Episode Transcript
Transcripts are displayed as originally observed. Some content, including advertisements may have changed.
Use Ctrl + F to search
0:40
Welcome back language professionals
0:42
to another episode of the
0:44
Brandy Interpreter podcast . This
0:46
is Mireya , your host . On the eve
0:49
of Translator's Day , I am
0:51
excited to bring you today's episode . I'm
0:53
always excited to bring you all the different
0:55
episodes . You know , the advent
0:58
of digital technology has
1:00
had a profound impact on the interpreting
1:02
profession . Today , remote
1:04
interpreting has evolved into a sophisticated
1:07
field driven by advanced technology
1:09
and shaped by a complex set
1:11
of legal , ethical and
1:13
professional considerations . This
1:15
transformation forms the basis of
1:18
today's podcast featuring
1:20
the authors of the groundbreaking
1:22
textbook on remote interpreting
1:24
. Today , the authors will provide us an
1:26
in-depth exploration of the world
1:28
of remote interpreting , highlighting the
1:30
vital role technology has played
1:32
. They'll discuss the vast spectrum of technology
1:35
competency among interpreters , the
1:37
diverse platforms used for remote
1:39
interpreting and how improvements
1:41
in resolution , quality and immediacy
1:44
have influenced the profession
1:46
. But , of course , I wasn't going to let them
1:48
get away without sharing their personal
1:50
stories on them working together
1:53
on such a robust textbook
1:55
. So , without further ado , please
1:57
help me welcome the authors
1:59
of the remote interpreter textbook
2:01
. Only on the podcast that
2:04
shares your stories about
2:06
our profession . Let's dive in . Today
2:09
I have the privilege of speaking
2:11
with the authors of a very
2:14
much awaited for and
2:16
needed textbook in the field and
2:19
I'd like to welcome them by order
2:21
of textbook appearance . We have
2:23
several guests here today
2:25
and I'd like to name
2:28
each one of them , beginning with Mr Dieter
2:30
Rungi Dieter , welcome .
2:33
Good to see you .
2:34
Thanks , maria , thank you , I'm so happy
2:36
to have you here . And then Catherine
2:38
Allen , returning guest . Hi
2:41
Catherine .
2:42
I'm excited to be here , especially for this reason
2:44
.
2:45
I'm so excited to start the conversation
2:48
around this . Next we go with Caroline
2:50
Riemer .
2:51
Hey everybody . Thanks , mireya for having us
2:53
, really appreciate it .
2:54
Excited to have you . Thank you for being here , caroline
2:57
. Followed by Tatiana
2:59
Gonzalez Estari , which again a
3:01
returning guest . Hi , taty , hi
3:03
everyone , thanks for having us . Mireya
3:06
, absolutely . And then next
3:08
is Daniel Meeder , another returning
3:10
guest . Hi , daniel , hey there , happy
3:12
to be here , happy to have you . And
3:15
, last but not least , we have
3:17
Sarah Stockler . Sarah
3:19
, welcome , thank you so much , I'm so happy
3:21
to be here . Oh , my gosh , I'm so
3:23
excited for this conversation , you guys . So let's
3:25
go ahead and get started , because there's going
3:27
to be a lot of learning , I'm hoping , today
3:30
. So I'm going to begin . I'd like
3:32
to open up our conversation with
3:34
a quote , and this quote
3:36
is from a leading expert of the Blue
3:38
Ocean Strategy and a Global
3:40
Authority on Creative Transformation
3:43
. His name is Gabor Georgebert
3:45
and he's quoted in saying meaningful
3:47
innovation does not need to be based
3:50
on outright invention . Rather
3:52
, there is an exhilarating shortcut
3:54
. It is based on bold
3:56
new combinations of already
3:58
existing components that simultaneously
4:01
unlock heightened levels of consumer
4:04
value and reduce costs
4:06
. And today we will be speaking
4:08
about not just innovation , but
4:10
these intersections of innovation
4:12
that are helping to just
4:15
increase the standards of remote interpreting
4:18
, and I have the authors of
4:20
the book , the remote interpreter
4:22
, as you can see in our backgrounds
4:25
and excited to begin the conversation
4:27
with Dieter . Dieter , if you would help
4:29
our audience get a feel or
4:31
understand the setting
4:34
prior to this
4:36
textbook coming out , what was the landscape
4:38
like out there in the remote interpreting world
4:41
and with technology ?
4:42
Yeah , thanks so much , maria . That's
4:44
a really great question . The
4:47
inspiration for this book I have
4:50
to go back a few years . We
4:54
started the Booslingo
4:56
organization . One
4:59
of the challenges that we had was product
5:02
was very focused on connecting
5:05
multilingual access
5:07
to professional interpreters globally
5:09
and in the
5:11
process of onboarding the first thousand
5:14
or so interpreters into our network
5:16
, one of the challenges we
5:18
had was the spectrum of , let's
5:21
say , technology ability
5:23
and also technology setup with
5:26
interpreters everywhere . It
5:28
was still largely face to face , was
5:30
still largely the main
5:32
way that interpreting was
5:34
delivered . At that point , 70
5:37
or 80% of interpreting was
5:39
still based in the face to face world
5:41
. Again , this is very much
5:43
still pre-pandemic era Saw
5:46
that there was quite a spectrum of capability
5:49
and experience
5:51
and familiarity with
5:54
using remote interpreting
5:56
technologies and
5:59
it occurred to me that maybe
6:01
there was some way we could direct folks
6:04
to some online training
6:06
or to some textbooks or
6:08
what have you , and , quite frankly
6:10
, there was a dearth of
6:12
books and information
6:15
out of that I was able to find . I
6:17
mean there were . Certainly there were some programs
6:20
out there that touched on it , but on
6:22
a fateful afternoon
6:24
I believe I was with Catherine actually
6:26
back in the day at
6:28
an ATA conference and we were talking
6:30
about this and she
6:32
said oh well , there's Marjorie
6:34
standing over at the bar over there
6:37
I think it was the Lopi bar , you
6:39
should talk to her about that . And
6:43
so I think it went something like this I
6:45
moseyed over to the bars and said hi
6:47
, marjorie , my name is Dieter and
6:50
I would love to talk to you about perhaps
6:52
cross-cultural communications , considering
6:55
putting together a program
6:57
, a training program and
7:00
a book , around remote interpreting
7:02
. I think it's a reasonably
7:05
important thing to do . And
7:07
then , marjorie's usual fashion , she turned me and
7:09
said that's great . When are you starting on the first chapter
7:12
? Which
7:14
wasn't what I had in my initial
7:16
week . But I'll
7:18
bite . And
7:21
that's how the conversation started around
7:23
the need for this book . Never
7:26
could I have imagined at that time that it would
7:29
become 630-plus
7:32
page volume one In
7:34
the wings . We have volume two waiting , which will
7:36
be another 600-plus pages at some
7:38
point , and
7:40
there's just a lot of material out there . And
7:43
it expanded to really encompass all
7:46
the important aspects of
7:48
being a professional remote
7:51
interpreter right across the spectrum
7:53
of topics , whether that's technology-based
7:56
information and learning
7:58
or just self-help , self-improvement
8:00
, professional development , legal
8:03
and compliance considerations all
8:06
sorts of things that we determined
8:08
needed to be included in a
8:10
book of this sort and
8:13
argued fortune that the folks from Marty
8:15
Up Health were also looking to do something
8:18
like this , and we managed to
8:20
put together this amazing team
8:22
of authors from all sorts of walks
8:24
of life from the interpreting space and
8:29
, yeah , it took a while to get off the ground but when it did
8:32
we really took
8:34
inventory of things that needed to be in a book
8:36
like this for professional development and career
8:38
trajectory of interpreters
8:41
that want to get involved in remote interpreting .
8:44
Remote interpreting wasn't a
8:46
new concept , of course
8:48
, right , this wasn't like the new innovation
8:50
that we were talking about . You were
8:53
looking , or at least it sounds
8:55
like your idea was to centralize
8:57
the information in
8:59
a textbook , or what was that vision
9:01
that you initially had , which sounds like
9:04
it evolved after that and took a life of
9:06
its own right , a form of its own . Yeah , what was
9:08
that initial vision ?
