Episode Transcript
Transcripts are displayed as originally observed. Some content, including advertisements may have changed.
Use Ctrl + F to search
0:04
Hello,
0:04
listeners. Welcome to Inside
0:06
Tech Comm with your host Zohra
0:06
Mutabanna. In season three, we
0:12
shift our focus to shed light on
0:12
why Technical Communication is a
0:17
core business asset. In this
0:17
regard, we will speak with
0:21
guests who are our stakeholders,
0:21
such as product managers,
0:25
marketing professionals, UX
0:25
designers, QA and customer
0:30
support, who engage with writers
0:30
to create a seamless experience
0:34
for the customer and meet
0:34
business goals together. Let's
0:38
get started. Hi, peeps. Welcome to another
0:41
episode of Inside Tech Comm
0:45
with your host Zohra Mutabanna.
0:45
Our guest today is Lisa Zarfl.
0:50
She is a project manager and an
0:50
in-house translator at
0:53
MadTranslations based in Graz,
0:53
Austria. She has several years
0:57
of experience in the translation
0:57
industry, specifically in
1:00
managing the translation of
1:00
Madcap Flare projects. She
1:04
follows her passion by combining
1:04
the technological aspects of
1:07
documentation with the demands
1:07
of multilingual environments.
1:11
Hey, Lisa, welcome to the show.
1:13
Hi Zohra. Good to be
1:13
your guest today.
1:16
Awesome. And I'm honored to have you. You're my first guest from
1:17
Austria. Thank you so much. Yes.
1:21
And I'm excited. Excited to be
1:21
talking to you.
1:24
I'm excited too.
1:24
Yeah, I'm looking forward to
1:26
this today.
1:27
Oh, me too. So thank you for being on my show. And by the way, guys,
1:28
Lisa and I met at MadWorld 2022.
1:34
Back in June of 2022, obviously,
1:34
in Austin, and she had a
1:39
presentation on translation. And
1:39
as she was talking, I wasn't
1:42
focused as much on what she was
1:42
presenting, which I'm sorry to
1:45
admit, because I'm like, I want
1:45
to have her on my show. I
1:47
promise. I did go back and check
1:47
out her brand presentation and
1:51
her material. And it was
1:51
fantastic. And I'm just thrilled
1:54
that she decided to be here
1:54
because then I can pick on her
1:56
brains and get to know more
1:56
about how the magic happens.
1:59
Because I do not work in the
1:59
translation industry. So with
2:02
that, Lisa, take it away. Tell
2:02
us a little about yourself or as
2:05
much as you want.
2:07
Yeah, like Zohra has
2:07
already said my name is Lisa
2:10
Zarfl.. I'm in Graz right now.
2:10
So in Austria Graz is the second
2:15
biggest city of Austria next to
2:15
Vienna. I'm a localization
2:18
project manager and in-house
2:18
translator at MadTanslations,
2:23
and MadTranslations is, well
2:23
it's affiliated to Madcap
2:28
Software. So basically the
2:28
company that's developing and
2:33
distributing Madcap Flare,
2:33
Madcap Lingo and so on. I have
2:38
been with MadTranslations for
2:38
the past couple of years. And
2:43
before that, I did a degree,
2:43
basically in translation here at
2:48
the University of Graz, for
2:48
German, English and French. So
2:53
German is my mother tongue. And
2:53
I'm also working with English
2:57
and French. And yeah, we met at
2:57
MadWorld, which was such a great
3:01
experience here in Austin, I
3:01
really enjoyed going there, it
3:03
was my first time in the US. And
3:03
yeah, I also gave a presentation
3:08
on Machine Translation, which
3:08
was really, really good to do.
3:12
Absolutely.
3:12
You know it was so awesome to
3:15
run into somebody from Austria.
3:15
And to see such a diverse panel
3:20
of presenters at MadWorld. It
3:20
was definitely a great
3:23
experience, a great immersion on
3:23
all the different things that
3:26
are happening outside of
3:26
traditional technical
3:29
communication. And since I do
3:29
not work in translation, it was
3:32
good to see how machine language
3:32
is being utilized in
3:36
translation. And I think we're
3:36
gonna sort of touch upon that,
3:39
as well. Right, Lisa?
3:40
Okay. Sure.
3:40
Artificial intelligence in the
3:42
form of machine translation is
3:42
gaining more and more importance
3:43
is machine language translation,
3:43
the same as leveraging AI. I
3:47
in the field of translation.
3:47
There really have been huge
3:50
advances in the past couple of
3:50
years, especially, well, no,
3:54
maybe I should start with a
3:54
little bit of an explanation
3:58
first, for those who are not as
3:58
familiar with the machine
4:01
mean, is it an another word for
4:01
AI? Or is it using AI to do
4:02
translation process. So what
4:02
even is machine translation?
