything

39:02

that you'd like to highlight about those specific chapters

39:04

for the audience .

39:06

I would say the one that I was able

39:08

to write about the laws

39:11

that impact interpreters is that

39:13

you and Dieter said

39:15

this in the being in Australia and your fuzzy

39:17

slippers Right . You have

39:19

a global client list and it

39:21

is your responsibility to know

39:24

what's tolerated , allowed

39:26

and expected . So , as a sign

39:28

language interpreter in the United States , there are

39:30

over a dozen states with state

39:32

licensure requirements and if

39:34

you are an independent practitioner or you

39:36

work for an agency , that chapter

39:39

really just helps set the tone about responsibility

39:41

to know . You know there's GDPR

39:44

, there's the ADA

39:47

and HIPAA and all those things . So it's

39:49

not exhaustive but it really does give

39:52

a look and we cover lots

39:54

of laws in lots of countries

39:56

. While most of us are permanent

39:59

residents of the United States , there's that one

40:01

guy from Down Under who goes back and

40:03

forth . We really tried

40:05

to make sure that the book was for a

40:07

global audience , because it is a global

40:09

workforce and a global client list

40:11

. And then there's this lady I

40:13

know , maria . She has a podcast

40:16

, you might know it . She helped with

40:18

a portfolio chapter and

40:20

it's pretty good . Now check

40:22

it out on how to have a digital presence

40:25

and footprint and kind of what

40:27

to do .

40:27

So that was fun . Thank

40:31

you , danielle Catherine . Would you like to add

40:33

anything ?

40:33

to that . Yeah , I did . I wanted

40:35

to . Well , first of all , yes , we have to . Danielle

40:38

will indeed go to the grave Shouting

40:42

out the fact that the communication

40:44

is supposed to be in the hands of the people communicating

40:46

and not all the other things that can get in the

40:48

way , and so that's one thing I love best about

40:51

you . But

40:53

what I wanted to add to those chapters one

40:56

of the biggest challenges that the remote

40:58

interpreting world has

41:00

is the fact that people are working . It's

41:03

not geographically located right , and

41:05

so you

41:07

have interpreted before . When we come up and

41:09

we get trained and we're healthcare interpreters in the US

41:11

and OK , great , we've got this development of our

41:14

profession , and now we have standards and

41:16

a code of ethics and standards of practice

41:18

that tell us how we're

41:20

supposed to behave , and the court interpreters have

41:23

very specific ethics for how they are supposed

41:25

to behave . Well , can I guess what ? Canada has

41:27

that and Australia has that , and the

41:29

UK has that , and parts of Africa have

41:31

that and Asia has that Right ? So , if you're

41:34

an interpreter who is getting , you

41:36

know , not bounced , but are working

41:38

across these kind of geographic lines

41:40

, we actually have this . It's it's

41:42

on us , as well as the , I

41:44

think , the companies that we work for , or

41:47

that you know whoever our clients are , to actually

41:49

make sure that we don't forget . Ok

41:51

, how are we going to provide a frame , how can we

41:53

make sure that we're following those ethic

41:56

, those ethical standards

41:59

, and how and how they differ and how they change ? And this

42:01

is something that I think is very

42:03

new in the space , but

42:05

it's . But I am very , very , very

42:07

proud of this . These , the ethics

42:09

chapter , and as well as

42:12

the law laws chapter , because it's

42:14

not just about listing what the different laws are

42:16

in a few of the countries and

42:19

with the ethics oh , here , look at all these different ethics

42:21

. It's more about , hey , what , what is

42:23

a fairly standardized

42:25

ethical approach If you have no code of conduct

42:27

to follow ? And if you are an interpreter

42:30

working in these different areas , here's

42:32

guidance for how you can make sure

42:34

you know which ethics you

42:36

should be aware of and find

42:39

out whether you're expected to follow them . Or

42:41

if you know , you know , you

42:43

know that , ok , well , I'm Canada , I'm , you know , I may

42:46

be working between Canada and the US . Well , they've got

42:48

differences in the way of the health care ethics

42:50

apply , so I better have a handle on it , right ? So

42:52

it does put more , it does , it tries

42:54

to standardize that , but it is a new thing , it

42:56

is something that's legitimately different

42:59

. It's a different challenge than on

43:01

site interpreters face right , and

43:03

so this is a first attempt at

43:05

really providing some robust , standardized

43:08

guidance which I hope people will pay attention

43:10

to , because we need to tackle

43:12

these topics and actually

43:14

have a lot more awareness

43:17

and strategies for them , for the interpreter

43:19

and for the companies that are working

43:22

with the interpreters and hiring them right , absolutely

43:24

.