9:09
So the thing I mean you're absolutely right . I
9:11
mean telephonic interpreting has existed since
9:13
the 70s , right ? And I
9:16
believe it started in Australia , I believe
9:18
, initially with their telephonic
9:20
interpreting programs and then in the
9:22
80s it took off in the US and also
9:25
in Europe and it eventually
9:27
evolved into
9:29
video remote interpreting as well , and
9:32
we touch on some of that history in the book , of course . But
9:36
one of the things to notice when we
9:38
started Boost Lingo was that
9:40
there was quite a again
9:42
, quite a spectrum of technologies that were being
9:44
used , lots of different hacks and
9:48
different software programs that folks
9:50
were using to try to connect
9:52
interpreters to end
9:55
users , to support language access
9:57
, and we felt that
9:59
there was really a need to consolidate
10:01
some of these technologies and create
10:04
a place where a consistent
10:06
experience for interpreters , so that
10:08
when you walk into a
10:10
booth or you join a particular call , that there
10:12
is some familiarity and some ease
10:15
of use of this technology but
10:17
also a process around it . There just seemed
10:19
to be a lot of different ways that people were approaching
10:22
this out there and definitely a need to
10:24
consolidate the information
10:26
that's out there and provide some
10:28
guidance to folks that want to become
10:30
more actively engaged and involved in
10:32
interpreting remotely
10:34
, and the challenge really was that
10:37
some people were using web conferencing
10:39
software or Skype or combination
10:42
of who knows what , and
10:45
so for the end user , the experience
10:48
also ran the gamut . It
10:50
could be wildly disorienting
10:52
and awful , or it could be
10:55
pleasantly and surprisingly
10:57
good and productive and helpful
10:59
. And those are the moments that
11:01
we all like to live in , is seeing that
11:03
someone is quickly , efficiently
11:05
and clearly being helped out
11:07
in an interpreting session through technology
11:10
.
11:11
Yes , the good old days of when
11:13
we didn't know what to use in
11:15
order to provide our language services
11:17
to our LEP community . I
11:20
remember those good old days Well , thank
11:22
you so much , dieter . I think that definitely sets
11:24
the stage in terms of why
11:26
the need for such a book . I do remember
11:29
at one point hearing
11:31
, oh , we're going to roll out remote
11:34
interpreter textbook , and it was like this excitement
11:36
behind it , because I absolutely
11:39
was one that needed more support
11:41
. I did not come from the remote interpreter
11:44
world , nor did
11:46
I have any practice or
11:48
tools , and the best thing
11:50
that and it was indeed the best
11:52
thing out there at the time at least that
11:55
resonated with us interpreters
11:57
in public education was
12:00
a standards of practice
12:02
document that was created by
12:05
back then it was the AITE
12:07
work group and where
12:09
individuals came together , and so it was like
12:12
this one pager compared
12:15
to volumes of a textbook
12:17
, and this was a document that
12:19
I utilized in order to inform
12:22
our district administrators
12:24
on the proper procedures and
12:26
equipment that was needed for us interpreters
12:28
to be able to provide . If
12:30
this handy dandy book would have been available , of course
12:32
I would have thrown this book at them instead
12:34
, but so it took
12:37
quite some time , and we know why
12:39
. Obviously , now , with all the resources
12:41
that are included , I'd like
12:44
to jump into the very first part
12:46
of the textbook , which chapter
12:48
one , by the way of this textbook gives us an
12:50
overview of landscapes , sort of what Dieter
12:52
just shared with us with regards
12:54
to the remote interpreting
12:57
and the profession . But
12:59
chapter two , that is also
13:01
co-authored by Dieter and Catherine
13:03
Allen , talks about the remote interpreting
13:05
technology . So I'd like to have
13:08
both Catherine and Dieter sort of chime in
13:10
in what we can find in
13:12
this first chapter and why the need
13:14
to begin with this type
13:16
of information first for
13:19
this particular audience .
13:20
Want me to start Dieter , or do you want to dive in ?
13:23
I'll just start and then I'll pass the baton . Chapter
13:27
two starts with a historical overview of
13:29
the beginnings of remote interpreting and
13:31
sort of the history there , and I think
13:33
it's always important to know
13:35
where you came from , to know where you're going . So
13:38
there's a very quick
13:40
overview of the growth of the industry
13:42
and the thing about it and , Catherine
13:44
, I'll let you take it from here , sort of thing . But
13:47
we started writing this book just shortly
13:49
before the global pandemic began
13:52
and even
13:54
at that time technology was
13:56
a moving target . A lot of things were changing
13:58
in the RSI world very quickly
14:01
in terms of technologies and
14:03
certainly in the general interpreting
14:06
technology world there were advances
14:08
almost on a monthly basis . So
14:11
to write a technology chapter as
14:13
it's evolving in front of your eyes , it's
14:15
also super , super challenging
14:18
. But , Catherine , I'll take
14:20
it forward from there . This was part
14:22
of the fun that we had writing that chapter
14:24
, right .
14:25
Well , I think one way to look at it is if you think
14:27
there's sort of two main modalities
14:30
of delivering interpreting
14:32
, it's on site and remote . So
14:34
just think about what , if you think about that
14:36
, that means that remote interpreting
14:39
, just as on site interpreting , is happening
14:41
in every setting and every specialization
14:44
for every purpose . So
14:47
when some people , when they hear remote interpreting
14:49
, may think oh , you're talking about on demand
14:51
healthcare interpreting with telephonic
14:53
or video in a hospital , right
14:55
? Another person would hear remote interpreting
14:58
and think , oh , you're talking about when
15:00
they call me , when I have to do a , you know , like as
15:02
a conference interpreter , I'm on Skype or I'm
15:04
on Zoom , right . So we
15:06
can't really approach the topic until
15:08
we get a handle around that frame , like
15:11
it's a modality that allows
15:13
interpreting services to be delivered through
15:15
technology in any
15:17
kind of specials in our setting . So
15:21
that second chapter really tries to categorize
15:24
you know what are the different
15:26
kinds of technology used for different kinds
15:28
of interpreting services in different settings
15:31
and for different specializations . So for on
15:33
demand , where you have a pool of interpreters
15:35
in the background and a technology platform that's
15:37
allowing somebody to press a button and get
15:39
immediate access . You know , for the purposes
15:41
of providing language access
15:44
, you know , to immigrant communities . I
15:46
mean it's that plays out differently in different
15:48
countries , but that's one kind of remote
15:50
interpreting technology . And then you have , as
15:53
Dieter mentioned , right before COVID and then of course
15:55
, during COVID , the remote simultaneous
15:57
interpreting . You know , dedicated platforms trying
15:59
to tackle . How do we do
16:01
, you know team interpreting
16:03
with simultaneous interpreting for meetings
16:06
and conferences . You know what does that look like and
16:08
that's still ever evolving . And
16:10
then you also just have a
16:12
lot of interpreting that happens that I don't think anybody
16:14
ever tracks or captures , but which many
16:16
interpreters work for . When you get called
16:19
to do the deposition and they do it on a Zoom
16:21
call . Or you get called to do , you
16:23
know , the business meeting and you're doing that
16:25
over teams . I mean , there's a remote
16:27
interpreting is happening both in
16:29
a very formal , scheduled , intentional
16:32
service market demand delivery
16:34
, and it's also happening more
16:36
ad hoc , right . So that's what that
16:38
second chapter tries to categorize
16:41
and capture . You know , like , how can we think about this ? These
16:43
are the different categories , these are the different kinds of
16:45
platforms . Here's where they you know
16:47
where they're delivering services
16:49
and then the reader can decide where they fit
16:51
in .
16:51
That I can't even imagine what
16:54
it's like having to feel
16:56
like you've completed a part
16:58
of the chapter only to find
17:00
out , as Dieter said , that something
17:02
new had changed . How are you tackling
17:05
these ever evolving changes as
17:07
you were working on this topic ?
17:09
I would say I'll answer . Then you go , dieter
17:11
. What is that ? There's obvious caveats
17:13
right written into any of these
17:15
technology chapters . Like as of this publication
17:18
. This was the norm . So you
17:20
have to help people understand that
17:22
obviously some of that specific
17:24
information may be outdated , but the overall
17:27
you know kinds and categories
17:30
of those modalities isn't going to change
17:32
. I mean , that category is still there
17:34
. So we did our very best to create
17:36
writing that would allow give
17:38
someone guidance . Even if the specific technology
17:41
has advanced or changed , the guidance
17:43
will still get you to where you need to go . That
17:46
was how we tried to approach that .
17:47
I would agree because foundationally you know the way
17:50
that you deliver telephonic
17:52
or mini remote interpreting . The
17:54
general process stays pretty stable
17:56
. What has improved
17:59
, obviously , is the fidelity of the experience
18:01
, the quality of the video , the resolution
18:03
of the video , the immediacy
18:05
of the technology and
18:08
you know the user interfaces
18:11
have become a little more efficient
18:13
, a little more elegant , a little easier to handle
18:16
. You know always . You
18:18
know iterative , gradual improvements on
18:20
the technologies . But also , you know
18:22
, contained within that chapter is definitely
18:25
some guidance to interpreters
18:27
to make sure that they
18:29
are keeping pace with
18:31
the technology a little bit and being
18:33
poised for what's coming next
18:35
. You know , as an interpreter , especially
18:38
as a remote interpreter , you are an IT worker to
18:40
some extent . So it's important
18:42
you know no one's expecting an interpreter
18:45
to become a programmer or
18:47
a you know deeply technical
18:49
IT networking professional
18:51
. I mean it can't hurt .
