Podchaser Logo
Home
Jezikast

Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)

Jezikast

A Business, Careers and Marketing podcast
Good podcast? Give it some love!
Jezikast

Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)

Jezikast

Episodes
Jezikast

Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)

Jezikast

A Business, Careers and Marketing podcast
Good podcast? Give it some love!
Rate Podcast

Episodes of Jezikast

Mark All
Search Episodes...
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva zna
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.Barbara Muller je predstavila začetke in ustanovitev društva pred 10 leti, nekdanj
V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev.
V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje člani Lektorskega društva Slovenije: Andreja Kalc,
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast začenja s nizom pogovorov s predstavnicami in predstavniki društev jezikovnih poklicev.V tokratni oddaji sta naši gostji trenutna in nekdanja pred
V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark, ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva tesno povezana z znakovnim jezikom, njena pot tolmačke se je tako začela dolgo pred poklicnim udejstvovanjem.Kot tolmačka sodeluje pri različnih projek
V tokratni epizodi smo pred mikrofon povabili predstavnice društev jezikovnih poklicev, ki so s tesnim sodelovanjem začele ob pripravi Bele knjige o prevajanju 2018, njihove aktivnosti pa se še nadaljujejo. Konec lanskega leta je konzorcij druš
V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se nam oglaša Ana Mestek, ustanoviteljica skupine Prevajalci, na pomoč. Ana se je pred dvema letoma odločila, da bo časovni pritisk prevajalskih rokov vsaj deloma zame
Tokratna gosta Jezikasta sta Živa Malovrh in Sergej Smolič, predstavnika Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, ki letos praznuje 60 let obstoja. Pogovarjali smo se o preteklih uspehih in prizadevanjih društva, pa tudi o izzivi
Tokrat je bila naša sogovornica Tanja Petrič, predsednica DSKP in vodja projekta mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki med 9. in 12. decembrom poteka - tokrat po spletu. V pogovor se je na kratko vključila tudi dr. Barbara P
Tokratna gostja v Jezikastu je Aleksandra Rekar, prejemnica letošnje Sovretove nagrade za prevod romana Rodbina Miljenka Jergovića iz hrvaščine (založba Sanje). O sebi pravi, da je v prevajalskih vodah pristala po naključju, saj so jo v mlajših
V tokratni epizodi objavljamo pogovor z Jerco Kos, predsednico Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev, ki je oktobra javnosti predstavilo (posnetek spletnega dogodka) Smernice za podnaslavljanje v slovenščini (v pdf obliki so
Čisto prva - pilotna epizoda - ena sama ekskluziva!Pogovor z administratorji FB skupine Prevajalci, na pomoči! Skupino, njene začetke in delovanje, pa tudi svoje poglede na prevajalski poklic in vse, kar spada zraven, so predstavili Andreja Gol
Rate

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features