4:06
Machine Translation is a process
4:06
when a computer software
4:10
translates text from one
4:10
language to another without any
4:11
machine language translation,
4:14
human involvement. So that's
4:14
what we call a raw MT output.
4:17
And machine translation works by
4:17
comparing large amounts of
4:21
Well, in our world machine
4:21
translation is based on AI.
4:21
source and target language data.
4:21
And then they are compared,
4:26
matched against each other by a
4:26
machine translation engine. And
4:30
there are lots of machine
4:30
translation engine providers on
4:34
the market. The best known ones
4:34
are probably Google Translate or
4:38
Amazon, translate Microsoft
4:38
Translator, something along
4:42
these lines. And as I said,
4:42
there really have been huge
4:45
advances because 10 years ago,
4:45
machine translation was only
4:49
available for a couple of
4:49
languages. But as of today, most
4:53
of the world's bigger ones and
4:53
also many middle sized and
4:57
smaller ones are supported by
4:57
machine translation engines,
5:13
Something that also always comes
5:13
up when talking about machine
5:17
translation is post editing. So
5:17
post editing describes the
5:23
process by which human
5:23
linguists, so what we call the
5:26
post editor, in this case,
5:26
reviews the machine translated
5:30
output. So the MT output the
5:30
raw, MT output, and makes
5:34
corrections to it in order to
5:34
improve the outcome. So in most
5:39
cases, there will be some form
5:39
of post editing, because raw MT
5:45
output, even though there have
5:45
been huge advances still can be
5:48
pretty unreliable, especially
5:48
when you are trying to use
5:53
machine translation for any
5:53
texts that your customers can
5:56
see. Or even something like a
5:56
safety instruction or a
5:59
contract. So it's really
5:59
important that real life human
6:02
being is thoroughly checking
6:02
these texts after the machine
6:07
has pre translated.
6:08
Oh,
6:08
that's good to know. So I was at
6:10
an interview recently, Lisa, I
6:10
was asked if artificial
6:14
intelligence AI replaced
6:14
technical writers, in the
6:17
context of this conversation.
6:17
May I ask - will machine has
6:22
machine translation replaced
6:22
translators, since there has
6:26
been such significant advances?
6:29
No, it has not yet I
6:29
don't think that it will replace
6:33
human translators. I don't think
6:33
that it will fully replace human
6:37
translators, let's put it like
6:37
that. I mean, with all the
6:40
advances in the field, of
6:40
course, there are being more and
6:44
more text types that are fully
6:44
translated by machine
6:47
translation, like anything
6:47
that's maybe I don't know,
6:51
internal company letters or
6:51
emails, basically, everything
6:55
that's not customer facing can
6:55
already be well translated with
6:58
machine translation, and most of
6:58
the time, you will get a pretty
7:01
decent output. And the engines
7:01
are definitely going to get
7:05
better and better, maybe even to
7:05
the point where there's not so
7:09
much of human post editing
7:09
needed. Anyway, I, or however, I
7:13
still think that there will
7:13
always be humans involved. Just
7:18
because they are, I don't know,
7:18
it will always need humans to
7:23
really cater the texts to target
7:23
audience. So also, for example,
7:29
whenever there is some creative
7:29
writing involved, for example,
7:33
let's take marketing texts or
7:33
something like that anything
7:36
with pans with idioms,
7:36
allusions, irony, something like
7:40
that. The machine translation
7:40
engine, as good as they are,
7:43
they don't understand what they
7:43
translate. They just can't read
7:47
between the lines. Yeah, I think
7:47
humans will remain the experts
7:51
for that for quite a while. And
7:51
also, there's so much around
7:54
translation that can't easily be
7:54
replaced by machine translation.
7:59
I mean, when we're talking about
7:59
the translation process, it's
8:02
not only getting the text from
8:02
one language to another, there's
8:06
so much more trips, there's this
8:06
whole localization management
8:09
around it, when it comes to
8:09
well, taking care of the
8:13
translation memories and
8:13
organizing terminology, just
8:18
keeping everything in place,
8:18
allocating the translations,
8:21
managing everything. So the
8:21
think humans will continue to
8:25
play an important part.
8:27
I love
8:27
how you said, reading between
8:29
the lines, that machine
8:29
translation is not there. And
8:32
that was one of my I did not,
8:32
you know, argue about in such an
8:37
articulate manner? I think you
8:37
did it beautifully. It's sort of
8:41
I think it aligns with what my
8:41
theory is that it's going to be
8:45
some ways off before that can
8:45
happen. And I think the one of
8:49
the things that I said was, it
8:49
is emotion unaware, culture
8:54
unaware.