18:53
But I felt like I was .
18:56
Sometimes you are , and sometimes , as an interpreter
18:58
, you find yourself troubleshooting
19:01
for clients and end users . It's a fact
19:03
. But you know , the rally
19:05
is that the tools are getting easier to use , the
19:08
experience is getting better , both for interpreters
19:10
and for end users . But
19:12
it's incumbent upon you , know , the interpreter
19:15
, to just poke your head out
19:17
of the go-for-hole every once in a while and see
19:19
what's going on in our technology
19:21
space and just keep abreast of
19:23
what's changing . I think it's important
19:25
just from a professional development perspective and
19:27
also just allows interpreters
19:30
to take stock of
19:32
where things are headed and maybe where they
19:34
need to put some energies in terms of additional
19:37
IT training or just
19:39
information gathering .
19:40
Yeah , I think that one of those things in the first chapter
19:43
for me and the first couple of chapters
19:45
excuse me for me was definitely getting
19:47
a feel for how big , you
19:49
know , this specific modality
19:52
is and it's global , it's
19:55
not just for us here in
19:57
the States and you know , even
19:59
seeing the difference between pre-COVID
20:02
you know that beautiful graph that is included in there
20:04
and the pre-COVID use of technology
20:07
, and then in the midst
20:09
of COVID , but then after , to
20:12
see that that number remained
20:14
spiked , it didn't go back to what it
20:16
was before . I think that says
20:18
something and it gave just this perfect
20:20
visual of what occurred
20:23
in such a short amount of time
20:25
.
20:26
Welcome to the Turn Yourself into a Booked Out
20:28
Freelance Translator Podcast , a
20:30
mix of both solo episodes and expert
20:33
interviews . Our ideal listener
20:35
is an early career , ambitious
20:37
and passionate online language services
20:40
provider . She is committed
20:42
to professional growth and achieving
20:44
success in the fiercely competitive
20:46
translation and interpreting industry . Technology
20:48
balances multiple responsibilities with
20:51
resourcefulness , values , mentorship
20:53
, is open to learning and investing
20:55
in her professional development journey . She
20:58
embraces technology and seeks to
21:00
optimize workflow . Eager
21:02
to connect with like-minded peers and
21:04
build out her professional network , she
21:07
is determined to overcome challenges
21:09
and become a sought-after freelance translator
21:11
. In the meantime , why not head over
21:14
to wwwentrepreneurialtranslatorcom
21:17
to access all our tools and
21:19
resources to monetize and future-proof
21:22
your freelance translation business ? And
21:25
don't forget to hit the plus button in Apple
21:27
Podcasts or iTunes , or subscribe
21:29
and Spotify to be notified when new episodes
21:32
drop . For regular tips and insights
21:34
, business strategy or marketing techniques
21:36
straight to your inbox , please sign
21:38
up at wwwentrepreneurialtranslatorcom
21:42
.
21:46
It really put the spotlight . You know , the
21:48
technology existed up to the lead up to
21:50
the global pandemic . The global pandemic
21:52
really put the spotlight in the fact that , hey , this technology
21:54
is here , it can be used and
21:56
we all need to continue to communicate and
21:59
provide language access . And
22:01
guess what ? We're ready
22:03
for it . So during the pandemic
22:05
, people became accustomed to communicating
22:08
via the various different web conferencing
22:10
applications and video apps
22:12
out there , and so , when things
22:14
kind of restored back
22:17
a little bit , folks were
22:19
comfortable with it now and it became
22:21
more part of the day-to-day
22:23
life , let's say for the
22:25
end user population and also for interpreters
22:28
. And let's face it , this technology
22:31
has opened up opportunities for interpreters in
22:33
ways that you know
22:35
. You can be supporting a
22:38
as an Australian interpreter , an overnight
22:41
medical interpreting for a
22:43
US-based hospital or vice versa . You
22:45
know US-based interpreters or European
22:47
interpreters supporting Asia
22:49
Pacific , and you can
22:52
effectively do your job from any remote
22:54
location , and so it expands
22:56
the opportunities multi-fold . You
22:59
just you don't know where your next
23:01
gig could come from
23:03
, but it could be literally anywhere on the planet .
23:06
And wearing literally anything . If your camera
23:08
was off , including slippers
23:11
, right , I could just do my job
23:13
in slippers . That was phenomenal
23:15
, sarah .
23:17
No , I just wanted to include with the slippers
23:19
. We have some fun Easter eggs and
23:21
stories that are based
23:24
on real facts , but no identifying
23:26
information included of some you
23:28
know interpreters who think they're not going
23:30
to be on video but are so definitely
23:32
check out the book if you want a fun story about that .
23:35
And that's a great segue actually to the very
23:38
next chapter with , which was authored
23:40
by Caroline , in setting yourself
23:43
up to perform remote interpreting . I think one
23:45
of the biggest questions , aside
23:47
from what technology do I need and equipment
23:49
, is just getting a feel or an understanding
23:52
of how to appropriately set
23:54
up , and there were a lot of misconceptions
23:56
out there when it came to remote interpreting , including
23:58
that you could interpret with
24:01
your phone while you're driving
24:03
right .
24:04
Caroline , oh yeah
24:06
, and I won't name any names either , but
24:08
definitely seen it all when
24:10
it comes to what people think they
24:12
can get away with in a remote setting
24:14
. But it's
24:16
from those stories , from those
24:18
experiences , personal experiences
24:21
, that we created this really
24:23
nuts and bolts , hands
24:25
on chapter on how
24:27
to set yourself up for remote interpreting , and
24:30
so a lot of it is based on you
24:33
know needs and demands , and
24:36
also based on the interpreter's perspective
24:38
, like from their perspective , what is
24:40
going to be the easiest and
24:42
most efficient way to get your setup
24:45
solid for whatever job
24:47
you're trying to do .
24:48
So for the individual that is listening , let's say
24:50
, and perhaps hasn't yet experienced
24:53
remote interpreting , what
24:55
would you say would be those key things
24:57
that they would need to have just in the
24:59
forefront and have that knowledge and an understanding
25:02
, because maybe they don't have an understanding
25:04
of how you can set yourself up .
25:06
Yeah , so in this , in the
25:08
chapter three , we do have a
25:11
pretty robust checklist that goes through
25:13
in detail . We go through that now and
25:15
list off everything . But some
25:17
of what we review is you know , the equipment
25:20
, how to maintain the equipment
25:22
, the quality of the audio
25:25
, the equipment , the management
25:27
of the audio equipment . It
25:29
really does sound like remote interpreters are
25:31
IT technicians
25:33
at this point . And
25:36
then , of course , for video , you know
25:38
you want to make sure that you have a high definition web
25:40
camera . We
25:42
tell you what we recommend and what
25:44
to avoid as well , and
25:47
of course these things , like the technology
25:49
chapter , are changing very
25:51
quickly or updating
25:53
very quickly . We also talk
25:55
about you know the actual office
25:58
setup , so how close
26:00
you should be to your screen , what kind
26:02
of dress you should be wearing
26:04
. These are all things that when
26:06
you go in person it seems
26:08
sort of self-explanatory to like
26:11
wear the right clothing , right . You
26:14
can't imagine how many interpreters I've seen
26:16
wearing you know not
26:18
appropriate clothing . And
26:21
so it's . It's seems
26:23
like these are pretty straightforward
26:27
checklist items , but
26:29
there's not a place where they're necessarily
26:31
ironed out in detail , or
26:34
there wasn't until we wrote this
26:36
chapter . Of course internet
26:38
and speed is really important and and
26:41
also the resources that you need
26:43
, so any sort of you know set
26:45
up , like for printed or online resources
26:47
that you might need , like for note taking and that
26:49
kind of thing as well . So it really goes
26:51
through everything and I won't
26:53
go through all of it just because it's
26:55
long .
26:56
Yeah , it's yeah , it's a great
26:59
, actually very , very thorough checklist
27:01
. That little did you know . You actually needed a checklist
27:03
in order to provide appropriate
27:05
services , right ?
27:07
Yeah and like kind of stemmed from just
27:09
actual experience with
27:11
on like data was saying in the beginning , onboarding
27:13
people from all different walks
27:16
of technological savviness
27:18
and making sure that we
27:20
never assumed that somebody knew how to
27:22
do something .