43:24

Danielle , I'll just add , we

43:27

are not lawyers and we

43:29

are not professing to be ethical

43:31

experts top to bottom . So

43:33

we gave really

43:36

strong chapters and dedicated

43:38

a lot to that , and then

43:40

to make sure that interpreters still have that

43:42

responsibility to pursue . And

43:45

just like the technology has continued to grow and

43:47

evolve since we even started this

43:49

, laws and all sorts of things continue to change

43:51

. But it gives you a place to start .

43:54

Most definitely a place to start . So this

43:57

particular volume has a

43:59

total of 10 chapters . Both

44:02

Danielle and Sarah actually do have a

44:04

couple of more chapters that they contributed

44:06

to , addressing communication breakdowns

44:09

and also professionalism

44:11

in remote interpreting . But I'm also

44:14

curious as to the

44:16

experience of so many

44:18

authors coming together to

44:20

put something so robust

44:22

out in the community . What was

44:24

that like ? Anybody

44:26

care to share that experience ? What was your most memorable

44:29

experience let's share with the audience

44:31

about working with so many authors

44:33

to put something like this together ?

44:36

If I could go , interpreters are super eclectic

44:39

and we all are weird , so when

44:41

you put all of us in a virtual room

44:43

together , it's like I

44:45

don't know . I just feel like it could be right for

44:47

strong personalities and opinions

44:49

and passions . But and

44:51

I can't say I've ever written a book with other people

44:53

before , but I've never done a four year group

44:55

project and I will profess

44:58

I hate group projects Like I'll do the work by

45:00

myself . But this was the one

45:02

group in my life and career

45:04

and education that I just there

45:06

was a synergy and deep

45:08

, profound respect for the corners

45:10

of the industry we came through and

45:13

there's overlap , but there was

45:15

never . We truly made space

45:17

at the table and we shared the spotlight across

45:20

the board and that , I think , is really rare

45:22

in general and I

45:24

just it's been so cool

45:27

and as the non spoken language

45:29

interpreter , I was super anxious because

45:31

I'm also the only one who doesn't

45:33

have fancy letters behind my name for the record

45:35

. But it just was like

45:37

just so cool and weird

45:40

and fun . And when we all met each other

45:42

at Gala in Dublin , it

45:44

just was like the strangest reunion because

45:46

we've all not met in person

45:48

together and it was like we've worked 20

45:50

years together instead of four .

45:53

It's just the shortest . What's

45:56

the ?

45:56

shortest ? Oh , I'm most definitely the shortest . There's

45:58

a picture of us at the Gala

46:01

book launch that will illustrate that quite well .

46:04

That's always me . That's always me . I'm

46:06

just tall . He's tall , but like taller

46:08

than I expected .

46:14

Yeah , but I'll take that , I'll take tall .

46:18

The Gala was . Gala was really special . I will just

46:20

echo that , danielle . Like it

46:22

really felt , like you know how you your friends

46:25

with someone for a long time and then you are

46:27

nervous to see them , and then you see them and it feels like you

46:29

saw him yesterday . That's

46:31

what it felt like .

46:33

I think you know I would absolutely

46:35

echo that there's a lot of love amongst

46:38

this group of authors , a lot of

46:40

love for the industry

46:42

, a lot for interpreters and a

46:45

real level of love

46:47

for each , the entire

46:49

author team . It really was special for

46:51

us , for us to actually meet in Ireland

46:53

together like that was just

46:56

, you know , unprecedented and

46:58

amazing and it felt like , you

47:01

know , we've known each other for 20 years

47:03

. Running this book

47:05

felt like 20 years , but

47:09

it's important , you know , and it

47:11

is , and you know I

47:13

hope some folks read the forward in

47:16

the book because it really is a love letter to the interpreting

47:19

community . We really , I

47:21

think we all feel very , very passionate about

47:23

interpreting and

47:25

and remote interpreting and the technology

47:28

and the process and the people and

47:30

this book really is for for for

47:33

, by interpreters , for interpreters . You

47:35

know it really is a love letter to the

47:37

interpreting community .