8:55
Culture is also a very important thing.
8:57
Right?
8:57
And contextualizing
8:57
to culture,
8:59
Context
8:59
all those things are so
9:02
important. And for that to
9:02
happen, is some ways of, and I'm
9:06
talking in the next three to
9:06
five years, we obviously don't
9:09
have a crystal ball that looks
9:09
into the next 10 years. And it
9:12
is advancing pretty fast. But
9:12
it's advancing
9:15
Really fast. Really,
9:15
it's exciting to see what we
9:18
will experience in our lifetime.
9:21
Yeah, and I think I mean, of course, this is not the scope of our
9:22
discussion, but I am I'm
9:25
interested to see where this
9:25
technology will take us. And how
9:28
we as humans can adapt because
9:28
this is going to happen in every
9:31
other field. It's not just
9:31
within translation or technical
9:33
writing. It's happening across
9:33
all fields. It's getting faster
9:38
and faster. It's getting faster
9:38
and faster. So as humans, we
9:40
have to stay ahead of the game.
9:40
But I think since we jumped
9:44
right into what is machine
9:44
translation, which is fantastic.
9:47
I want you to sort of take a
9:47
step back and talk about how,
9:53
what the process is at your
9:53
company.
9:56
Most of the time, it
9:56
starts with the company. Are you
10:00
wanting to expand their business
10:00
or to go global? And that's when
10:05
they first approached us because
10:05
they need translations or other
10:09
language services to do so. So
10:09
basically, it is really it's
10:14
often technical writers who are
10:14
approaching us first. And it's
10:19
while there are project managers
10:19
like myself, who are guiding the
10:23
technical communicator through
10:23
the whole process. So for us,
10:28
the first step is always to
10:28
evaluate our potential new
10:33
partner's needs. So we are
10:33
definitely going to have a look
10:38
at the source material. And
10:38
we're also going to discuss the
10:42
service levels with well, the
10:42
technical writer in this case.
10:47
So is translation maybe
10:47
sufficient? Or do we rather
10:51
recommend translation and
10:51
revision? Or is the text suited
10:55
for machine translation, we also
10:55
always evaluate that something
10:59
that's also important for us to
10:59
figure out at first is if there
11:03
are any additional needs. So for
11:03
example, are there any images
11:08
that need to be localized or
11:08
screenshots or something like
11:11
that? Is there going to be DTP
11:11
work, or anything, basically, so
11:16
we're just evaluating the needs
11:16
and discussing everything with
11:21
the technical writer in this
11:21
case. And well, during this
11:25
whole process, it's very
11:25
important for us that our
11:29
contact persons, so the
11:29
technical writer just reaches
11:32
out to us if there are any
11:32
questions coming up. Because as
11:36
much as we are the experts when
11:36
it comes to the localization of
11:39
content, the technical writers
11:39
are definitely the experts when
11:43
it comes to their material. And
11:43
I really think that both parties
11:46
have to well work together,
11:46
that's really indispensable in
11:51
my opinion, just to achieve the
11:51
best possible result. So if
11:56
there are any questions during
11:56
this phase, please always feel
11:59
free to ask your language
11:59
service provider any questions
12:02
because you're potentially
12:02
looking for long term partner.
12:05
So it's important to figure all
12:05
these things out. And after
12:09
we've evaluated the need and
12:09
needs an answer to the
12:12
questions, we're going to
12:12
prepare a code for potential new
12:18
client. And if the quote gets
12:18
accepted, we get the translation
12:23
project started right away. We
12:23
give the translations to our
12:29
experienced translators, either
12:29
in house translators like
12:32
myself, or we're also working
12:32
with lots of freelance
12:36
translators around the globe,
12:36
but they are definitely all of
12:40
them are experienced
12:40
translators. They are
12:42
translators, according to the
12:42
ISO 17100 standard. So this
12:47
means they either have formal
12:47
education and some experience or
12:50
they have a certain amount of
12:50
years of experience, which also
12:53
qualifies them to do
12:53
translations for us. And we also
12:57
make sure that the translators
12:57
are specialized in the fields of
13:01
the prospective client. And we
13:01
always encourage our translators
13:06
to ask questions, if they don't
13:06
understand something, or if they
13:11
need more context, to fully
13:11
grasp the meaning of something
13:15
in the source text. I personally
13:15
think that's really important.
