Podchaser Logo
Home
« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

Released Friday, 24th February 2023
Good episode? Give it some love!
« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

Friday, 24th February 2023
Good episode? Give it some love!
Rate Episode

« How newness enters the world » : hétérolinguisme, traduction et pratiques inclusives

Le pouvoir novateur de la littérature semble parfois illimité. Mais des contraintes formelles, stylistiques et langagières continuent de régimenter les pratiques littéraires, d’en assurer la légitimité. L’injonction de se conformer aux pratiques des grands centres littéraires influe, comme le pense Pascale Casanova, sur notre conception de ce qui est universel. Comment, dans un tel climat, faire advenir du nouveau dans le monde? C’est la question que nous nous sommes posée en compagnie de Catherine Leclerc, professeure au Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill.

Nous tentons, dans cet épisode, d’identifier certaines brèches, pour la plupart idéologiques, par lesquelles les « petites littératures » se démarquent, créent leur propre légitimité et font valoir leur nouveauté. La littérature acadienne, l’écriture inclusive et la traduction occupent le centre de notre réflexion. Notre invitée nous mène à nous interroger sur les modèles de l’espace littéraire (Pascale Casanova, 1999 ; Itamar Even-Zohar, 2000), les marges, la question de l’originalité, la traduction comme facteur d’innovation, le rôle politique de la mise en valeur des littératures de l'exiguïté (François Paré, 1992) et l’autonomisation de ces dernières, notamment.

Les frontières, en somme, sont-elles aussi étanches qu’on pourrait le croire? Quelle place la littérature contemporaine réserve-t-elle à l’innovation? Comment les littératures des minorités linguistiques parviennent-elles à obtenir de la reconnaissance? L’anecdote de Leonard Cohen sur laquelle s’ouvre l’épisode est tirée du mémoire de maîtrise d’Ariane Brun del Re (Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa)et provient du roman Petites difficultés d’existence de France Daigle.

Références et ouvrages cités par Catherine Leclerc

Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique et histoire du roman, coll. « Tel », Paris, Gallimard, 1987.
Bhabha, Homi K., The Location of Culture, Londres, Routledge, 2004 [1994].
Brun del Re, Ariane, Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa, mémoire de maîtrise, Université McGill, 2012, p. 40.
Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008 [1999].
Daigle, France, Pas pire, Moncton, Éditions d’Acadie, 1998.
Daigle, France, Petites difficultés d’existence, Montréal, Boréal, 2002.
Desbiens, Patrice, L’homme invisible / The Invisible Man, Sudbury, Prise de Parole, 2005 [1981]. Even-Zohar, Itamar, « The position of translated literature within the literary polysystem », dans Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Londres et New York, Routledge, 2000, p. 192-197.
Leblanc, Georgette, Alma, Moncton, Éditions Perce-neige, 2006.
Paré, François, Les littératures de l’exiguïté, Hearst, Le Nordir, 1992.
Simpson, Leanne Betasamosake (trad. Arianne Des Rochers), Noopiming, Montréal, Mémoire d'encrier, 2021.
Sommer, Doris, « Slaps and Embraces : A Rhetoric of Particularism » dans Ileana Rodríguez (dir.), The Latin American Subaltern Studies Reader, Durham, Duke University Press, 2001, p. 175-190.
Woolard, Kathryn A., « Language Variation and Cultural Hegemony: Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory », American Ethnologist, vol. 12, no. 4, 1985, p. 738-748.

Guides d’écriture inclusive

Agin-Blais, Maude, Giroux, Alexia, Guinamand, Sophie, Merlet, Émeline, Parenteau-L, Carolanne et Rinfret-Viger, Sabrina. Guide d’écriture inclusive. Revue FéminÉtudes, Université du Québec à Montréal, Montréal, 2020. https://iref.uqam.ca/wp-content/uploads/sites/56/2022/05/Guide_ecriture_inclusive_feminetudes_2020.pdf
Guilbaut Fitzbay, Magali (dir.), Apprendre à nous écrire : guide et politique d’écriture inclusive, Club Sexu et Les 3 sex*, Montréal, 96 p. https://clubsexu.com/produit/apprendre-a-nous-ecrire/*Ce guide est payant et présentement en rupture de stock.

Animation et conception de l’épisode : Marjorie Benny, Salomé Landry Orvoine et Mathilde Vallières

Show More
Rate

From The Podcast

Points critiques

Balado de théorie et de critique littéraires du Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill (DLTC). // À quoi nous servent théorie et critique littéraires? Que gagnons-nous à les étudier, à les pratiquer? Peuvent-elles éclairer nos lectures et nos vies? Peuvent-elles agir hors des lieux savants et nous aider à franchir les écueils qui se dressent devant nous dans le monde qui est le nôtre? Animé par Marjorie Benny, Salomé Landry Orvoine et Mathilde Vallières et produit grâce au soutien du Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill (DLTC), Points critiques examine ces questions, de front ou de biais, dans le cadre d’entretiens individuels avec des chercheur.e.s qui nous éclairent sur des aspects ciblés de leurs champs d’intérêt et d’expertise. // Nous remercions Gros Mené et Fred Fortin, qui nous permettent d’utiliser leur excellente chanson « J’garde le fort » comme indicatif musical : « J’garde le fort » (Agnus Dei, 2012) Interprété par : Gros Méné Auteur-compositeur : Fred Fortin avec l’aimable collaboration de Grosse Boîte. // Merci également à Gregory Fitzgerald et au Studio Sophronik pour l’enregistrement des épisodes et les extraits musicaux, ainsi qu'à Audray Fontaine pour la photographie utilisée dans le logo. Points critiques est financé par le Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill (DLTC).

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Episode Tags

Do you host or manage this podcast?
Claim and edit this page to your liking.
,

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features