27:23
Yeah , I recall I don't know how many
27:25
times camera positioning
27:27
at it being in wrong places
27:30
. You know , like seeing I don't know how many
27:32
dark nostrils
27:34
for a long time because
27:36
of camera was below , yeah
27:39
, it even just something like that that you wouldn't
27:41
think , oh my gosh , do I look like that
27:43
when I'm ? What should I , you know what should I be using
27:47
? And seeing people sometimes . It was
27:49
so helpful which the textbook also
27:51
includes visuals , you know , for us visual
27:53
learners images of different
27:56
people , setups and in the beginning I remember
27:58
someone sharing if you need to put
28:00
big textbooks such as this one
28:02
below your computer or your laptop so that the positioning
28:04
of the camera is correct and do that . That
28:08
way you're not interpreting with your nostrils facing to the camera . So
28:10
even that was important .
28:12
Yeah , the book is even a prop for setup . Perfect , of
28:14
course , we're way past that . Now we've got our little .
28:17
We're way past that now . And
28:22
then , in addition to to
28:25
setting yourself up for remote interpreting
28:27
, the fourth chapter , which was co-authored by Tatiana and Sarah , have
28:29
to do , has to do , excuse me , with essential protocols and skills . So
28:37
I'd like , I'd like , to now switch
28:39
it over to that . Then on , sarah , and and share with us that the Anna or Sarah
28:41
and Sarah , what were some of these essential
28:43
protocols and skills that
28:45
you felt it necessary to include in this textbook ? Well
28:47
, I'm going to start with the skills and Sarah , you can .
28:51
I think you'll be perfect to talk about the protocols . Well
28:57
, we , when we started writing , we realized
28:59
that many of the skills come I mean
29:01
, I shared , you know , when you do face to face interpreting versus remote
29:04
interpreting . But
29:08
we wanted to make sure people understood that at least
29:10
there's certain things that are basic
29:13
, that need to happen , and even
29:15
though we don't maybe focus
29:17
too much on learning all of these skills or preparing because it takes time to get there , we
29:21
had to mention some of these and
29:23
highlight the ones that were specifically important or especially important
29:25
to remote interpreting compared to
29:28
face to face . So we have things . Of course
29:30
, you know you need to know how
29:32
to have good memory skills . Maybe no , taking skills
29:34
, different type of skills to make sure that you transfer
29:36
the message , you make that integration , or you can make
29:38
it . But with that also
29:40
comes assertiveness . The fact that you're not
29:42
physically present in the session makes a
29:45
huge difference . So
29:50
assertiveness is a great importance in remote
29:52
interpreting . So you know , you know you're not just
29:54
going to be able to have a good memory skills . Maybe
29:57
no , taking skills , different type of skills to make sure that you transfer the
29:59
message , you make that integration of what you're listening in
30:01
the processing , and all that to be
30:03
able to deliver it in the other language . So that's a huge difference
30:05
. So assertiveness is a
30:07
great importance in remote interpreting
30:09
. So we wanted to highlight
30:12
different skills to
30:14
make sure that not only you're transferring the
30:16
message accurately , but you're also
30:18
behaving in a way that you can
30:20
manage the session the
30:23
best way possible from a remote location
30:25
. And I think Sarah can talk
30:27
about protocols a lot .
30:30
They're so intertwined , right . That's why the chapter
30:32
is written in the way it is . So
30:35
one thing I love that we talked about in
30:37
that chapter protocols
30:40
of transparency , right . So if you're
30:42
interpreting , let's say , in the US
30:44
and a healthcare setting and you're following the
30:46
code of ethics from the NCIHC
30:48
, transparency and intervention are key
30:50
. And you might think , okay , well
30:52
, that's true of face to face interpreters as
30:54
well . But the thing that you may
30:57
not realize if you don't have a lot of experience
30:59
in remote interpreting is you really
31:01
have to manage that super well for
31:04
remote interpreting because , let's say , the call
31:06
could drop at any moment If
31:08
you were clarifying with the patient and
31:10
then you weren't transparent about what was
31:12
happening . You're left with that impression
31:14
of what was the conversation that was happening
31:17
and then all of a sudden the interpreter left
31:19
. So we go over those details
31:21
and our experiences of things we've observed
31:24
over the years and why it's so important
31:26
that we have kind of a standardized approach
31:29
right to the protocols , that
31:31
and how they play out in remote .
31:33
Any other things that you might want
31:36
to add with regards to this particular
31:38
section , tatiana , or .
31:39
Sarah , one thing that I would
31:41
add , and it goes back to what
31:44
we started talking about
31:46
with theater , and it's not only
31:48
we didn't have standards
31:51
set for technology , we also
31:53
didn't have standards set for what
31:55
type of protocols are we
31:57
supposed to be following in remote
31:59
interpreting ? And basically
32:02
the industry took that and
32:04
each company was training or
32:07
is training , still training interpreters
32:09
their own way . And
32:12
for us it was important to
32:14
have some sort of baseline
32:16
and standard so that that
32:19
we don't compete about
32:21
that . And I know this is what
32:24
I'm saying is it's it's tricky
32:26
and it's very loaded , but I
32:28
believe one of the articles Catherine
32:30
wrote and some of the comments
32:32
we've made we
32:35
make the comparison
32:37
if each company
32:39
is training the interpreters their own
32:41
way , that's the equivalent of
32:43
each hospital educating
32:46
their nurses and doctors
32:48
to become nurses and doctors
32:51
their own way . So
32:53
to us it was very important to
32:55
establish not only some
32:58
standards or minimum requirements
33:00
for technology , also set
33:02
minimum requirements for the
33:04
skills that you need to develop and utilize
33:07
and the protocols you need to follow . And
33:09
with that I would also say
33:11
to answer the question of
33:13
what kind of
33:15
code of ethics or code
33:18
of conduct am I supposed to follow
33:21
? Because so far
33:23
it's only been based on my physical
33:25
location , so that's huge
33:27
.
33:28
Yes , thank you , Caroline . Would you like to
33:30
add to that ? Are
33:33
you hungry for more knowledge and eager
33:35
to perfect your interpretation craft ? The
33:38
Academy of Interpretation offers
33:40
a wide range of courses , workshops
33:42
and language testing to elevate
33:45
your interpreting skills . I know firsthand
33:47
how challenging our job can be , but that's
33:49
why Brandy Interpreter exists . And
33:51
now the Academy of Interpretation
33:54
is here to support your journey even
33:56
further . Trust me , their resources
33:58
are a game changer . I've had the pleasure
34:00
of collaborating with their team on multiple
34:02
occasions , so why wait ? Visit
34:05
their website today , AcademyofInterpretationcom
34:08
, where excellence in interpretation
34:11
begins .
34:14
Yeah , I just wanted to add
34:16
. You know , one of the most special things
34:18
I think about this work of art
34:20
I can call it is that we all
34:23
come from different . You know
34:25
different spaces and different companies . You
34:27
know , when we first started this project
34:29
, it was very much a collaborative
34:31
effort , you know , to
34:34
create something that was going to be standardizing
34:36
across the industry , and
34:39
not from the perspective of one
34:41
LSP , but from the perspective of all
34:44
the different types of players we could engage
34:47
, knowledge from guest
34:49
authors , all the things yeah
34:52
, that's huge .
34:53
That's huge . And actually , one thing is
34:55
standards , and then another thing is the
34:57
evaluation of whether
34:59
or not we're following these standards
35:02
right . How are we to
35:04
determine that we are doing
35:06
a good job if there is no sense of
35:09
maybe , like we call
35:11
it in , well , in our school
35:13
district , the rating rubric ? Right , how
35:16
do we know how we're performing
35:18
? And for that , actually , there is a chapter
35:20
, chapter five , which Danielle Meadar
35:22
is the author of , the Remote
35:24
Interpreter Evaluation , and I'd like to
35:27
give Danielle now the opportunity to sort of expand
35:29
on , you know , what were those things
35:31
that you felt it necessary
35:33
to include , particularly coming from
35:35
your particular background , sure
35:37
.