13:20
Because, of course, they are not
13:20
the experts for exactly this
13:25
product or software. But I think
13:25
it's very important that they
13:28
get an understanding of it, that
13:28
they understand what they're
13:32
translating, do the research. So
13:32
whenever there are any
13:35
questions, I definitely
13:35
encourage that they send them to
13:38
me, and I get in touch with the
13:38
technical writers, hey, they
13:42
just sent me some questions,
13:42
would you be so kind as to have
13:45
a look and try to help them out?
13:45
And we really appreciated it, if
13:50
technical writers take some time
13:50
out of their day and try to help
13:54
out translators, because that's
13:54
really well, it's, it's
13:57
improving the overall outcome, I
13:57
think. And as soon as the
14:01
translations are ready, we do
14:01
all of our texts in our
14:06
translation software. And we
14:06
re-export the files to the
14:11
original source file format. So
14:11
this can be anything from well,
14:16
in our case, it's often the
14:16
Madcap flare project or
14:18
Microsoft Word, Excel files,
14:18
JSON properties, really
14:22
basically anything. We're doing
14:22
our final checks there and then
14:25
we are delivering the project to
14:25
the client. We do appreciate
14:29
feedback if anything is coming
14:29
up. And some clients also like
14:34
to do well a client review
14:34
cycle. So what we often call SM
14:39
e review, subject matter expert
14:39
review. What I'd like to say
14:43
about this subject matter expert
14:43
reviews. If you intend to do
14:48
something like this, please just
14:48
get in touch with your language
14:53
service provider. Tell them
14:53
about it, because there are good
14:57
ways to do such a review. For
14:57
example, we offer either during
15:01
the review in our web-based
15:01
translation service, or in
15:05
bilingual RTF files that allow
15:05
us to update the translation
15:09
with your changes. Just if you
15:09
just correct the translation,
15:13
let's say in the in the Word
15:13
file we're delivering or if you
15:16
make comments in PDF files, it's
15:16
much more difficult and
15:21
sometimes impossible to update
15:21
the translations in our
15:24
software. So please, just if you
15:24
want to do an SME review, talk
15:28
to the language service provider
15:28
about it, there are right ways
15:31
to do it. That makes life for
15:31
both parties much easier.
15:35
So you
15:35
talked about the whole process,
15:37
which is fantastic. A lot of
15:37
questions that have come out of
15:40
that. One of the questions that
15:40
I want to sort of get out of the
15:43
Human translation.
15:43
Human translator does human
15:44
way is, you mentioned as you are
15:44
evaluating the needs, you look
15:48
at the content, and you decide
15:48
whether it is good for
15:51
translation or machine
15:51
translation. So I'm, I'm
15:54
assuming that the translation
15:54
you mean to say, manual translation?
15:59
translation and machine
15:59
translation basically,
16:02
How do
16:02
you discern whether the content
16:04
is suitable for one or the other?
16:06
All contents are
16:06
suited for human translation.
16:10
That's just how it has been for
16:10
many, many years. But when it
16:14
comes to machine translation,
16:14
well, there are certain text
16:18
types that are better suited for
16:18
machine translation than others.
16:22
Like I've already stated before,
16:22
everything that's non customer
16:26
facing is definitely good for MT
16:26
like internal company letters,
16:31
news articles, intranet posts,
16:31
they mostly have simple contents
16:35
and are ideal candidates for MT,
16:35
but also everything in the field
16:40
of technical documentation. So
16:40
most operating instructions or
16:45
software manuals I'm
16:45
encountering are well suited for
16:49
MT, except for projects that are
16:49
very technically complex. So I
16:56
can just talk from my experience
16:56
with Madcap Flare projects, if
16:59
there are lots of very complex
16:59
conditions and variables in
17:03
there, that would probably not
17:03
recommend using machine
17:06
translation, just because then
17:06
the engine doesn't really
17:10
understand these concepts and
17:10
can't make much of it. And text
17:14
types that are not so well
17:14
suited for machine translation
17:17
in general is, like we've
17:17
already said anything that's
17:19
creative for contains cultural
17:19
references. Also, complex legal
17:24
texts are not so well suited for
17:24
machine translation, just
17:28
because they normally have
17:28
really highly specialized
17:31
terminology and long and complex
17:31
sentences that are really
17:34
important. So we rather do human
17:34
translation for those. And also
17:39
something that is nearly always
17:39
translated by human translators,
17:44
at least in our company, UI
17:44
strings. So the user interface
17:49
texts of Office software, for
17:49
example, because MT engines work
17:55
best with longer sentences and
17:55
larger textual context. And UI
18:01
strings. They are often
18:01
submitted, for example, in
18:03
Microsoft Excel format. And
18:03
there's mostly unrelated terms.