47:39

I love that . I love letter to the interpreting community

47:41

. I also really love the fact that both

47:44

the spoken language interpreters

47:46

and the sign language interpreters

47:48

came together in this case

47:50

Daniel meter , with everyone else

47:52

being able to , just so that we can see

47:55

firsthand that there's actually more

47:57

similarities perhaps and there are

47:59

differences , and I'm not saying this is the first time this

48:01

occurs , but this is the first time in my experience

48:04

that I've experienced , finally seen

48:06

a collaboration between these

48:08

two specializations and

48:10

it's , it's beautiful .

48:13

Something I'll just make a little shorter

48:15

note that at the beginning of a

48:17

boost lingo and as we were onboarding

48:19

interpreters I love working

48:21

with with ASL interpreting companies

48:23

, because ASL interpreters came to

48:26

the party relatively prepared because

48:29

they've been using , you know , various

48:31

forms of video interpreting technology

48:34

, struggling through various forms of video

48:37

interpreting technologies for years , and so

48:39

it was some of the bet much , much

48:41

better experiences initially , just

48:43

from a technology perspective . Everybody I

48:46

think it's , you know , super keen to

48:48

to learn how to be a professional

48:50

video remote interpreter . But it was

48:52

something that we noticed right out of the gate is that

48:54

the ASL community had

48:57

done a lot of the like , been

48:59

in the war is for a while and done

49:02

a lot of that heavy lifting for the

49:04

rest of us in the interpreting world

49:06

. So I think you know that was that was very special

49:09

for us .

49:09

No kidding , yeah , and I I shake

49:11

my head , I nod , because I feel

49:13

like that's one

49:16

of the communities that I went to and sought

49:18

out assistance this was before the

49:20

whole remote thing and everything just in creating

49:22

some structure for educational interpreting

49:25

, and this is when I first came

49:27

across . Oh , they've already got this down

49:29

for you know , sign language interpreters and

49:31

education , and there was a lot of things

49:33

that I was able to pull and utilize in

49:36

the creation of our own systems

49:38

in education . So I completely agree

49:40

with that .

49:41

Yes , I mean , I'll say I've been a sign language

49:43

interpreter for 17 years and have worked

49:45

remotely on video for 16 . So

49:47

to Deeders point we've

49:50

. There were those days in the early days that were quite

49:52

interesting . Snap , snap , tatiana

49:54

.

49:55

Yeah . So I wanted to go back to like the

49:58

stories or what has kept us together

50:01

. So to

50:03

me , a big part of this

50:05

is the trust that that we have

50:07

the transparency that we have kept

50:09

as much as possible . You know , through

50:12

this project Of course

50:15

there were ups and downs and you know

50:17

, very early morning meetings

50:19

for Deeders , pre-coffee meetings

50:22

, very late meetings for

50:24

some of us . To you know

50:26

, life was happening

50:28

, of course , but we try

50:32

to keep it very

50:34

transparent or as much as possible

50:36

. We understood

50:40

early on that we needed to trust each

50:42

other , even though we barely

50:44

knew each other . But

50:46

we knew about each

50:49

other , we knew about

50:51

our work and

50:54

, yes , we had a glue that brought

50:58

us together at first , which was

51:00

Marjorie Bancroft and cross-culture

51:02

communications , and also the trust

51:05

that we had on her and

51:07

in her team , at least

51:09

to me , was something important

51:11

. Like , okay , I think I can trust this

51:13

guy , deeders , this lady in

51:15

California or the other one in Texas

51:17

or whatever . So , and

51:20

then people who talked to me about

51:22

Danielle Meadier I already

51:24

knew Sarah , so that was , that

51:26

was that one was easy . But

51:28

you know , hey

51:31

, how about you talk to this other person ? This

51:33

is the person's background and all that kind of stuff . So that

51:35

that's pretty much what we knew about each other . But

51:38

then as we started working , and

51:40

especially when you have to work

51:42

on things that are tedious for

51:45

a textbook like because if

51:49

you tell me , if you tell

51:51

me talk to me about protocols If

51:54

Jackie is the best .