35:38
Thank you , and so I'll , just before I get to that
35:40
piece , I'll expand on what Caroline said . You know we had different
35:42
players at the table writing
35:44
this book . One we had never
35:46
met each other in person . I think
35:48
I've met Dieter twice , catherine
35:51
twice , caroline once , taty
35:53
and Sarah , who I actually work with currently
35:55
a handful of times right . So
35:58
a four-year project with virtual
36:00
friends and in-person strangers , really
36:03
. And then the language diversity
36:05
that's represented . I'm a sign language interpreter
36:07
and you don't often see sign
36:10
language and spoken language and lockstep
36:12
together and it was really important
36:14
to us to show that what's
36:16
good for the goose is probably good
36:18
for the gander in a lot of ways , and
36:20
the self-evaluation tool is
36:23
kind of the marriage of that . I've had the incredible
36:26
, incredible honor to work with Rosario
36:28
Trevino she's a now she's certified
36:30
Spanish interpreter for many , many years
36:32
and with her support
36:34
, guidance and that of several other people
36:37
, livona , andrew , a sign language interpreter
36:39
out of Utah , and several others with
36:41
their experience to help create the self-evaluation
36:44
tool . And to what Taty was saying if
36:46
one hospital trains their doctors how to do one
36:48
thing and you go to a hospital and you do it differently
36:51
, it doesn't work and that's kind of how
36:53
self-evaluation is or
36:55
if or QA even exists
36:58
. And then I get to meet Sarah through
37:00
this textbook and then Sarah and I work together
37:02
and then she gets to be a huge part of this process
37:04
and really fine tuning and bringing it across
37:07
the finish line . And it really is a
37:09
language neutral baseline
37:11
for all interpreters to
37:14
do peer evaluation , self-evaluation
37:16
, so that it's not just finger in the air
37:18
that's kind of what went well or what didn't
37:20
, but really give interpreters language
37:23
and a framework
37:25
for evaluating themselves . But
37:27
, much like the rest of the book , the book is
37:29
a framework of guidelines and best
37:31
practices and recommendations to how
37:34
to do the job , because if you look
37:36
at it at the end of the day , who's depending on it
37:38
? And if every interpreter is doing it a
37:40
very drastically different way , then
37:43
it only hurts the folks who are most dependent
37:45
on it . And that was a real important priority for
37:47
us , as we wrote that the interpreters
37:50
and the people we serve were at the forefront
37:52
, so that everything we were doing
37:54
was about that and being
37:57
really sensitive to that piece . And so chapter
37:59
five is my baby and something
38:02
that I'm really , really proud of , and
38:04
we'll talk about that and communicative
38:06
autonomy until I'm blue in the face and
38:08
it'll end up on my headstone . I'm
38:11
sure she died supporting the
38:13
communicative autonomy of all and
38:15
self-evaluation of interpreters Period
38:18
done . But
38:20
it really is a nice way
38:23
for interpreters to talk about the work and
38:25
talk about best practice on
38:27
how to move forward , and I it's
38:30
often lived behind the curtain of a lot
38:32
of providers , or some LSP's
38:34
probably don't even have anything to help
38:36
interpreters know where to go and improve
38:38
and it kind
38:40
of puts it out there in the open for everybody
38:43
to follow without bias
38:45
.
38:46
You have several chapters in the textbook
38:48
. Actually , Danielle , you have chapters .
38:50
I do yes .
38:53
A guide to ethics and remote interpreting
38:55
, co-authored with Marjorie . And then you
38:58
have chapter nine and
39:00
chapter 10 as well . Anything
39:02
that you'd like to highlight about those specific chapters
39:04
for the audience .
39:06
I would say the one that I was able
39:08
to write about the laws
39:11
that impact interpreters is that
39:13
you and Dieter said
39:15
this in the being in Australia and your fuzzy
39:17
slippers Right . You have
39:19
a global client list and it
39:21
is your responsibility to know
39:24
what's tolerated , allowed
39:26
and expected . So , as a sign
39:28
language interpreter in the United States , there are
39:30
over a dozen states with state
39:32
licensure requirements and if
39:34
you are an independent practitioner or you
39:36
work for an agency , that chapter
39:39
really just helps set the tone about responsibility
39:41
to know . You know there's GDPR
39:44
, there's the ADA
39:47
and HIPAA and all those things . So it's
39:49
not exhaustive but it really does give
39:52
a look and we cover lots
39:54
of laws in lots of countries
39:56
. While most of us are permanent
39:59
residents of the United States , there's that one
40:01
guy from Down Under who goes back and
40:03
forth . We really tried
40:05
to make sure that the book was for a
40:07
global audience , because it is a global
40:09
workforce and a global client list
40:11
. And then there's this lady I
40:13
know , maria . She has a podcast
40:16
, you might know it . She helped with
40:18
a portfolio chapter and
40:20
it's pretty good . Now check
40:22
it out on how to have a digital presence
40:25
and footprint and kind of what
40:27
to do .
40:27
So that was fun . Thank
40:31
you , danielle Catherine . Would you like to add
40:33
anything ?
40:33
to that . Yeah , I did . I wanted
40:35
to . Well , first of all , yes , we have to . Danielle
40:38
will indeed go to the grave Shouting
40:42
out the fact that the communication
40:44
is supposed to be in the hands of the people communicating
40:46
and not all the other things that can get in the
40:48
way , and so that's one thing I love best about
40:51
you . But
40:53
what I wanted to add to those chapters one
40:56
of the biggest challenges that the remote
40:58
interpreting world has
41:00
is the fact that people are working . It's
41:03
not geographically located right , and
41:05
so you
41:07
have interpreted before . When we come up and
41:09
we get trained and we're healthcare interpreters in the US
41:11
and OK , great , we've got this development of our
41:14
profession , and now we have standards and
41:16
a code of ethics and standards of practice
41:18
that tell us how we're
41:20
supposed to behave , and the court interpreters have
41:23
very specific ethics for how they are supposed
41:25
to behave . Well , can I guess what ? Canada has
41:27
that and Australia has that , and the
41:29
UK has that , and parts of Africa have
41:31
that and Asia has that Right ? So , if you're
41:34
an interpreter who is getting , you
41:36
know , not bounced , but are working
41:38
across these kind of geographic lines
41:40
, we actually have this . It's it's
41:42
on us , as well as the , I
41:44
think , the companies that we work for , or
41:47
that you know whoever our clients are , to actually
41:49
make sure that we don't forget . Ok
41:51
, how are we going to provide a frame , how can we
41:53
make sure that we're following those ethic
41:56
, those ethical standards
41:59
, and how and how they differ and how they change ? And this
42:01
is something that I think is very
42:03
new in the space , but
42:05
it's . But I am very , very , very
42:07
proud of this . These , the ethics
42:09
chapter , and as well as
42:12
the law laws chapter , because it's
42:14
not just about listing what the different laws are
42:16
in a few of the countries and
42:19
with the ethics oh , here , look at all these different ethics
42:21
. It's more about , hey , what , what is
42:23
a fairly standardized
42:25
ethical approach If you have no code of conduct
42:27
to follow ? And if you are an interpreter
42:30
working in these different areas , here's
42:32
guidance for how you can make sure
42:34
you know which ethics you
42:36
should be aware of and find
42:39
out whether you're expected to follow them . Or
42:41
if you know , you know , you
42:43
know that , ok , well , I'm Canada , I'm , you know , I may
42:46
be working between Canada and the US . Well , they've got
42:48
differences in the way of the health care ethics
42:50
apply , so I better have a handle on it , right ? So
42:52
it does put more , it does , it tries
42:54
to standardize that , but it is a new thing , it
42:56
is something that's legitimately different
42:59
. It's a different challenge than on
43:01
site interpreters face right , and
43:03
so this is a first attempt at
43:05
really providing some robust , standardized
43:08
guidance which I hope people will pay attention
43:10
to , because we need to tackle
43:12
these topics and actually
43:14
have a lot more awareness
43:17
and strategies for them , for the interpreter
43:19
and for the companies that are working
43:22
with the interpreters and hiring them right , absolutely
43:24
.
43:24
Danielle , I'll just add , we
43:27
are not lawyers and we
43:29
are not professing to be ethical
43:31
experts top to bottom . So
43:33
we gave really
43:36
strong chapters and dedicated
43:38
a lot to that , and then
43:40
to make sure that interpreters still have that
43:42
responsibility to pursue . And
43:45
just like the technology has continued to grow and
43:47
evolve since we even started this
43:49
, laws and all sorts of things continue to change
43:51
. But it gives you a place to start .
43:54
Most definitely a place to start . So this
43:57
particular volume has a
43:59
total of 10 chapters . Both
44:02
Danielle and Sarah actually do have a
44:04
couple of more chapters that they contributed
44:06
to , addressing communication breakdowns
44:09
and also professionalism
44:11
in remote interpreting . But I'm also
44:14
curious as to the
44:16
experience of so many
44:18
authors coming together to
44:20
put something so robust
44:22
out in the community . What was
44:24
that like ? Anybody
44:26
care to share that experience ? What was your most memorable
44:29
experience let's share with the audience
44:31
about working with so many authors
44:33
to put something like this together ?
44:36
If I could go , interpreters are super eclectic
44:39
and we all are weird , so when
44:41
you put all of us in a virtual room
44:43
together , it's like I
44:45
don't know . I just feel like it could be right for
44:47
strong personalities and opinions
44:49
and passions . But and
44:51
I can't say I've ever written a book with other people
44:53
before , but I've never done a four year group
44:55
project and I will profess
44:58
I hate group projects Like I'll do the work by
45:00
myself . But this was the one
45:02
group in my life and career
45:04
and education that I just there
45:06
was a synergy and deep
45:08
, profound respect for the corners
45:10
of the industry we came through and
45:13
there's overlap , but there was
45:15
never . We truly made space
45:17
at the table and we shared the spotlight across
45:20
the board and that , I think , is really rare
45:22
in general and I
45:24
just it's been so cool
45:27
and as the non spoken language
45:29
interpreter , I was super anxious because
45:31
I'm also the only one who doesn't
45:33
have fancy letters behind my name for the record
45:35
. But it just was like
45:37
just so cool and weird
45:40
and fun . And when we all met each other
45:42
at Gala in Dublin , it
45:44
just was like the strangest reunion because
45:46
we've all not met in person
45:48
together and it was like we've worked 20
45:50
years together instead of four .