18:09
And often there's only one word
18:09
per cell. And that word might
18:13
even have several meanings.
18:13
Let's, for example, take open,
18:17
that's a very common English to
18:17
string. But it can be a verb to
18:22
open something, or it can also
18:22
be an adjective to be open. So
18:26
that's really, really difficult
18:26
for an MT engine, it's already
18:30
difficult for human translator,
18:30
they often ask questions when it
18:33
comes to things like that.
18:35
I would
18:35
have never thought that there's
18:37
so much that goes on with
18:37
translation behind the scenes.
18:41
It's pretty complex.
18:41
But I think that also applies to
18:44
technical writing. I mean, all
18:44
of these processes are so much
18:47
more complex if you're in the middle of it.
18:49
Absolutely,
18:49
yes. Just the thought pure. In
18:53
your opinion,
18:53
internationalization versus
18:56
localization, I've always
18:56
struggled with that. Maybe you
19:00
can be my SME and tell me what
19:00
the difference is.
19:03
So localization
19:03
basically refers to localizing a
19:08
certain product or software to a
19:08
specific country to a specific
19:12
market. So really localizing to
19:12
the local culture and the laws
19:18
and the concepts that exist in
19:18
this country. And
19:21
internationalization more refers
19:21
to well, kind of streamlining
19:27
the original product or
19:27
software. So to remove or make
19:35
easier, everything that would
19:35
need to be localized afterwards.
19:39
So basically, to just make the
19:39
source product easier, and
19:45
taking out contents that would
19:45
need localization afterwards.
19:49
I think
19:49
that makes sense. You know, as
19:52
you're sort of sharing your perspective on internationalization, from my
19:54
perspective, I'm thinking okay,
19:58
we're talking about how does
19:58
content in the context of
20:02
technical communication
20:02
contribute to business value?
20:06
So, as a technical writer, if
20:06
you're writing content you want
20:09
to be, even if you're not sure
20:09
if this content is going to be
20:12
translated, you want to be aware
20:12
about how your content is being
20:16
written so that it is devoid of
20:16
cultural nuances. I think the
20:20
cool things that you said
20:20
earlier in the interview puns,
20:23
idioms, allusions, ironies, that
20:23
kind of stuff, so that it is it
20:27
lends itself better to
20:27
localization down the road.
20:30
That's a good
20:30
explanation. Thank you.
20:32
Thanks
20:32
to you. I mean, you brought it
20:33
And also content
20:33
that's consistent and precise.
20:35
all together for me. So just
20:35
like as much as this is, I'm
20:39
synthesizing information, as
20:39
you're giving it to me, because
20:43
I'm like, the bottom line is how
20:43
are we? How is content
20:46
contributing to business value?
20:46
That is my focus for season
20:50
three. So far, all the things
20:50
that you've talked about right?
20:54
Machine Translation, the open
20:54
dialogue between technical
20:58
writers and translators,
20:58
important, all that sort of
21:01
starts contributing to okay, if
21:01
you're keeping all these things
21:05
in mind ahead of time, then the
21:05
work that needs to happen
21:09
downstream, can save you costs.
21:09
So I don't create content that
21:13
is going to be translated, but
21:13
being aware of that. And
21:17
sometimes it's just as part of
21:17
our training, you know, it says
21:21
in the styleguide don't do this.
21:21
And I don't pay attention to
21:25
that. Why, but it makes sense
21:25
now, right? It's like, oh, that
21:29
aha moment? Yes. In any case, I
21:29
need to create content that is
21:33
that is devoid of all these
21:33
references and nuances,
21:33
And
21:33
precise, important, very
21:41
important. I realized, at some
21:41
point, I said, manual
21:44
translation. And I know that as
21:44
we move towards more inclusive
21:48
language, human translation, so
21:48
I had to stop and correct
21:52
myself, it's important that I
21:52
also become aware of how the
21:55
language is also changing in my
21:55
industry, so thank you for that.
22:00
I'm really having fun. We've
22:00
talked about a lot of stuff
22:02
here. Lisa, you know, now down
22:02
to the meat of the question.
22:06
You've touched upon how
22:06
translation can save time. But
22:10
in terms of saving cost, apart
22:10
from the things that you have
22:14
already mentioned, what can you
22:14
think of that technical writers
22:17
can do to save costs downstream,
22:19
I'd like to talk
22:19
about three topics, if possible,
22:22
please, starting out with
22:22
translation. Well, what we call
22:26
basically translation oriented
22:26
writing. So I think this one
22:30
especially applies to technical
22:30
writers, because you can already
22:35
keep a potential translation of
22:35
the material in mind from the
22:39
start, basically, while doing
22:39
the technical documentation.
