Episode Transcript
Transcripts are displayed as originally observed. Some content, including advertisements may have changed.
Use Ctrl + F to search
0:01
Hub and. Spoke Audio
0:03
collective. Hi
0:08
It's Patrick Cox here and I
0:10
have a question: Do you pronounce
0:12
your name differently depending on where
0:15
you are or who you're talking
0:17
to? Or maybe which language you
0:19
may be speaking? I think I
0:21
do that, but only a little
0:23
bit and only really in response
0:25
to help other people may pronounce
0:28
my name. My last name and
0:30
particular comes out in all kinds
0:32
of ways. Some.
0:34
Of my friends find this very amusing.
0:38
I'll leave you to fill in the blanks. But
0:44
I don't live in the
0:46
multi lingual world that Gaston
0:48
Darren inhabits. Personally, I say
0:50
gusto.on Gaston is Dutch. When
0:52
I introduce myself an English,
0:54
I would say guest Honduran.
0:56
Many Dutch speakers would say
0:59
custom.and is punished it was
1:01
a guest on Darling. I
1:05
used to have a German grand mother
1:07
in law who would say gushed on
1:09
Lauren. I
1:23
don't think I've ever come across anybody got a
1:25
name that could be pronounced as was when you
1:28
said it at first the way that you pronounce
1:30
it you drop the and at the and riots
1:32
and it almost french. I
1:34
made it nasal gusto on that. had a French
1:36
pronounce it and it isn't french name so that's
1:39
why I sort of keep it that way. From
1:46
Quiet Juice and the Linguistic
1:48
Society of America This is
1:50
subtitled Stories About Languages and
1:52
the people who speak them
1:54
Today A conversation with Gaston,
1:57
Darren, speaker of Six Languages
1:59
Learner. many more. Okay,
2:10
I'm calling him Gaston, English style.
2:12
It's like he's already graciously given
2:14
me permission to use the English
2:17
pronunciation. Gaston himself feels
2:19
completely at home, switching languages back
2:21
and forth, which fascinates me. I
2:24
mean, I live in pretty much
2:26
a monolingual world. I think that
2:28
most of us native English speakers
2:31
do. Well, Gaston, he
2:33
grew up speaking one language at
2:35
home, another at school, and
2:38
the third, fourth, fifth and sixth, they
2:40
just followed, seemingly naturally.
2:43
So, to the home language, that's
2:45
perhaps the most obscure one. Limburgish.
2:49
Time for another name check. Gosto, dore.
2:52
When I say that way, I can hear
2:54
my mother speak, so I suppose yes, that
2:56
would be the Limburgish pronunciation. Gosto, dore. And
2:59
what is Limburgish and who speaks
3:01
it? Limburgish is the regional language
3:03
spoken in much of the
3:05
Dutch province of Limburg and also the
3:07
Belgian province of Limburg. It's
3:10
spoken by, I guess, about a million
3:12
or so people. A million
3:14
people! And I'd barely heard of it.
3:17
The thing is, Limburgish isn't regulated
3:19
like other languages are. No one's
3:21
gone on the record and said,
3:24
this is Limburgish and this isn't.
3:26
It's just a floating collection of
3:28
dialects, which makes it fun. No
3:31
one's gonna correct you. I spoke it every
3:33
day when I, up to my 18th birthday,
3:36
I mean, until I left the region.
3:38
I would speak it not in class, because
3:40
there you would speak proper Dutch, but it's
3:42
a cool yard and with friends, with
3:44
most friends, anyway, in shops and it was
3:47
the language of daily communication. Yep,
3:58
This is Limburgish. Gas
4:01
Them Easy! Singing it performing for me in
4:03
his living room in the Dutch city of
4:05
Amis was. Gonna
4:08
tell him. To
4:11
be on a an event. At
4:14
school. Because
4:16
advantage of have access
4:18
their mornings devote more.