45:53
It's just the shortest . What's
45:56
the ?
45:56
shortest ? Oh , I'm most definitely the shortest . There's
45:58
a picture of us at the Gala
46:01
book launch that will illustrate that quite well .
46:04
That's always me . That's always me . I'm
46:06
just tall . He's tall , but like taller
46:08
than I expected .
46:14
Yeah , but I'll take that , I'll take tall .
46:18
The Gala was . Gala was really special . I will just
46:20
echo that , danielle . Like it
46:22
really felt , like you know how you your friends
46:25
with someone for a long time and then you are
46:27
nervous to see them , and then you see them and it feels like you
46:29
saw him yesterday . That's
46:31
what it felt like .
46:33
I think you know I would absolutely
46:35
echo that there's a lot of love amongst
46:38
this group of authors , a lot of
46:40
love for the industry
46:42
, a lot for interpreters and a
46:45
real level of love
46:47
for each , the entire
46:49
author team . It really was special for
46:51
us , for us to actually meet in Ireland
46:53
together like that was just
46:56
, you know , unprecedented and
46:58
amazing and it felt like , you
47:01
know , we've known each other for 20 years
47:03
. Running this book
47:05
felt like 20 years , but
47:09
it's important , you know , and it
47:11
is , and you know I
47:13
hope some folks read the forward in
47:16
the book because it really is a love letter to the interpreting
47:19
community . We really , I
47:21
think we all feel very , very passionate about
47:23
interpreting and
47:25
and remote interpreting and the technology
47:28
and the process and the people and
47:30
this book really is for for for
47:33
, by interpreters , for interpreters . You
47:35
know it really is a love letter to the
47:37
interpreting community .
47:39
I love that . I love letter to the interpreting community
47:41
. I also really love the fact that both
47:44
the spoken language interpreters
47:46
and the sign language interpreters
47:48
came together in this case
47:50
Daniel meter , with everyone else
47:52
being able to , just so that we can see
47:55
firsthand that there's actually more
47:57
similarities perhaps and there are
47:59
differences , and I'm not saying this is the first time this
48:01
occurs , but this is the first time in my experience
48:04
that I've experienced , finally seen
48:06
a collaboration between these
48:08
two specializations and
48:10
it's , it's beautiful .
48:13
Something I'll just make a little shorter
48:15
note that at the beginning of a
48:17
boost lingo and as we were onboarding
48:19
interpreters I love working
48:21
with with ASL interpreting companies
48:23
, because ASL interpreters came to
48:26
the party relatively prepared because
48:29
they've been using , you know , various
48:31
forms of video interpreting technology
48:34
, struggling through various forms of video
48:37
interpreting technologies for years , and so
48:39
it was some of the bet much , much
48:41
better experiences initially , just
48:43
from a technology perspective . Everybody I
48:46
think it's , you know , super keen to
48:48
to learn how to be a professional
48:50
video remote interpreter . But it was
48:52
something that we noticed right out of the gate is that
48:54
the ASL community had
48:57
done a lot of the like , been
48:59
in the war is for a while and done
49:02
a lot of that heavy lifting for the
49:04
rest of us in the interpreting world
49:06
. So I think you know that was that was very special
49:09
for us .
49:09
No kidding , yeah , and I I shake
49:11
my head , I nod , because I feel
49:13
like that's one
49:16
of the communities that I went to and sought
49:18
out assistance this was before the
49:20
whole remote thing and everything just in creating
49:22
some structure for educational interpreting
49:25
, and this is when I first came
49:27
across . Oh , they've already got this down
49:29
for you know , sign language interpreters and
49:31
education , and there was a lot of things
49:33
that I was able to pull and utilize in
49:36
the creation of our own systems
49:38
in education . So I completely agree
49:40
with that .
49:41
Yes , I mean , I'll say I've been a sign language
49:43
interpreter for 17 years and have worked
49:45
remotely on video for 16 . So
49:47
to Deeders point we've
49:50
. There were those days in the early days that were quite
49:52
interesting . Snap , snap , tatiana
49:54
.
49:55
Yeah . So I wanted to go back to like the
49:58
stories or what has kept us together
50:01
. So to
50:03
me , a big part of this
50:05
is the trust that that we have
50:07
the transparency that we have kept
50:09
as much as possible . You know , through
50:12
this project Of course
50:15
there were ups and downs and you know
50:17
, very early morning meetings
50:19
for Deeders , pre-coffee meetings
50:22
, very late meetings for
50:24
some of us . To you know
50:26
, life was happening
50:28
, of course , but we try
50:32
to keep it very
50:34
transparent or as much as possible
50:36
. We understood
50:40
early on that we needed to trust each
50:42
other , even though we barely
50:44
knew each other . But
50:46
we knew about each
50:49
other , we knew about
50:51
our work and
50:54
, yes , we had a glue that brought
50:58
us together at first , which was
51:00
Marjorie Bancroft and cross-culture
51:02
communications , and also the trust
51:05
that we had on her and
51:07
in her team , at least
51:09
to me , was something important
51:11
. Like , okay , I think I can trust this
51:13
guy , deeders , this lady in
51:15
California or the other one in Texas
51:17
or whatever . So , and
51:20
then people who talked to me about
51:22
Danielle Meadier I already
51:24
knew Sarah , so that was , that
51:26
was that one was easy . But
51:28
you know , hey
51:31
, how about you talk to this other person ? This
51:33
is the person's background and all that kind of stuff . So that
51:35
that's pretty much what we knew about each other . But
51:38
then as we started working , and
51:40
especially when you have to work
51:42
on things that are tedious for
51:45
a textbook like because if
51:49
you tell me , if you tell
51:51
me talk to me about protocols If
51:54
Jackie is the best .
51:54
if anyone needs to get citations done , she's
51:57
open for contract .
52:00
So it's probably
52:02
a very expensive contract . But
52:04
so when you know
52:07
, if you tell any of us , oh , tell
52:09
me about technology , tell me about protocols
52:11
, self-evaluation , how do you do this ? Or
52:13
you know and or how to work in an educational
52:16
setting or healthcare , we're all happy
52:18
. We all jump at the opportunity
52:20
to save things right . But when it comes
52:23
to putting together a glossary , a
52:27
list of citations and bibliography
52:29
, making sure that
52:31
the images were attractive
52:34
and cool enough for this textbook
52:36
, and designing all that
52:38
and I'm missing
52:40
one , all the checklists , making
52:43
sure that we have enough tools
52:45
to give to people so
52:47
that they can use different ways to
52:50
learn we
52:52
started to realize that we were truly
52:54
learning who each person was , what
52:57
our strengths were and what
52:59
our areas of improvement
53:01
were too . But
53:03
we took all that and we
53:06
distributed work in a way that
53:08
it was good for everyone
53:10
. We were really taking the opportunity
53:12
to leverage our strengths
53:14
. I wanted to mention all that because
53:16
I think that has been key in this
53:18
project .
53:19
Definitely . I think it demonstrates the
53:21
group project and that
53:23
synergy that is needed
53:25
, but also that it doesn't come without its
53:27
challenges and its difficulties
53:29
. You still push through
53:31
.
53:34
Absolutely . The fact
53:36
is that writing can be a very isolating
53:38
experience . There were opportunities
53:40
for us to edit and review each other's
53:42
peer review , each other's chapters
53:45
. Everybody did a
53:47
really great job of just providing really
53:50
constructive , engaged
53:53
feedback . In all the
53:55
chapters we really cared
53:58
about getting the best possible book out there
54:00
. That meant everybody had to
54:02
spend time
54:04
with each other looking
54:07
over and providing thoughtful feedback
54:10
across the entire
54:12
book . The other thing , too , is this book
54:14
is imbued with the expertise
54:17
and experience
54:19
from folks throughout the industry
54:22
. Collectively
54:24
, we go to different conferences and we know
54:26
different parts of the industry . We've
54:29
been so fortunate to have input
54:33
from really special folks
54:35
out there in the industry who
54:37
have provided either anecdotal
54:39
stories or a quote here
54:41
or there or took
54:44
a few moments to provide some
54:46
information that we wouldn't
54:48
ordinarily . I don't think authors
54:50
always have that kind of
54:52
access . Collectively , we
54:55
had some pretty special access
54:57
to thought , leadership and
54:59
experience . That
55:01
hopefully shines through
55:03
in the book for the readers that
55:05
do read this book .