51:54

if anyone needs to get citations done , she's

51:57

open for contract .

52:00

So it's probably

52:02

a very expensive contract . But

52:04

so when you know

52:07

, if you tell any of us , oh , tell

52:09

me about technology , tell me about protocols

52:11

, self-evaluation , how do you do this ? Or

52:13

you know and or how to work in an educational

52:16

setting or healthcare , we're all happy

52:18

. We all jump at the opportunity

52:20

to save things right . But when it comes

52:23

to putting together a glossary , a

52:27

list of citations and bibliography

52:29

, making sure that

52:31

the images were attractive

52:34

and cool enough for this textbook

52:36

, and designing all that

52:38

and I'm missing

52:40

one , all the checklists , making

52:43

sure that we have enough tools

52:45

to give to people so

52:47

that they can use different ways to

52:50

learn we

52:52

started to realize that we were truly

52:54

learning who each person was , what

52:57

our strengths were and what

52:59

our areas of improvement

53:01

were too . But

53:03

we took all that and we

53:06

distributed work in a way that

53:08

it was good for everyone

53:10

. We were really taking the opportunity

53:12

to leverage our strengths

53:14

. I wanted to mention all that because

53:16

I think that has been key in this

53:18

project .

53:19

Definitely . I think it demonstrates the

53:21

group project and that

53:23

synergy that is needed

53:25

, but also that it doesn't come without its

53:27

challenges and its difficulties

53:29

. You still push through

53:31

.

53:34

Absolutely . The fact

53:36

is that writing can be a very isolating

53:38

experience . There were opportunities

53:40

for us to edit and review each other's

53:42

peer review , each other's chapters

53:45

. Everybody did a

53:47

really great job of just providing really

53:50

constructive , engaged

53:53

feedback . In all the

53:55

chapters we really cared

53:58

about getting the best possible book out there

54:00

. That meant everybody had to

54:02

spend time

54:04

with each other looking

54:07

over and providing thoughtful feedback

54:10

across the entire

54:12

book . The other thing , too , is this book

54:14

is imbued with the expertise

54:17

and experience

54:19

from folks throughout the industry

54:22

. Collectively

54:24

, we go to different conferences and we know

54:26

different parts of the industry . We've

54:29

been so fortunate to have input

54:33

from really special folks

54:35

out there in the industry who

54:37

have provided either anecdotal

54:39

stories or a quote here

54:41

or there or took

54:44

a few moments to provide some

54:46

information that we wouldn't

54:48

ordinarily . I don't think authors

54:50

always have that kind of

54:52

access . Collectively , we

54:55

had some pretty special access

54:57

to thought , leadership and

54:59

experience . That

55:01

hopefully shines through

55:03

in the book for the readers that

55:05

do read this book .

55:07

It helped to have some heavy hitters like a Deeter and

55:09

a Catherine and a Marjorie on the author

55:11

team to open some of those doors for us

55:13

. That's right .