4:29
Geographically Limburg is is hemmed in
4:31
other languages of all around as.of
4:33
course us everywhere and as Germans
4:36
lesson Twenty miles away from where
4:38
gas and grew up and French
4:40
not much farther a school Love
4:42
Gaston learned in Tops which is
4:45
why for a while.had a kind
4:47
of formality to it and Gaston's
4:49
mind Limburg is was closer to
4:51
his heart. But. Over time
4:54
that changed. I've never even had.
4:56
A relationship with a number of his
4:59
wound so or my it intimate life
5:01
has been are either German actually. Or.
5:03
Dutch but neverland burgers and I suppose that makes
5:05
a difference to. Limbo Guess is
5:08
somewhere in between Dutch and German. Not
5:10
just the pronunciation and the vocab, but
5:12
the grammar. It's a mix. In.
5:14
That part of Europe there's a lot of
5:17
mixing. When I was nearly sixteen I a
5:19
sudden love with a German girl and since
5:21
I had some German noted school and she
5:24
had no Dutch we use we spoke. German,
5:27
and well as we all know relationship
5:29
or love, it is the best way
5:31
to learn a language. Sept. German,
5:33
Dutch Limburg as Gaston was effortlessly
5:35
trilingual. It was just the linguistic
5:37
facts on the grounds Spanish follows
5:39
that was time spent in Latin
5:41
America. An English was always in
5:43
the background when I have my
5:45
first job wherein notice that having
5:47
Spanish is useful but having English
5:50
is more useful. I set out
5:52
to improve my English and at
5:54
the I became very friendly with
5:56
with a native English speakers. the
5:58
idea was that I would. teach
6:00
her Dutch and she would teach me English
6:02
but the first bit never worked out. So
6:05
often the way non-native English speakers
6:07
learn English because it's almost a
6:09
necessity. Like it gives them the
6:11
keys to the house. The
6:13
other way round for us English speakers to
6:15
learn another language it's not the same.
6:18
We already have the keys to the house. Learning
6:21
Dutch or any other language, that's
6:23
our basement conversion or garden shed. If
6:25
it doesn't work out we'll still
6:28
have the house. Gassen though, he
6:30
made sure he had the key to the
6:32
front door. Living in Holland I need a
6:34
lot of English. I mean reading books, internet.
6:36
Nowadays I listen to podcasts and audiobooks and
6:39
all that is in English and since my
6:41
book was translated into English I have more
6:43
direct contact with the English-speaking world. Gassen's
6:46
book is called Lingo around
6:48
Europe in 60 languages. It's
6:51
a great read that makes you
6:53
realize how a language's grammar can
6:55
be caught up in the culture
6:57
of its speakers. He's written a
6:59
second book since called Babel around
7:01
the world in 20 languages. Back
7:06
to the episode in a few
7:09
moments after I tell you about
7:11
the subtitle newsletter. Yes we have
7:13
a fun little missive that'll pop
7:15
up in your inbox every two
7:17
or three weeks. It's a breezy
7:19
five minute read, some language themed
7:22
news, some previews of future episodes
7:24
and of course some goofy lingo
7:26
stuff. How do you
7:29
get to read this charming
7:31
and amusing and free newsletter?
7:34
Just sign up at subtitlepod.com
7:36
slash newsletter. That's
7:39
subtitlepod.com slash
7:41
newsletter. Gassen's
7:46
first book on the languages of
7:48
Europe mentions 60 languages. Now if
7:50
you're wondering about that number, well
7:53
it's nothing official. It's just
7:55
the number of languages he chose to write about. But
7:57
if you're interested and you're still... listening
8:00
to this episode, so you may well
8:02
be interested. The number
8:04
of European languages still spoken
8:06
today that originated in Europe,
8:08
in other words, indigenous European
8:11
languages, that number is somewhere between
8:13
225 and 275. That sounds like a huge amount to
8:15
me, but the
8:20
majority of these languages are spoken by
8:22
very few people, fewer and fewer each
8:25
year. But the
8:27
other end of the scale is the
8:29
number of official languages in the European
8:31
Union, which covers most but not all
8:33
of Europe. That number
8:35
is 24. Then there
8:38
are all the languages spoken by
8:40
immigrants to Europe and their
8:42
families, the top three being Arabic,
8:45
Chinese and Hindi. I
8:47
don't know if there are any Europe-wide
8:49
estimates of exactly what this number is,
8:51
the number of immigrant languages. If you
8:53
know, please let me know. But I'm
8:56
guessing it probably runs into at
8:58
least the hundreds. Okay,
9:01
so these 60 languages that Gasson's
9:03
first book focused on, some
9:05
are homegrown, some are imported.