22:43
Well, there are just some ground
22:43
rules that you can easily follow
22:48
that will help to save cost in
22:48
the long term. So starting out
22:52
with, try to formulate your
22:52
sentences, simply and precisely.
22:56
So basically, when you're
22:56
writing in English, this means
23:00
like Subject, Verb, Object, try
23:00
to really keep them concise. So
23:05
I'm not saying that you should
23:05
write your sentences, overly
23:09
simplistic, but just try to
23:09
avoid traces that go on and on
23:13
and on and on. And something
23:13
that's also really important is,
23:18
well, terminology. Let's say you
23:18
are talking about a laser
23:22
scanner, for example, in your
23:22
documentation, then call it a
23:26
laser scanner, and not device
23:26
for example. And after you have
23:30
chosen your term, try to stick
23:30
to the same term throughout. So
23:35
it's really important to be
23:35
specific and to use unambiguous
23:39
terminology. Well, I'd also say,
23:39
be careful with abbreviations,
23:43
especially the non official
23:43
ones. Try to explain them
23:47
somewhere because, well, the
23:47
translator will not know your
23:51
company internal translate
23:51
abbreviations. Also try to avoid
23:55
filler words, try to avoid
23:55
incomplete sentences, it's
23:59
really important to try to stay
23:59
as consistent as possible,
24:03
because consistent texts are
24:03
what is really important. For
24:07
the second topic I'd like to
24:07
discuss in these are translation
24:12
memories. So I just quickly like
24:12
to explain the whole process
24:16
when you're sending us a text to
24:16
translate. After evaluating
24:20
everything, we import that text
24:20
into our translation software.
24:25
And this translation software
24:25
must not be confused with
24:29
automated machine translation.
24:29
So that's not the same thing.
24:33
Automated machine translation is
24:33
really, as we've said, no human
24:37
involvement machine translates
24:37
text and a translation software.
24:42
It's just a software where
24:42
translators and agencies will
24:46
translate the text basically, we
24:46
don't translate it in Word or
24:50
something. We do translate them
24:50
in a translation software. Well
24:55
known translation softwares, for
24:55
example, our MemoQ or SDL,
24:59
Trados Studio, for example. And
24:59
in this translation software,
25:03
there are two columns. There's a
25:03
source column and the target
25:08
column. So there's the source
25:08
text on the left, and
25:11
translation goes on the right.
25:11
And the text is split up into
25:15
different segments. And
25:15
normally, one sentence
25:19
constitutes one segment. That's
25:19
how the text looks for a
25:23
translator, and then translator
25:23
starts to translate, translate
25:27
all the segments, and they're
25:27
kind of segment pairs they match
25:31
together. And after the
25:31
translation, after we did all of
25:35
the checks, we save all these
25:35
translation pairs in a
25:39
translation memory. That's
25:39
basically a database where all
25:43
the translations for this
25:43
specific projects are saved. And
25:47
now let's say the client is
25:47
sending the same manual again,
25:51
six months later, of course, he
25:51
has continued working on the
25:56
manual, and it's an updated
25:56
version. Now, they are sending
26:00
the manual again, we are
26:00
importing it again into our
26:04
translation software. And then
26:04
we run the text against the
26:08
translation memory to see what
26:08
has already been translated
26:12
before. So everything that has
26:12
been translated before is what
26:16
we call 100% match, or even 101%
26:16
match if the context is also the
26:21
same. And the segment's are pre
26:21
translated by our translation
26:25
memory. And we do not charge for
26:25
them anymore. So the client is
26:30
only paying for anything that's
26:30
new, or has changed. And of
26:34
course, over time, more and more
26:34
translations are being saved
26:38
into the database into the
26:38
translation memory. And this
26:42
helps to tremendously reduce the
26:42
cost over time, because there's
26:47
more and more within the
26:47
database. This just leads me to
26:50
the third and last point, to
26:50
save money with translations.
26:55
This is basically centralizing
26:55
your translation business. So I
26:59
do understand that often, you
26:59
will have different language
27:03
service providers, different
27:03
vendors you send translations
27:07
to. But in the long term, it's
27:07
really best to form a long term
27:12
partnership with one translation
27:12
service provider, just because
27:16
of all the translation memories.