55:15

Well , this is Catherine . I

55:17

love that question about how the group

55:19

worked because I actually the personal and

55:21

individual stories are , of course , what we treasure

55:24

and carry with us . But

55:26

actually for me , I've

55:28

been in this profession long enough to

55:31

have seen some of the specializations

55:33

found both get founded and

55:35

then develop into what we consider developed

55:38

to some degree . I came into this profession

55:40

at the beginning of the Really

55:43

the professionalization and the formalization of healthcare

55:45

interpreting . I came in

55:47

as an educational interpreter

55:49

. That was where I first did most

55:52

of my early Before ethics before

55:54

anything . Then I spent

55:56

25 years focusing

55:59

on the healthcare interpreting side of build itself

56:01

, only to now see educational

56:03

interpreting Be

56:05

in a very similar moment , actually

56:07

now have a perspective that I did not

56:10

have 25 years ago . That , oh my gosh

56:12

, small groups of people working

56:14

really hard on these foundational

56:16

pieces of a profession can

56:19

make change happen fast

56:21

. I would make legitimate

56:23

. It really helped turn something that's , as

56:26

we've been talking about , a varied mess

56:29

into something more formalized

56:31

and robust and

56:33

credible . I give that

56:35

as framing . This is a small group of

56:37

people who have a broad

56:40

variety of background , the right kind of background

56:42

. Our goal for me , certainly my goal

56:44

for this textbook is that it be one

56:46

of those foundational pieces

56:48

that can get us away from

56:50

language service companies having the

56:52

burden of training interpreters

56:54

because there is no expected

56:57

norm or set of norms

56:59

across the board when you're

57:01

working remotely , to

57:04

actually having . Hey , here's a first

57:06

stab at standardization . Take

57:09

it , improve it , use it , create

57:11

guidelines . I hope professional associations

57:13

pay attention to it , not just the people

57:16

who are working in the

57:18

interpreted moment . I

57:20

know that's a little grandiose , but to me

57:22

that's 100% what

57:24

I hope this volume and what the second volume will

57:27

lead to , that 10 years from now will look

57:29

back and go look , we have all these training programs

57:31

on remote interpreting and they all agree

57:33

on the content and they have agreement about what

57:35

the skill set is and what should be included

57:37

in it . I love that .

57:40

You had shared pre-session too that

57:43

a textbook can be transformational

57:45

. I feel like that's exactly what you're

57:47

saying with this and

57:50

what the expectation is . It's

57:52

a great segue actually to asking all

57:54

of you what is your

57:57

expectation or what are your hopes

57:59

for this textbook

58:01

.

58:01

I'll begin with Caroline my hopes are

58:04

that it gets adopted widely

58:06

. I'm

58:08

not just trying to sell it . I really

58:10

think that this is going to

58:12

lend some guiding

58:15

light for the industry to

58:19

follow certain standards , to

58:21

follow one practice

58:24

or set of guidelines . I

58:27

just hope that it's really adopted widely and

58:29

I hope that people don't

58:31

get scared by the girth

58:34

of the book .

58:37

I love it . Yeah

58:39

, don't be afraid , lots of great stuff in there

58:41

, sarah .

58:43

Yeah , just to piggyback on what Caroline

58:45

said , I really hope it's taken

58:48

and just taken advantage of , highlighted

58:50

, underlined . There are so many

58:53

practical tips we put into

58:55

this book . I

58:57

think we've mentioned a couple times that most

59:00

of us in the author team have

59:02

been interpreters and have been remote interpreters

59:04

Even . In addition

59:06

to our experience and our different roles throughout

59:09

the years . We

59:11

put together this book to

59:13

be everything we wish we could have been trained

59:16

on from the get-go . Everything we wish

59:18

could be just public knowledge and

59:20

not kept behind secret corporate

59:22

doors . We want this to be free information

59:25

for everyone . This is the baseline , this is the

59:27

standard . I really hope people

59:29

take advantage of it . I think it

59:31

does a really good job , like all of the

59:33

CCC textbooks and having very accessible

59:35

language . We did that intentionally

59:38

for our global audience and for people

59:40

to really dive into and not feel

59:42

like it's an academic manuscript

59:45

or anything like that . It's very accessible , it's fun to

59:47

read , very practical . I

59:50

hope people take advantage of that and enjoy

59:52

it . Find me on LinkedIn , ask me any questions

59:54

about the chapters I wrote , if you want . I'm

59:57

more than happy to talk about it , like we've

59:59

seen today in this podcast . It's

1:00:01

just a fun topic for us , as authors , to talk

1:00:04

about .

1:00:05

Absolutely , danielle .