9:07
And his interest in the
9:09
imported languages began when
9:12
he lived in cosmopolitan Amsterdam.
9:14
I mean, I would go to this Ethiopian
9:16
restaurant like once a month. I had a
9:19
Moroccan neighbour who spoke Arabic and
9:21
also Berber, if I remember correctly.
9:24
So yes, I was aware that there was
9:26
this linguistic diversity, these linguistic riches right at
9:28
my doorstep. And I didn't know the first
9:30
thing about them. Well, I knew what they
9:33
looked like. I mean, you would see the
9:35
Arabic script and there was this Turkish travel
9:37
agent which would offer trips to Izmir and
9:39
Istanbul. And to my surprise, he would put
9:41
a dot on top of the capital I.
9:44
And I wondered, why is that? And
9:46
the Ethiopian guy would write in their
9:48
script, Happy New Year and Merry Christmas,
9:50
what the fives versa. And
9:52
it looked amazing. So yeah, I wanted to know more
9:55
about that. That's how it started. And
9:57
how, what does it teach you? Not just
9:59
about the languages but about the people. About
10:02
the people. Frankly, and
10:04
this is a bit of an embarrassing
10:06
statement, not all that much. But
10:09
that is not saying anything about the languages,
10:11
it's more saying something about myself. I'm
10:13
really interested in the languages and obviously
10:15
I'm interested in people generally. But
10:18
unlike much of the linguistic journalism that
10:20
you do, which is very much about society and
10:22
individuals and their history, which I admire and like
10:25
listening to, I'm not very good at that. I'm
10:27
more into the mechanics of language
10:29
and the sounds and the grammars and
10:31
the history and it's really a
10:33
different flavour of language writing. So
10:36
Gaston gets all obsessed about
10:38
scripts and alphabets and diacritical
10:40
signs like those dots over
10:42
some Turkish vowels and he
10:44
studied eight of these Amsterdam
10:46
immigrant languages, which taught
10:48
him what exactly? What
10:50
it taught me, well, we talked about
10:53
Limburgish earlier on and when I was
10:55
in my teens, I began to compare
10:57
the two linguistic systems, the two languages
10:59
that I had in my head, the
11:02
Limburgish and the Dutch system. And
11:04
I found all these differences and similarities. Now,
11:08
I took that one step further when
11:10
I did these eight languages, which I never spoke,
11:12
right? I mean, I only read about them. And
11:15
I saw that these small differences between
11:17
Limburgish and Dutch would sort of translate
11:20
into huge, but somehow similar
11:23
differences between Dutch or English and
11:25
these languages from all over the
11:27
world. Because in the end,
11:29
all languages have to do the same thing.
11:31
I mean, they are there to enable person
11:34
A to make something clear to person B
11:36
and to do that, they have to have
11:38
recognisable sounds and they have to say, look,
11:40
this is the thing I'm talking about. This
11:43
is the other thing I'm talking about. And
11:45
this is the relationship between those two things.
11:47
And therefore they have grammar and phonology and
11:49
vocabulary. And every language,
11:51
even those languages like Turkish
11:54
and Papiamentu and Kurdish have
11:56
to find solutions to solve those problems.
