Podchaser Logo
Home
За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

Released Sunday, 27th June 2021
Good episode? Give it some love!
За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

За превода, който ни прави по-видими (с Анджела Родел и Екатерина Петрова)

Sunday, 27th June 2021
Good episode? Give it some love!
Rate Episode

В този епизод на подкаста хвърляме повече светлина върху работата на литературните преводачи от български на английски език. Гостуват ни абсолютните top guns Анджела Родел и Екатерина Петрова, носителки на международния грант за превод PEN/Heim, благодарение на които част от съвременната българска литература достига до англоезичния свят и не само. Каква е работата на литературния преводач към чужд език (освен да превежда), защо няма литературни агенти, нито държавна политика в подкрепа на популяризирането на българската литература по света, къде е ключето и може ли някой да го намери – всичко това в интервюто.

Преди това водещите действат по познатата вече програма: В „Какво четем в момента“ говорим за The Corrections на Джонатан Франзен, която Мишо си е наел от Столична библиотека, за изследването „Българското шаманство“ от Анчо Кaлoянов и мозъчния синкоп Mozart and the Wolf Gang от Антъни Бърджес. Мишо препоръчва още една книга от Анчо Калоянов и новия вестник „Еволюция“. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворението „Негативи“ (виж го по-долу) от Чарлс Райт в превод на Калина Филипова (част от антологията „Пир след тайната вечеря. Съвременни американски поети“, изд. „Народна култура“, 1989 г.).

Някои от останалите книги, за които си говорим:

Споменаваме и Олга Токарчук, Зейди Смит, Кръстан Дянков, Цветан Стоянов и Иглика Василева. В момента Анджела превежда следните 4 новели от Георги Марков: „Портретът на моя двойник“, „Жените на Варшава“, „Празното пространство“ и „Голямото подземно бучене“.

А ето го и стихотворението:

Негативи

Това е светлината на виденията ни,

мътносивата среднощна светлина, луната пълна,

която преобръща всичко като образ върху негатив:

тебеширените хълмове и призрачните небеса,

черната пламтяща роза –

нейният дъх и лъскавите ѝ кукички,

готови да сграбчат нещо.

 

Черниците примигват като сребърни петачета;

тлъсти овце сред гъстака и тревите

пасат спокойно, кротко;

земята покрита с бяла захар;

а някъде далече долу

прибоят няма какво да добави.

 

Това ли ни очаква: аморфен

цинк или кобалт, обширен прилив

на великолепие, което не можем да определим,

не можем да употребим, и голота без угризения;

няма насоки, няма трепет, няма

ритъм да го уловиш – нищо няма.

 

Тишина. Сякаш вратата зад нас

е течност някаква, сякаш е черна вода;

сякаш можем да влезем; сякаш

лодката ни чака,

готова да ни пренесе отвъд,

и си спомняме сега вода без хоризонти,

мрака, на ивици в новите ни коси.

 

Чарлс Райт (р. 1935)

Калина Филипова (1961-2006)

 

Приемаме впечатления и препоръки на [email protected]

*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License

Show More
Rate

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Episode Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
,

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features