1:00:08

I hope they read it . I hope they take pieces

1:00:10

of it . It really is for the new interpreter

1:00:13

and the seasoned interpreter . Working

1:00:17

remotely is just part

1:00:20

of being an interpreter . I think I've

1:00:22

talked to lots of interpreters who are , at this point

1:00:25

, post-post . You

1:00:27

can't see , but my quotation marks of

1:00:29

post-pandemic are that

1:00:31

most interpreters are working remotely

1:00:33

. We have an incredible

1:00:35

responsibility as interpreters . We

1:00:39

set the tone for what to expect from

1:00:41

interpreters and working remotely

1:00:43

with no standards or best

1:00:45

practices for however long someone

1:00:47

may have been doing that , there's

1:00:49

not an excuse anymore . I

1:00:51

echo what Sarah said . I'm not trying to talk the book

1:00:54

and sell it , but really it is something that

1:00:56

we have a responsibility

1:00:58

. Now that we have access to information

1:01:00

and to best practices , because as interpreters

1:01:02

, we're the only ones who can advance the profession

1:01:04

forward . We have a lot of power and

1:01:06

privilege in that and in that knowledge and

1:01:09

just expecting more

1:01:11

of ourselves and the profession

1:01:13

, really having to remember

1:01:15

, at the end of the day , that it's about the people who are dependent on

1:01:17

our language access services we

1:01:20

can really set the tone for someone to

1:01:22

hate working with interpreters or not

1:01:24

expect what an interpreter

1:01:27

should do or understand . There's

1:01:29

just something in the book for everybody and we

1:01:31

really do love what we wrote and

1:01:34

want to hear from you . Everyone

1:01:37

should find us on LinkedIn , because we're all pretty active on

1:01:39

there and we all have lots

1:01:41

of things we'd love to tell you that can't fit into a podcast

1:01:44

. We want to reach out and engage with you . It's

1:01:47

been an absolute labor of love and it's like birth

1:01:50

and a baby . We're happy it's in the world .

1:01:54

Thank you so much , Dieter .

1:01:55

I would echo that sentiment and that is that for

1:01:58

interpreters that pick

1:02:00

up this book , I would

1:02:03

hope that , no matter where you are in your

1:02:05

professional trajectory , where you are in your career

1:02:07

, that there are things in this book that

1:02:10

will be useful all the time

1:02:12

and in perpetuity . There

1:02:15

will be some new things in there that might be

1:02:17

of interest , but

1:02:20

there's value in it for interpreters

1:02:22

, no matter where they are in their experience

1:02:25

there , in their profession or their career , through

1:02:28

this volume and , of course , to the sister volume

1:02:30

that we will release

1:02:32

following this book . But

1:02:35

there's always something there that they can go to . Certainly

1:02:39

, technologies are going to change and

1:02:42

in future

1:02:44

editions we will have to update certain things

1:02:47

here and there , but that there's some things

1:02:49

in there that are tried , tested and true , that will

1:02:51

still hold true down the road . I

1:02:54

think being an interpreter is an immensely

1:02:57

important profession and

1:02:59

this book will help

1:03:01

folks in their careers and

1:03:04

help in certain instances . There

1:03:06

may be information there that is helpful and

1:03:10

, along with everybody else , would encourage interpreters to

1:03:12

reach out to all of us . I would rather talk

1:03:14

to an interpreter on any day than

1:03:16

anyone else on this planet . So

1:03:20

interested to hear stories from the road , interested

1:03:22

to hear if there was

1:03:24

something useful or helpful in the book , or

1:03:27

interested to hear if there's something that is

1:03:30

missing or needs

1:03:33

some expansion or additional

1:03:35

development , something that we can chase

1:03:37

down and improve about the book as well

1:03:39

. So definitely want

1:03:41

to get that feedback . We've happening .

1:03:43

Love it . Thank you , tatiana .