11:59
So in the end, There's always a point of
12:01
comparison, but in the meantime you come across
12:03
the most amazing differences. Do
12:05
you see certain things and you think, gosh,
12:08
I wish Dutch had that. The
12:10
ability to do that either in
12:12
the writing system or in the
12:14
grammar. There is one thing in
12:17
English. Actually what I'm going to say
12:19
will irritate some listeners because I know that it's a controversial
12:21
thing, but I love the ability of
12:23
English to verb nouns. I
12:25
think most languages do that to a
12:27
degree, but English is particularly flexible at
12:30
that. I love it. And
12:33
Dutch can't do that. Well,
12:36
there is one characteristic, one feature of
12:38
Dutch that English doesn't have, or
12:41
no longer has, I should say, and it is to make
12:43
a verb we have to add a
12:45
suffix. To make a
12:48
verb that sounds convincing
12:50
or sounds natural, we often also have to
12:52
add a prefix. So you end
12:55
up with a longer word and it will not always work. Not
12:58
all nouns will lend themselves to
13:00
being verbed. For instance, I find
13:02
there is a word for holidays or
13:04
vacation in Dutch, which is simply Wacomsee. And I find it
13:06
hard to imagine turning that into a verb. I
13:10
mean, that would be something like Wacomsee,
13:12
I guess, but it sounds horrible. And
13:14
I'm not saying this, hopefully, out of
13:16
conservatism. I mean, I would love it to
13:18
work, but I don't think that would ever find
13:21
acceptance. So you would have
13:23
to add a verb like I'm going on
13:25
vacation. Yeah, actually, there is an
13:27
English word called holidaying. I didn't realize it when I gave
13:30
the example, but holidaying is an existing word in English. Or
13:32
vacationing. Or vacationing, even. I didn't
13:34
know that. Yes, it's a
13:36
good example then of what English can do
13:38
and what Dutch, what to my mind anyway,
13:40
other people may disagree, would
13:43
have trouble accepting that word. The
13:46
more languages you know, or know
13:48
how they work, the more you see these things, patterns
13:51
and possibilities in other languages that you may
13:53
not be able to reciprocate in your mother
13:55
tongue. Gaston's really good at this. Of
13:58
course, how should I say it? he
14:00
thinks about languages depends on his relationship
14:02
to each of them. He's
14:04
more analytical about languages he learned at
14:07
school and college, but for his
14:09
mother tongue or tongues than Bergisch and
14:11
Dutch, well, the words, they
14:13
just come out. He's not analytical about them,
14:16
which means he's much less aware
14:19
of what he's saying, like with pronouns.
14:25
Dutch is one of those languages
14:27
where nouns and pronouns have genders,
14:29
masculine, feminine, or neuter. But
14:32
a linguist, Jenny Ordering, she recently
14:34
found evidence that a gender shift
14:37
is taking place in Dutch and
14:39
most Dutch speakers, including Gaston, weren't
14:41
aware of it. What
14:43
Dutch speakers believe they say is when
14:46
they use pronouns, he, she, and it,
14:48
they use them in agreement with the
14:51
genders of the nouns in question. Here's
14:53
an example. The Dutch word for
14:55
glass, its gender is neuter. So
14:58
if you're following the grammatical rules for
15:00
gender agreement, you'd refer to that glass
15:02
as it. Likewise,
15:05
the word for cup is masculine. So
15:07
you say he, feminine nouns become she.
15:09
This is the theory. This is the
15:11
system on paper. This is what we
15:13
think we do. But what Jenny Ordering
15:15
discovered in her research is
15:18
that we use the
15:20
equivalent of she only for females,
15:24
women, girls, etc. And
15:26
some animals that are very
15:28
obviously female, because we know them personally, you
15:30
know, like your cat, or if you're a
15:33
farmer, your cow, as a farmer, you
15:35
know, the cow is a female. That's
15:38
kind of it for the she pronouns nowadays.
15:40
The Dutch just don't use she for other
15:43
words, even when the gender of the noun
15:45
in question is feminine. And
15:47
guess which pronoun is taking over?
15:50
Yep, he draw
15:52
whatever conclusion you will from that he
15:54
is used for pretty much all things
15:56
and objects, whatever their gender, so that's
15:58
called all of them. them he, as
16:01
they say in Dutch, hey, he
16:04
has become the Dutch it. Except
16:06
the Dutch already has an it, it's
16:08
the neutral gender. And these
16:11
days, just like the feminine gender, it's not
16:13
being used very much. This
16:15
gender shift, and it's only happening in speech, not
16:17
in writing, it's unconscious. More
16:20
than that, the Dutch are in denial.
