Mila Atanassova and Desislava Todorova, freelance interpreters in the Bulgarian Booth, talk about their experience and what there is for the young in the profession. Tune in for an insight on what it takes to be an interpreter, what it is like
Andrew Upton, interpreter in the English Booth, gives some interesting ideas on how to put together a good speech to test students' abilities, knowledge, skills, etc.(14:02)Link to the video HERE
John Swales, the Head of the European Commission's English interpreters, is interviewed by Matthew Perret about the interpreting profession, what it's like, what you need to have in order to practice it and how to get in.(18:13)
"Let the experts on taxation deal with the taxation part and the experts on communication deal with the communication part" EC Interpreters Carlos Hoyos (ES) and Jarek Król (PL), in a slightly paradoxical move, speak (in English) about the impo
In this episode, we hear from 2 freelance interpreters from the English Booth, Joanne O'Donnell and Ed McGregor. They discuss what it is like to work as a freelance interpreter in Brussels.(23:12)
This episode launches a new format for the podcasts. We begin with a principal topic in the section called "Interpret this" before moving on to the section called "European Whispers" where common myths and misconceptions about interpreting are
Dick Fleming, former SCIC interpreter and trainer, explains: "As I see it, interpreting is the art of enabling people of different mother tongues to communicate with one another"... (10:16)
Andrew Upton talks about how to put together a "good" speech. A "good" speech is intended to test analytical skills of the students, their ability to understand an argument. It can test vocabulary as well, idiomatic expressions... (13:30)
Un entretien (2012) avec Claude Durand, actuel chef de l'unité "Relations interinstitutionnelles et coopération internationale" à la Direction générale de l'interprétation, par Lourdes De Rioja, tiré de son blog "A word in your ear": http://lou
Neil Munro, who has been an interpreter at the European Commission for 35 years : "For those of you involved in training, I would say that the key message to remember is : objectives. You need to set objectives which will vary according to the
Christopher Burin, SCIC Interpreter, explains why general knowledge is important when it comes to interpreting. General knowledge is crucial, regardless of the language used, due to the broad range of topics covered in various meetings... (07:1
John Swales, Head of the English Interpreting Unit and interpreter trainer : "... the interpreter's main tool is in fact his or her mother tongue..." (06:52)
In this second part, Dick Fleming focuses on the XXth Century. So called "Conference Interpreting in Consecutive Mode" was used for more or less the first time at the Paris Peace Conference at the end of the 1st World War... (07:53)
Phillipe Vanden Bossche, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la langue maternelle et de la curiosité chez les interprètes. (06:10)
Michael Picq, interprète de langue française à la Commission européenne, explique l'importance de prendre des notes pendant l'interprétation consécutive. (04:32)
Paule Kekeh, interprète de langue française à la Commission européenne, donne des conseils d'apprentissage de l'interprétation et explique comment maintenir un haut niveau de connaissance linguistique. (10:24)