55:07
It helped to have some heavy hitters like a Deeter and
55:09
a Catherine and a Marjorie on the author
55:11
team to open some of those doors for us
55:13
. That's right .
55:15
Well , this is Catherine . I
55:17
love that question about how the group
55:19
worked because I actually the personal and
55:21
individual stories are , of course , what we treasure
55:24
and carry with us . But
55:26
actually for me , I've
55:28
been in this profession long enough to
55:31
have seen some of the specializations
55:33
found both get founded and
55:35
then develop into what we consider developed
55:38
to some degree . I came into this profession
55:40
at the beginning of the Really
55:43
the professionalization and the formalization of healthcare
55:45
interpreting . I came in
55:47
as an educational interpreter
55:49
. That was where I first did most
55:52
of my early Before ethics before
55:54
anything . Then I spent
55:56
25 years focusing
55:59
on the healthcare interpreting side of build itself
56:01
, only to now see educational
56:03
interpreting Be
56:05
in a very similar moment , actually
56:07
now have a perspective that I did not
56:10
have 25 years ago . That , oh my gosh
56:12
, small groups of people working
56:14
really hard on these foundational
56:16
pieces of a profession can
56:19
make change happen fast
56:21
. I would make legitimate
56:23
. It really helped turn something that's , as
56:26
we've been talking about , a varied mess
56:29
into something more formalized
56:31
and robust and
56:33
credible . I give that
56:35
as framing . This is a small group of
56:37
people who have a broad
56:40
variety of background , the right kind of background
56:42
. Our goal for me , certainly my goal
56:44
for this textbook is that it be one
56:46
of those foundational pieces
56:48
that can get us away from
56:50
language service companies having the
56:52
burden of training interpreters
56:54
because there is no expected
56:57
norm or set of norms
56:59
across the board when you're
57:01
working remotely , to
57:04
actually having . Hey , here's a first
57:06
stab at standardization . Take
57:09
it , improve it , use it , create
57:11
guidelines . I hope professional associations
57:13
pay attention to it , not just the people
57:16
who are working in the
57:18
interpreted moment . I
57:20
know that's a little grandiose , but to me
57:22
that's 100% what
57:24
I hope this volume and what the second volume will
57:27
lead to , that 10 years from now will look
57:29
back and go look , we have all these training programs
57:31
on remote interpreting and they all agree
57:33
on the content and they have agreement about what
57:35
the skill set is and what should be included
57:37
in it . I love that .
57:40
You had shared pre-session too that
57:43
a textbook can be transformational
57:45
. I feel like that's exactly what you're
57:47
saying with this and
57:50
what the expectation is . It's
57:52
a great segue actually to asking all
57:54
of you what is your
57:57
expectation or what are your hopes
57:59
for this textbook
58:01
.
58:01
I'll begin with Caroline my hopes are
58:04
that it gets adopted widely
58:06
. I'm
58:08
not just trying to sell it . I really
58:10
think that this is going to
58:12
lend some guiding
58:15
light for the industry to
58:19
follow certain standards , to
58:21
follow one practice
58:24
or set of guidelines . I
58:27
just hope that it's really adopted widely and
58:29
I hope that people don't
58:31
get scared by the girth
58:34
of the book .
58:37
I love it . Yeah
58:39
, don't be afraid , lots of great stuff in there
58:41
, sarah .
58:43
Yeah , just to piggyback on what Caroline
58:45
said , I really hope it's taken
58:48
and just taken advantage of , highlighted
58:50
, underlined . There are so many
58:53
practical tips we put into
58:55
this book . I
58:57
think we've mentioned a couple times that most
59:00
of us in the author team have
59:02
been interpreters and have been remote interpreters
59:04
Even . In addition
59:06
to our experience and our different roles throughout
59:09
the years . We
59:11
put together this book to
59:13
be everything we wish we could have been trained
59:16
on from the get-go . Everything we wish
59:18
could be just public knowledge and
59:20
not kept behind secret corporate
59:22
doors . We want this to be free information
59:25
for everyone . This is the baseline , this is the
59:27
standard . I really hope people
59:29
take advantage of it . I think it
59:31
does a really good job , like all of the
59:33
CCC textbooks and having very accessible
59:35
language . We did that intentionally
59:38
for our global audience and for people
59:40
to really dive into and not feel
59:42
like it's an academic manuscript
59:45
or anything like that . It's very accessible , it's fun to
59:47
read , very practical . I
59:50
hope people take advantage of that and enjoy
59:52
it . Find me on LinkedIn , ask me any questions
59:54
about the chapters I wrote , if you want . I'm
59:57
more than happy to talk about it , like we've
59:59
seen today in this podcast . It's
1:00:01
just a fun topic for us , as authors , to talk
1:00:04
about .
1:00:05
Absolutely , danielle .
1:00:08
I hope they read it . I hope they take pieces
1:00:10
of it . It really is for the new interpreter
1:00:13
and the seasoned interpreter . Working
1:00:17
remotely is just part
1:00:20
of being an interpreter . I think I've
1:00:22
talked to lots of interpreters who are , at this point
1:00:25
, post-post . You
1:00:27
can't see , but my quotation marks of
1:00:29
post-pandemic are that
1:00:31
most interpreters are working remotely
1:00:33
. We have an incredible
1:00:35
responsibility as interpreters . We
1:00:39
set the tone for what to expect from
1:00:41
interpreters and working remotely
1:00:43
with no standards or best
1:00:45
practices for however long someone
1:00:47
may have been doing that , there's
1:00:49
not an excuse anymore . I
1:00:51
echo what Sarah said . I'm not trying to talk the book
1:00:54
and sell it , but really it is something that
1:00:56
we have a responsibility
1:00:58
. Now that we have access to information
1:01:00
and to best practices , because as interpreters
1:01:02
, we're the only ones who can advance the profession
1:01:04
forward . We have a lot of power and
1:01:06
privilege in that and in that knowledge and
1:01:09
just expecting more
1:01:11
of ourselves and the profession
1:01:13
, really having to remember
1:01:15
, at the end of the day , that it's about the people who are dependent on
1:01:17
our language access services we
1:01:20
can really set the tone for someone to
1:01:22
hate working with interpreters or not
1:01:24
expect what an interpreter
1:01:27
should do or understand . There's
1:01:29
just something in the book for everybody and we
1:01:31
really do love what we wrote and
1:01:34
want to hear from you . Everyone
1:01:37
should find us on LinkedIn , because we're all pretty active on
1:01:39
there and we all have lots
1:01:41
of things we'd love to tell you that can't fit into a podcast
1:01:44
. We want to reach out and engage with you . It's
1:01:47
been an absolute labor of love and it's like birth
1:01:50
and a baby . We're happy it's in the world .
1:01:54
Thank you so much , Dieter .
1:01:55
I would echo that sentiment and that is that for
1:01:58
interpreters that pick
1:02:00
up this book , I would
1:02:03
hope that , no matter where you are in your
1:02:05
professional trajectory , where you are in your career
1:02:07
, that there are things in this book that
1:02:10
will be useful all the time
1:02:12
and in perpetuity . There
1:02:15
will be some new things in there that might be
1:02:17
of interest , but
1:02:20
there's value in it for interpreters
1:02:22
, no matter where they are in their experience
1:02:25
there , in their profession or their career , through
1:02:28
this volume and , of course , to the sister volume
1:02:30
that we will release
1:02:32
following this book . But
1:02:35
there's always something there that they can go to . Certainly
1:02:39
, technologies are going to change and
1:02:42
in future
1:02:44
editions we will have to update certain things
1:02:47
here and there , but that there's some things
1:02:49
in there that are tried , tested and true , that will
1:02:51
still hold true down the road . I
1:02:54
think being an interpreter is an immensely
1:02:57
important profession and
1:02:59
this book will help
1:03:01
folks in their careers and
1:03:04
help in certain instances . There
1:03:06
may be information there that is helpful and
1:03:10
, along with everybody else , would encourage interpreters to
1:03:12
reach out to all of us . I would rather talk
1:03:14
to an interpreter on any day than
1:03:16
anyone else on this planet . So
1:03:20
interested to hear stories from the road , interested
1:03:22
to hear if there was
1:03:24
something useful or helpful in the book , or
1:03:27
interested to hear if there's something that is
1:03:30
missing or needs
1:03:33
some expansion or additional
1:03:35
development , something that we can chase
1:03:37
down and improve about the book as well
1:03:39
. So definitely want
1:03:41
to get that feedback . We've happening .
1:03:43
Love it . Thank you , tatiana .