16:23
People get caught out referring to a glass
16:26
of water with he instead of it, and
16:28
when you point that out to them, they will say, oh,
16:30
sorry, my mistake. I normally don't do that.
16:33
Actually, they do that all the time. And
16:36
so does Gaston, as the linguist
16:38
pointed out to him. She would occasionally say,
16:40
heard what you just said? Ah,
16:42
yes, right. At first I too said, I
16:44
don't normally do that. And then
16:46
after the fourth time or so, I could
16:48
not pretend that was true. I mean, she was absolutely
16:51
right. Very embarrassing at first. This
16:54
all makes it a bit difficult, Gaston
16:56
says, to write naturally. If you write
16:58
according to the way that people have
17:00
started to speak, some people
17:02
will complain that you're violating
17:05
Dutch grammar. But if
17:07
you write the quote proper way, your
17:09
prose may soon seem antiquated.
17:14
Or maybe it won't. We
17:16
may need a few decades, maybe
17:18
a few centuries, to find out
17:20
which way prevails. I
17:29
recorded this conversation with Gaston in 2016,
17:32
though I've added some updates along the way.
17:34
And here are a few more. In addition
17:36
to Babel, his second book that appeared
17:38
in English, Gaston also wrote a couple
17:40
of books in Dutch. The first has
17:42
a fabulous title, a kind of blend
17:45
of Dutch and English. De
17:47
Dutch-on-aire, Dutch-on-aire, if that's how
17:50
you say it. It's
17:52
about English expressions, new and
17:54
old, containing the word Dutch.
17:57
The second is called... I'm not going
17:59
to attempt this. in Dutch. Seven languages
18:01
in seven days. It teaches
18:03
Dutch people how to decipher
18:05
the texts of certain
18:08
other European languages. Frisian, which
18:10
we've done an episode about.
18:12
Danish, Norwegian, Swedish, Italian, Spanish,
18:15
and Portuguese. And I
18:17
don't think it's going to come as a surprise
18:19
when I tell you that Gaston is
18:21
learning some new languages. He mentioned
18:23
Vietnamese and Polish to me. Well,
18:25
learning Vietnamese was a three-year experiment
18:27
that he gave up on. Polish
18:30
is still ongoing. It's been four years
18:32
and he says it's going well. Give
18:34
or take some faux pas, sometimes a
18:37
little x-rated, like you say one thing
18:39
and it turns out to be some,
18:41
you know, body part or sexual act
18:43
or something. Moving
18:46
on, Gaston also wrote this
18:49
song. It's called Mother Tongue.
19:24
Many thanks to Gaston Doran, who
19:27
is a tremendously supportive person. He
19:29
just has this endless fascination with
19:31
languages and how they work. And
19:33
he's generous and humble with his
19:35
knowledge. I really appreciate that. Thanks
19:38
also to Alison Shao,
19:41
who manages Subtitles Social
19:43
Media and writes the
19:45
newsletter. Hint, hint. subtitlespod.com/newsletter.
19:47
Thanks also to everyone
19:49
at the World Public
19:51
Radio Program. Subtitles is
19:53
a member of the Hub Unspoke Audio
19:55
Collective, where a bunch of
19:57
independently minded podcasters who... just
20:00
curious about the world around us,
20:02
whether it's science, tech, arts, or
20:05
all of the above, which language can
20:07
be. So let's hear it for some
20:09
more of those Hub and Spoke podcasts
20:11
out there. Rumble Strip,
20:13
The Lonely Palette, Ministry
20:16
of Ideas, and many
20:18
more. Check them out
20:21
at hubspokeaudio.org. That's
20:23
it for today. Thanks for listening. See you in
20:25
a couple of weeks. Hub
20:33
and Spoke. Audio
20:36
Collective.
Podchaser is the ultimate destination for podcast data, search, and discovery. Learn More