27:16
And well, it's just a
27:20
partnership is developing. And
27:20
of course, if you are asking us
27:24
for your translation memories,
27:24
we will send them to you this is
27:29
your content, you own these
27:29
translation memories, you can
27:33
send them to different vendor,
27:33
for example. But we also often
27:37
receive translation memories
27:37
from the clients that they have
27:41
received from their previous
27:41
vendors, for example. And it's
27:46
almost inevitably leading to
27:46
inconsistencies just because you
27:50
don't know what quality these
27:50
teams are having. And they have
27:54
different translators maybe
27:54
working on them. So in the long
27:59
term, you should really try to
27:59
centralize your translation
28:03
business with one vendor just to
28:03
make sure that everything stays
28:07
as consistent as possible. So
28:07
those are my three tips for
28:11
saving money, basically,
28:11
translation oriented writing,
28:15
keeping a translation in mind
28:15
from the get go, profiting off
28:19
translation memories and
28:19
centralizing all the translations.
28:24
I mean,
28:24
it sounds easy to do, but I'm
28:26
sure it's not right. Because
28:26
you're doing this over time. And
28:29
if especially if you're doing it
28:29
for the first time, you really
28:32
have to put in that effort. Have
28:32
there in your experience, has
28:36
there been a point in time where
28:36
something was so like, where you
28:40
had to reject and say we cannot
28:40
translate, or they had to just
28:43
go back to the drawing board and
28:43
just start from scratch?
28:45
We've had some
28:45
pretty difficult projects in the
28:49
past that posed a lot of
28:49
challenges for us, and for the
28:54
translators. And for the client.
28:54
I think we have never said, we
28:59
can't help you at all. Don't
28:59
think that we've ever done that
29:02
before. We are always trying to
29:02
find the solution with the
29:06
client. Maybe it's not exactly
29:06
what they have been imagining in
29:10
the first place. But we're
29:10
always trying to explain where
29:13
the issues are, and why some
29:13
things might not be possible as
29:17
they're imagining them. But then
29:17
we try to work together with
29:20
them to find solutions, for
29:20
example, well, we have already
29:25
helped client fans to just
29:25
rework the source text, for
29:30
example. So have some of our
29:30
linguists help them to improve
29:35
on their source texts. We often
29:35
help clients with their Madcap
29:38
Flare projects, if they're
29:38
struggling with the technical
29:41
issues there. Yeah, I don't
29:41
think we've ever said we can't
29:44
do anything for you. We're
29:44
always trying to.
29:47
Yeah, I think that was probably an extreme question, but I just
29:49
wanted to kind of see, you know,
29:52
for example, if there have been
29:52
real challenges, but I think I'm
29:56
going to sort of flip what you
29:56
gave us and say everything As
30:00
you said, right, if you can take
30:00
care of these things upstream,
30:03
then it doesn't become a problem
30:03
later. So you're gonna say
30:05
extract with translation, and
30:05
then you're going to reach a
30:09
larger target audience. So the
30:09
company reach their content is
30:13
reaching a larger audience, it
30:13
is localized. And if you're
30:16
taking care of all these things,
30:16
you're saving cost with
30:19
translation, you are expanding
30:19
your business. And eventually,
30:23
my point of this season is
30:23
content, technical communication
30:28
is bringing value to the bottom
30:28
line. So there is a lot of
30:32
thought and process that needs
30:32
to go into product
30:35
documentation, technical content
30:35
that is being created, be
30:38
internal, anything that is going
30:38
to reach a target audience has
30:41
to be well thought out. And that
30:41
investment has to be made. And I
30:46
think there are many companies
30:46
where there is this challenge
30:50
with justifying why, why you
30:50
need a technical writer on the
30:53
team. And I think this sort of
30:53
lends to that, you need to think
30:57
the why I think this probably
30:57
answers the why and more.
31:01
Totally understand
31:01
it's the same for translators.
31:03
Yes. And so that's the thing that I wanted to sort of bring to light
31:05
what, what LSPs, dual language
31:09
service providers do, am I
31:09
right? Is that the right term?
31:12
Lisa? LSP Right. Okay. And, and
31:12
sort of elevating all these
31:16
adjacent disciplines that sort
31:16
of come together to create
31:20
content. It's not just, oh, I
31:20
can go write a sentence. And I'm
31:23
done with writing, there is a
31:23
lot of thought and strategy that
31:26
goes into bringing that content
31:26
to audience. And yes, nobody, I
31:30
think will agree that it's fun
31:30
to read a manual, or...
31:33
Content can be more
31:33
fun if it's well written.
31:37
Exactly,
31:37
and experienced professionals
31:41
have are doing a good job. And
31:41
there are a lot of success
31:44
stories. But those are
31:44
overshadowed by content that may
31:48
not be well written. So we need
31:48
to focus on why that may be
31:52
happening, and what can we do to
31:52
address it, and we need the
31:54
support of the higher ups to
31:54
sort of because at the end of
31:58
the day, it is going to be
31:58
something that is going to
32:00
contribute to business value
32:00
over the long term. And taking a
32:03
short term perspective on things
32:03
is detrimental to your business.