1:03:46

I'm sure I'm going to mention things that overlap

1:03:48

with what everybody has said so far . I

1:03:51

want people to have fun with this and

1:03:53

also be the first attempt

1:03:55

to educate

1:03:59

remote interpreters in

1:04:02

a way that hasn't been done before

1:04:04

, and also help

1:04:07

with professionalism , of course , as we

1:04:09

are mentioning , but I also want

1:04:11

it to be a conversation

1:04:13

starter . Also

1:04:17

, I would like it to inspire research

1:04:19

, because many of the topics

1:04:21

we have here are important

1:04:24

and are very

1:04:26

decently developed in this book , but

1:04:29

I still consider there's a lot more to do

1:04:31

and a lot more to study from

1:04:34

a research perspective , not only to obtain

1:04:36

data about what

1:04:39

modalities be more utilized

1:04:42

now or something

1:04:44

like that , but there are many other things , practices

1:04:46

that need to be tested

1:04:49

honestly many , many

1:04:51

of these . So I hope this

1:04:53

book inspires research , and

1:04:56

I want to add something to

1:04:58

what Sarah was saying . Sarah was talking

1:05:01

about how accessible this textbook

1:05:03

is , and that is true , but also

1:05:05

it's so versatile that

1:05:08

you can use it as

1:05:11

a tool to

1:05:13

educate yourself , but also

1:05:15

can be utilized by different organizations

1:05:18

universities , colleges . It's

1:05:21

written in a simple way

1:05:23

, but in an also very

1:05:26

high level that it can

1:05:28

be utilized for developing

1:05:30

different courses and trainings at

1:05:34

different levels and organizations .

1:05:36

That's a nice way of Taty saying we

1:05:38

all wrote to take over the world and this

1:05:41

book will help do that .

1:05:43

I love it .

1:05:44

I wasn't sure if I could say that here , but you know

1:05:46

.

1:05:47

I'll say it for you that's okay .

1:05:51

Any last thoughts on

1:05:53

the experience or just

1:05:55

on this topic of remote interpreting

1:05:58

?

1:05:59

Sarah , if I may , I just want

1:06:01

to give a shout out . So obviously this book

1:06:03

took a village to write . We're

1:06:05

a huge author team here today

1:06:07

and we've made mention of a few

1:06:09

other folks who contributed to the book

1:06:11

, but I specifically wanted to call

1:06:13

out contributing authors Maha

1:06:16

Elmetwally , ana Leah Lang

1:06:18

, leanna Mansour , gabby Maldonado

1:06:21

and Monica McCartney . They're all folks who contributed

1:06:23

, as well as some special

1:06:26

contributions from Sarah , hickey and

1:06:28

Rocio I believe Danielle mentioned as well

1:06:30

. So special shout out to them and thank you so much

1:06:32

.

1:06:33

Yes , and that is the perfect reflection

1:06:35

of Sarah's attention to absolute

1:06:37

detail . Perfect

1:06:39

, Like that is who she was for sure in

1:06:41

this whole experience . That was lovely . Thank

1:06:44

you Sarah . Thank you Sarah .

1:06:47

Yeah , I just would like to you know , for

1:06:49

me , one of the hopes I you know some of the hopes

1:06:51

I said is I hope it'd be foundational , but for me

1:06:53

, we have fought so

1:06:56

hard in the last 40 years to gain

1:06:58

recognition for the interpreting profession

1:07:00

across the board , across

1:07:02

the settings , and we've

1:07:04

made a huge strides , especially

1:07:06

for onsite interpreting right . And

1:07:09

yet we have also developed

1:07:11

a parallel group of interpreters

1:07:13

working around the world who are working

1:07:15

remotely , who are kind of the stepchild

1:07:18

, the hated , the ugly step sister

1:07:20

, you know . So I mean this , this just

1:07:22

it's , it's a little bit how it felt like when

1:07:24

, you know , when medical interpreters

1:07:26

started going in and legal interpreters would look down

1:07:28

there and notice that them , I mean , you just seems to be an inevitable

1:07:31

part of human nature . But for me , this

1:07:33

is , we have , you know , our brothers and

1:07:35

sisters , our colleagues are working all

1:07:38

over the world in what is arguably

1:07:40

the most complicated kinds

1:07:43

of interpreting interactions , you know , especially

1:07:45

for people who are being bounced into

1:07:47

different settings with very little ability to

1:07:49

prepare you know , or know where they're going

1:07:51

into . And it's a huge ask . It's

1:07:54

critically essential work

1:07:56

. It lives depend

1:07:58

on it , well , being depend upon it

1:08:00

, and I just I hope that in the end

1:08:02

, if we , if we do anything

1:08:04

, we help raise the profile and the respect and

1:08:06

the credibility of the remote interpreter

1:08:08

.

1:08:09

Love it . Thank you , Catherine Tatiana

1:08:11

.