1:03:46
I'm sure I'm going to mention things that overlap
1:03:48
with what everybody has said so far . I
1:03:51
want people to have fun with this and
1:03:53
also be the first attempt
1:03:55
to educate
1:03:59
remote interpreters in
1:04:02
a way that hasn't been done before
1:04:04
, and also help
1:04:07
with professionalism , of course , as we
1:04:09
are mentioning , but I also want
1:04:11
it to be a conversation
1:04:13
starter . Also
1:04:17
, I would like it to inspire research
1:04:19
, because many of the topics
1:04:21
we have here are important
1:04:24
and are very
1:04:26
decently developed in this book , but
1:04:29
I still consider there's a lot more to do
1:04:31
and a lot more to study from
1:04:34
a research perspective , not only to obtain
1:04:36
data about what
1:04:39
modalities be more utilized
1:04:42
now or something
1:04:44
like that , but there are many other things , practices
1:04:46
that need to be tested
1:04:49
honestly many , many
1:04:51
of these . So I hope this
1:04:53
book inspires research , and
1:04:56
I want to add something to
1:04:58
what Sarah was saying . Sarah was talking
1:05:01
about how accessible this textbook
1:05:03
is , and that is true , but also
1:05:05
it's so versatile that
1:05:08
you can use it as
1:05:11
a tool to
1:05:13
educate yourself , but also
1:05:15
can be utilized by different organizations
1:05:18
universities , colleges . It's
1:05:21
written in a simple way
1:05:23
, but in an also very
1:05:26
high level that it can
1:05:28
be utilized for developing
1:05:30
different courses and trainings at
1:05:34
different levels and organizations .
1:05:36
That's a nice way of Taty saying we
1:05:38
all wrote to take over the world and this
1:05:41
book will help do that .
1:05:43
I love it .
1:05:44
I wasn't sure if I could say that here , but you know
1:05:46
.
1:05:47
I'll say it for you that's okay .
1:05:51
Any last thoughts on
1:05:53
the experience or just
1:05:55
on this topic of remote interpreting
1:05:58
?
1:05:59
Sarah , if I may , I just want
1:06:01
to give a shout out . So obviously this book
1:06:03
took a village to write . We're
1:06:05
a huge author team here today
1:06:07
and we've made mention of a few
1:06:09
other folks who contributed to the book
1:06:11
, but I specifically wanted to call
1:06:13
out contributing authors Maha
1:06:16
Elmetwally , ana Leah Lang
1:06:18
, leanna Mansour , gabby Maldonado
1:06:21
and Monica McCartney . They're all folks who contributed
1:06:23
, as well as some special
1:06:26
contributions from Sarah , hickey and
1:06:28
Rocio I believe Danielle mentioned as well
1:06:30
. So special shout out to them and thank you so much
1:06:32
.
1:06:33
Yes , and that is the perfect reflection
1:06:35
of Sarah's attention to absolute
1:06:37
detail . Perfect
1:06:39
, Like that is who she was for sure in
1:06:41
this whole experience . That was lovely . Thank
1:06:44
you Sarah . Thank you Sarah .
1:06:47
Yeah , I just would like to you know , for
1:06:49
me , one of the hopes I you know some of the hopes
1:06:51
I said is I hope it'd be foundational , but for me
1:06:53
, we have fought so
1:06:56
hard in the last 40 years to gain
1:06:58
recognition for the interpreting profession
1:07:00
across the board , across
1:07:02
the settings , and we've
1:07:04
made a huge strides , especially
1:07:06
for onsite interpreting right . And
1:07:09
yet we have also developed
1:07:11
a parallel group of interpreters
1:07:13
working around the world who are working
1:07:15
remotely , who are kind of the stepchild
1:07:18
, the hated , the ugly step sister
1:07:20
, you know . So I mean this , this just
1:07:22
it's , it's a little bit how it felt like when
1:07:24
, you know , when medical interpreters
1:07:26
started going in and legal interpreters would look down
1:07:28
there and notice that them , I mean , you just seems to be an inevitable
1:07:31
part of human nature . But for me , this
1:07:33
is , we have , you know , our brothers and
1:07:35
sisters , our colleagues are working all
1:07:38
over the world in what is arguably
1:07:40
the most complicated kinds
1:07:43
of interpreting interactions , you know , especially
1:07:45
for people who are being bounced into
1:07:47
different settings with very little ability to
1:07:49
prepare you know , or know where they're going
1:07:51
into . And it's a huge ask . It's
1:07:54
critically essential work
1:07:56
. It lives depend
1:07:58
on it , well , being depend upon it
1:08:00
, and I just I hope that in the end
1:08:02
, if we , if we do anything
1:08:04
, we help raise the profile and the respect and
1:08:06
the credibility of the remote interpreter
1:08:08
.
1:08:09
Love it . Thank you , Catherine Tatiana
1:08:11
.
1:08:11
Yeah , I was going to add to the village of
1:08:13
people . Of course you see
1:08:15
these faces or you hear this , these
1:08:18
voices , you heard names from
1:08:20
Sarah . But there are many
1:08:22
, many , many more who contributed to
1:08:25
not just directly to the textbooks
1:08:27
, but also indirectly . And of
1:08:29
course , we have to mention our
1:08:32
families , friends , colleagues , like every
1:08:34
single person Danielle's grandma knows
1:08:36
about this textbook my family , everybody
1:08:39
like we , we . I even had to
1:08:41
ask my high school friends
1:08:43
about certain things to get
1:08:45
some ideas for analogies that we were using
1:08:47
in the textbook . So this was a
1:08:50
huge collaboration , but with a lot
1:08:52
of support , not only from
1:08:54
a professional standpoint
1:08:56
but also personal standpoint . And
1:08:58
, of course , all the different organizations
1:09:01
that we have that we worked for
1:09:03
and we have worked for throughout these
1:09:05
years , because if
1:09:07
it wasn't for their flexibility
1:09:09
, patience and support
1:09:12
, we couldn't have done it .
1:09:14
Very well . Well , how many times do
1:09:17
we get the opportunity to hear
1:09:19
firsthand from the authors of
1:09:22
our favorite textbooks ? And
1:09:24
today you have them all here
1:09:26
present , willing and ready to share all
1:09:29
of the information , some of those funny
1:09:31
stories in the background
1:09:33
, right of what was occurring and
1:09:35
, of course , those challenges of working with
1:09:37
such a dynamic group . I want to say
1:09:40
thank you so much . Danielle
1:09:42
says it was a sassy group . Thank
1:09:45
you so very much for the opportunity to have you here
1:09:48
today on the Brand , the Interpreter
1:09:50
podcast to share your stories
1:09:52
, your experiences and , of course , pushing
1:09:55
out the awareness that
1:09:57
this book exists . Now , folks
1:09:59
, there is no excuse to
1:10:01
keep going and doing your job blindly
1:10:03
if you've not had the opportunity
1:10:06
to have some sort of written information
1:10:08
standard , Just everything that
1:10:10
was put out in this book
1:10:12
by these folks here today
1:10:15
. You have the ability now
1:10:17
to go out and find this book . Matter
1:10:19
of fact , where can our listeners find
1:10:22
the textbook ?
1:10:23
So if you're watching
1:10:25
a part of the clips on
1:10:28
YouTube , we have a QR code . Otherwise
1:10:30
, it's with cross-cultural communications
1:10:32
, where you can order the
1:10:34
print paper back
1:10:37
copy of it as well
1:10:39
as the e-book there Fantastic
1:10:42
.
1:10:42
Thank you so much , danielle . And of course you've already
1:10:44
heard , everyone is on LinkedIn
1:10:46
as well , so I will make sure to
1:10:48
include all of the LinkedIn links
1:10:51
in the episode notes . Make sure
1:10:53
that you go down to the episode notes to
1:10:55
check that out , tatiana .
1:10:57
Yeah , I was going to say that you can also find the textbook
1:10:59
on Amazon , so that's another
1:11:02
way to get it .
1:11:04
Or you can find us at ATA , where we
1:11:06
will gladly hold
1:11:09
it in front of you and say here's a QR code
1:11:11
. And look at this chapter , isn't it so pretty
1:11:13
? You know you want one .
1:11:16
I love it . Thank you so very much , everyone
1:11:18
, for the opportunity . It was a pleasure
1:11:20
having you here today . Thank you . Thank
1:11:23
you so much Bye everyone , thank
1:11:25
you . As the only national
1:11:27
on-site and online training agency
1:11:30
in the world devoted to training
1:11:32
interpreters , ccc , through
1:11:34
its imprint culture and language press
1:11:36
, also develops textbooks
1:11:38
that have become standard in the profession
1:11:40
. Globally , ccc
1:11:42
is the only dedicated publisher
1:11:44
of quality , comprehensive textbooks
1:11:47
and workbooks for community
1:11:49
and medical interpreting , sold
1:11:51
to 30 countries and all 50
1:11:54
US states . More than 90
1:11:56
colleges and universities purchased
1:11:59
CCC textbooks .
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More