32:07
I think you make an absolutely
32:07
fantastic case for this. We've
32:10
had a great conversation so far.
32:10
Lisa, I want to make sure that
32:13
I've covered all the questions
32:13
that I had in mind. But is there
32:15
anything else that you would
32:15
like to add an expert insight
32:19
that I may not have touched upon?
32:21
More, we've talked
32:21
about localization process, but
32:24
machine translation, cost
32:24
saving? Very important. I'd like
32:30
to contribute something to what
32:30
you just said, with the business
32:33
value? You're absolutely right.
32:33
And I think it's, I mean, I
32:38
think the technical writing is,
32:38
is a pivotal part of all the
32:43
little things that have to play
32:43
together and that are essential
32:47
to make a product or process
32:47
work. As is translation, if you
32:51
are going global with your
32:51
product. For technical writers,
32:54
I think it's really important to
32:54
well to highlight their
32:58
expertise, but also to openly
32:58
communicate their needs. But I
33:03
think it's also important to
33:03
keep in mind that the people
33:05
they are talking to at their
33:05
companies often don't have the
33:09
same well field of expertise.
33:09
And what's most importantly,
33:13
probably they have different
33:13
expectations. So I think it's
33:17
it's important for technical
33:17
writers as well as for
33:19
translators, basically,
33:19
everybody communicating with
33:23
other departments. Just explain
33:23
why you need something, why it
33:28
has to be done like that. Yeah.
33:28
If nothing helps anymore, it's
33:32
always a good idea to visualize
33:32
costs, maybe that could result
33:36
from bad documentation, because
33:36
people underestimated bad
33:40
documentation really can well,
33:40
as you said, can be detrimental.
33:45
Yeah. And I think the critical thing that you touched upon was the
33:46
why, as much as we say that we
33:50
don't have the buy in technical
33:50
writers, I think I've said this
33:53
before, is that we have to step
33:53
up, technical communicators have
33:57
to step up and take these other
33:57
professions that sort of work in
34:01
tandem with us to elevate all of
34:01
that, and to and to put it in a
34:04
business sense and say why this
34:04
is important. This is what I'm
34:07
going to do. Please help me out.
34:07
But no, why is this important to
34:11
the bottom line? I think that is
34:11
something that I myself am
34:14
grappling with, how do I sort of
34:14
like you said, we are pivotal.
34:17
But how do we communicate that,
34:17
in a business sense, is equally
34:21
important? And I'm trying to I
34:21
don't have an MBA. So I think
34:25
I'm still trying to figure that
34:25
out. But yeah, you make a good
34:27
point that talking in numbers
34:27
probably will make sense.
34:31
I mean, that really
34:31
speaks to managers in general,
34:35
In general, I agree. And that's, that's something that I have to
34:37
kind of grow myself to grow
34:41
into. And probably all of us are
34:41
on that journey, where we are
34:44
trying to figure out how do we get there, how do we start speaking in those terms, so that
34:46
we are visible and we kind of
34:51
make our value known in a value
34:51
sense.
34:58
Language people in
34:58
general have to figure out for
35:01
the future. Thank you.
35:02
I think we all have to put our heads together to figure that
35:05
Same issues when.
35:07
Exactly,
35:07
exactly. So this has just been
35:10
an amazing, amazing
35:10
conversation. I say this every
35:13
single time but every single
35:13
time I walk away learning so
35:15
much, thank you for sharing all
35:15
your insights with us. I hope I
35:19
get to visit Austria someday,
35:19
and I would love to come hang
35:23
out with the you.
35:24
Please come visit.
35:24
It would be amazing. Yeah, I can
35:27
show you the Alps and the lakes
35:27
and forests. And we have been
35:32
talking about Vienna before the
35:32
podcast so you can come and
35:34
visit Vienna and Graz.
35:36
I want
35:36
to. I envy you. I see those.
35:39
Which movie is that?
35:41
The Sound of Music,
35:41
maybe. It's very popular among
35:45
Americans.
35:46
I love
35:46
it. I'm like, I want to be
35:48
there. So someday, I'm going to
35:48
come and live my moment.
35:51
Sure,
35:52
In Austria with you. Thank you so much.
35:54
Thanks so much for
35:54
having me. It was a really great
35:56
session.
35:57
Absolutely. Subscribe to the podcast on your favorite app, such as Apple, Google, or Spotify. For the latest on my show, follow me on LinkedIn, Instagram, or visit us at www.insidetecomm.show. Catch you on another
35:57
episode.
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More