1:08:11

Yeah , I was going to add to the village of

1:08:13

people . Of course you see

1:08:15

these faces or you hear this , these

1:08:18

voices , you heard names from

1:08:20

Sarah . But there are many

1:08:22

, many , many more who contributed to

1:08:25

not just directly to the textbooks

1:08:27

, but also indirectly . And of

1:08:29

course , we have to mention our

1:08:32

families , friends , colleagues , like every

1:08:34

single person Danielle's grandma knows

1:08:36

about this textbook my family , everybody

1:08:39

like we , we . I even had to

1:08:41

ask my high school friends

1:08:43

about certain things to get

1:08:45

some ideas for analogies that we were using

1:08:47

in the textbook . So this was a

1:08:50

huge collaboration , but with a lot

1:08:52

of support , not only from

1:08:54

a professional standpoint

1:08:56

but also personal standpoint . And

1:08:58

, of course , all the different organizations

1:09:01

that we have that we worked for

1:09:03

and we have worked for throughout these

1:09:05

years , because if

1:09:07

it wasn't for their flexibility

1:09:09

, patience and support

1:09:12

, we couldn't have done it .

1:09:14

Very well . Well , how many times do

1:09:17

we get the opportunity to hear

1:09:19

firsthand from the authors of

1:09:22

our favorite textbooks ? And

1:09:24

today you have them all here

1:09:26

present , willing and ready to share all

1:09:29

of the information , some of those funny

1:09:31

stories in the background

1:09:33

, right of what was occurring and

1:09:35

, of course , those challenges of working with

1:09:37

such a dynamic group . I want to say

1:09:40

thank you so much . Danielle

1:09:42

says it was a sassy group . Thank

1:09:45

you so very much for the opportunity to have you here

1:09:48

today on the Brand , the Interpreter

1:09:50

podcast to share your stories

1:09:52

, your experiences and , of course , pushing

1:09:55

out the awareness that

1:09:57

this book exists . Now , folks

1:09:59

, there is no excuse to

1:10:01

keep going and doing your job blindly

1:10:03

if you've not had the opportunity

1:10:06

to have some sort of written information

1:10:08

standard , Just everything that

1:10:10

was put out in this book

1:10:12

by these folks here today

1:10:15

. You have the ability now

1:10:17

to go out and find this book . Matter

1:10:19

of fact , where can our listeners find

1:10:22

the textbook ?

1:10:23

So if you're watching

1:10:25

a part of the clips on

1:10:28

YouTube , we have a QR code . Otherwise

1:10:30

, it's with cross-cultural communications

1:10:32

, where you can order the

1:10:34

print paper back

1:10:37

copy of it as well

1:10:39

as the e-book there Fantastic

1:10:42

.

1:10:42

Thank you so much , danielle . And of course you've already

1:10:44

heard , everyone is on LinkedIn

1:10:46

as well , so I will make sure to

1:10:48

include all of the LinkedIn links

1:10:51

in the episode notes . Make sure

1:10:53

that you go down to the episode notes to

1:10:55

check that out , tatiana .

1:10:57

Yeah , I was going to say that you can also find the textbook

1:10:59

on Amazon , so that's another

1:11:02

way to get it .

1:11:04

Or you can find us at ATA , where we

1:11:06

will gladly hold

1:11:09

it in front of you and say here's a QR code

1:11:11

. And look at this chapter , isn't it so pretty

1:11:13

? You know you want one .

1:11:16

I love it . Thank you so very much , everyone

1:11:18

, for the opportunity . It was a pleasure

1:11:20

having you here today . Thank you . Thank

1:11:23

you so much Bye everyone , thank

1:11:25

you . As the only national

1:11:27

on-site and online training agency

1:11:30

in the world devoted to training

1:11:32

interpreters , ccc , through

1:11:34

its imprint culture and language press

1:11:36

, also develops textbooks

1:11:38

that have become standard in the profession

1:11:40

. Globally , ccc

1:11:42

is the only dedicated publisher

1:11:44

of quality , comprehensive textbooks

1:11:47

and workbooks for community

1:11:49

and medical interpreting , sold

1:11:51

to 30 countries and all 50

1:11:54

US states . More than 90

1:11:56

colleges and universities purchased

1:11:59

CCC textbooks .

Rate

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Episode Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
,

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features