Podchaser Logo
Home
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances  Riddle

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

Released Friday, 22nd April 2022
Good episode? Give it some love!
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances  Riddle

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances  Riddle

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

Friday, 22nd April 2022
Good episode? Give it some love!
Rate Episode

Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para el Booker’s Prize. Así que aquí la tenemos para que nos cuente cómo fue su recorrido desde su Texas natal hasta estas tierras, la libretita en la que anotaba lunfardo argentino, las vicisitudes de traducir español al inglés y otras curiosidades de la rama literaria.☺ ¡Dale play!Frances Riddle estudió en la Universidad de Buenos Aires (Maestría en Traducción e Interpretación) y en Louisiana State University (Licenciatura en Literatura y Lengua Española). Ha traducido múltiples libros de ficción y ensayo de autores como Isabel Allende, Claudia Piñeiro, Leila Guerriero, Sara Gallardo, Gabriela Cabezón Cámara, Carla Maliandi, Andrea Jeftanovic, María Fernanda Ampuero, Néstor Perlongher, María Pía López y Martín Felipe Castagnet. También trabajó como traductora en The Short Story Project, donde tradujo cuentos de autores de diversos países de habla hispana, y se desempeñó como editora en Dalkey Archive Press, Soho Press, y Hispabooks.

Show More

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features